Song title | |||
"地球の空き地" Romaji: Chikyuu no Akichi English: Vacant Land on the Earth | |||
Original Upload Date | |||
April 25, 2012 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
HarryP (music, lyrics) GOTS (piano) YoP (engineering) yosaku. (illustration) ty-oi (video) | |||
Views | |||
110,000+ (NN), 24,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
引っ越し作業の 途中見つけた 押入れのダンボール | hikkoshi sagyou no tochuu mitsuketa oshiire no danbooru | When I was moving I found it, inside a cardboard box in my closed |
ひっくり返すと おもちゃにぶつけて窪んだ 僕の地球儀 | hikkuri kaesu to omocha ni butsukete kubonda boku no chikyuugi | Turning it over, it looked like it'd been dented by a toy, my old globe |
オーストラリアと ニュージーランドの 間がへこんでて | oosutoraria to nyuu jii rando no aida ga hekondete | The space between Australia and New Zealand has been bent in, |
赤道を走ってる 赤い線が 焦げ茶になってた | sekidou o hashitteru akai sen ga kogecha ni natteta | The red line running across the equator has turned black... |
僕の知る 世界はへこんでて 錆びている | boku no shiru sekai wa hekondete sabite iru | The world I know has been beat up and rusting |
窓の外 出来るだけ遠くを 見てみたい | mado no soto dekiru dake tooku o mite mitai | I want to look as far as I can outside the window |
ソマリアの海賊船 気づかぬままに 海へ沈む | Somaria no kaizokusen kizukanu mama ni umi e shizumu | A Somalian pirate ship is sinking into the sea unnoticed |
命があるだろう | inochi ga aru darou | There are lives on board, aren't there? |
ボスニアの銃撃戦 雄叫びを上げて 消えてゆく | Bosunia no juugekisen otakebi o agete kieteyuku | A Bosnian firefight, a roar rises up and the gently disappears, |
命があるだろう | inochi ga aru darou | There are lives being lost, aren't there? |
机の奥に張り付いていた 給食当番表 | tsukue no oku ni haritsuiteita kyuushoku touban hyou | Clinging to the inside of my desk is a school lunch schedule, |
好きな献立に 花まるをつけて 待ち遠しかったな | suki na kondate hanamaru o tsukete machi dooshikatta na | I marked my favorite things with a flower, I was really looking forward to it, wasn't it? |
目立ちたがり屋の ゆうすけ君と 仲良しでよかった | metachitagariya no yuusuke-kun to nakayoshi de yokatta | I'm glad I was able to become friends with that show-off, Yuusuke-kun... |
大切な事を 笑ったり泣いたり 出来てよかったな | taisetsu na koto o warattari naitari dekite yokatta na | It's fortunate that I was able to laugh and cry at all those meaningful times, isn't it? |
僕の目に 映った今を 詰め込んだ | boku no me ni utsutta ima o tsumekonde | The "now" that is reflected in my eyes, I take it all in, |
宝物 取り出してみたら 閃いた | takaramono torideshite mitara hirameita | As I went through and looked at my precious things, it hit me... |
アメリカ軍の 管制塔 見える相手は いつも傍で | amerika gun no kanseitou mieru aite wa itsumo soba de | The American military control tower is always a visible companion nearby |
ただいまと言い合う人がいる | tadaima to iiau hito ga iru | And many arguing, saying "This is my home!" |
無意識でも 無防備なら 君の心は震えるだろう | muishiki demo muboubi nara kimi no kokoro wa furueru darou | Being unconscious, even defenseless, your heart is trembling, isn' it? |
眠ってる 心を 敲き起せ | nemutteru kokoro o tataki okose | Suddenly your sleeping heart is sharply awoken |
聴こえてるか 管制塔 見える誰かが 声を張って | kikoeteru ka kanseitou mieru dareka ga koe o hatte | Can you hear that? Someone in sight of the control tower is letting loose their voice |
唄う歌に ミサイルを飛ばすのか | utau uta ni misairu o tobasu no ka | Firing a missile with the song they sing, aren't they? |
諦めるな 管制塔 銃声に紛れた 産声 | akirameruna kanseitou juusei ni magireta ubugoe | Don't give up, as for the control tower, the baby's first cry blends into the sounds of gunfire |
聴こえてるか 聴こえてるか | kikoeteru ka kikoeteru ka | Can you hear it? Can you hear it? |
直径30センチの地球を 持って旅をしたい | chokkei sanjut' senchi no chikyuu wo motte tabi wo shitai | Carrying this 30-centimeter globe I want to take a trip, |
大切な事は 僕の目と心で 確かめたいんだ | taisetsu na koto wa boku no me to kokoro de tashikametain da | I want to ascertain what's precious with these eyes and this heart of mine |
地球に空き地があれば そこは どんな場所だろう | chikyuu ni akichi ga areba soko wa donna basho darou | If those vacant lands exist somewhere on earth, what kind of places are they? |
飛行機も船もいらない どこかに あるんだろうな | hikouki mo fune mo iranai dokoka ni arun darou na | I won't need a plane or a ship, because such things, they exists everywhere, don't they? |
English translation by descentsubs