! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"地に降りた神と遥かな歌と" Romaji: Chi ni Orita Kami to Haruka na Uta to | |||
Original Upload Date | |||
March 29, 2013 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin and Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
34,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
A fickle goddess of dance (played by Rin) descends to the human world, where she meets with a lonely minstrel (played by Len) at a spring inside a forest. |
Lyrics
Singer | Kagamine Rin | Kagamine Len | both |
---|
Note: Lines in parentheses are sung simultaneously with the previous line.
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
一人きりの歌声に | hitorikiri no utagoe ni | Adding to my lonely singing, |
細い弦を震わせた | hosoi gen o furuwaseta | I made my slender strings vibrate. |
寄る辺なき身の寂しさ | yorube naki mi no sabishisa | In my lonely homelessness, |
微塵も感じることなく | mijin mo kanjiru koto naku | I felt nothing at all. |
鼓動に体合わせて | kodō ni karada awasete | Moving my body in time with the beat, |
移ろう時に降り立つ | utsurou toki ni oritatsu | I descend when things are about to change |
止まりすぎた時の針 | tomarisugita toki no hari | so that I could just nudge the hands of the clock |
少しでも動かすように | sukoshi demo ugokasu you ni | that had stopped for too long. |
清げな水と戯れていた | kiyoge na mizu to tawamurete ita | Amusing herself (myself) with some pure water |
その姿を見るまでは | sono sugata o miru made wa | by the time I made out who she was, |
(その時聞こえた) | (sono toki kikoeta) | (that's when I heard it.) |
奏でる音導いた | kanaderu oto michibiita | she was led by the sound I played, |
(私は) | (watashi wa) | (I am) |
爪先立ちの踊り子 | tsumasakidachi no odoriko | a dancer on tip-toe. |
欠けていた何かに気づかされて | kakete ita nanika ni kizukasarete | Made to realize something I was missing, |
(それは) | (sore wa) | (What) |
生み出された旋律には | umidasareta senritsu ni wa | in the melody brought forth |
(一目で感じた) | (hitome de kanjita) | (I felt at first glance) |
この目に映る君の | kono me ni utsuru kimi no | when you entered my sight |
湧きあがる想いが宿った | wakiagaru omoi ga yadotta | dwelt feelings welling up for you. |
(生み出す音に舞おう) | (umidasu oto ni maou) | (was to dance at the sound you brought forth.) |
艶めいた瞳に |
tsuyameita hitomi ni izanawarete | Allured by your glistening eyes |
(君と) | (kimi to) | (I want to travel) |
差し伸ばされた腕を取った | sashinobasareta ude o totta | I took your outstretched arm. |
(歩いてゆきたい) | (aruite yukitai) | (with you,) |
濡れていたその手の温もり | nurete ita sono te no nukumori | I shall never forget |
(濡れていたこの手を握って) | (nurete ita kono te o nigitte) | (you holding my wet hand) |
忘れはしないだろう | wasure wa shinai darou | the warmth of your wet hand |
(最果てまで) | (saihate made) | (until the very end.) |
fari sena wexuya erresseto sufero | fari sena wexuya erresseto sufero | At a spring inside a forest, a minstrel encounters a goddess.[1] |
bedi jerekkarna richenu | bedi jerekkarna richenu | The two are drawn to each other.[2] |
bedi tita soruda daryus ada sharufe baremasaritia | bedi tita soruda daryus ada sharufe baremasaritia | The couple, with their lyre and dance, travelled throughout the entire world.[3] |
竪琴を友とし | tategoto o tomo to shi | With my lyre as my companion, |
孤独な旅を続けていた | kodoku na tabi o tsuzukete ita | I continued my lonely journey— |
知らない世界見にゆく | shiranai sekai mi ni yuku | I go to see an unknown world— |
その気持ちだけ抱き | sono kimochi dake idaki | having that feeling alone. |
人々の喧騒の中 | hitobito no kensou no naka | In the midst of human tumult |
静寂に歌を乗せて | seijaku ni uta o nosete | I released my songs into the stillness. |
手足の飾り鳴る度 | teashi no kazari naru tabi | When joined to the jangle of the adornments on her limbs, |
新たな音が結ばれた | arata na oto ga musubareta | a new sound was made. |
遥かな国を思わせ | haruka na kuni o omowase | With me by your side, as you continue to tell your stories |
語り続けるその傍 | kataritsuzukeru sono soba | that make them think of distant lands, |
手足の飾り鳴る度 | teashi no kazari naru tabi | whenever the adornments on my limbs jangled |
滾る心を宿らせた | tagiru kokoro o yadoraseta | it let their hearts, bubbling with emotion, dwell there. |
体に刻まれた名と力 | karada ni kizamareta na to chikara | Though I regret giving up |
捨てたことを惜しんでも | suteta koto o oshinde mo | (Though I gave up without regret) |
(捨てても 悔いなく) | (sutete mo kuinaku) | the reputation and ability we built up, |
変わらずに居続けている | kawarazu ni itsuzukete iru | unchanging, I continue to stay here |
(このまま) | (kono mama) | (I stay like this) |
君のことだけ信じて | kimi no koto dake shinjite | trusting only you. |
さあ 心赴くまま足を進め | saa kokoro omomuku mama ashi o susume | My feet went ahead following my heart |
(いつか) | (itsuka) | (Though at some point) |
この世界のどこまででも | kono sekai no doko made demo | even to the ends of the earth, |
(終わる時来ても) | (owaru toki kite mo) | (the end will come,) |
君の願い 僕の祈り | kimi no negai boku no inori | for your wish and my prayer |
(君の願い 私 受け止め) | (kimi no negai watashi uketome) | (I took your wish upon myself) |
共に同じことだから | tomo ni onaji koto dakara | were both the same. |
(添い遂げたい) | (soitogetai) | (and wished to be your wife.) |
ああ 見えないこの壁は消えていると | aa mienai kono kabe wa kiete iru to | Ah when this invisible wall disappeared, |
(それは) | (sore wa) | (It was) |
君の頬に指で触れた | kimi no hoho ni yubi de fureta | I touched your cheek with my finger. |
(忘れていたこと) | (wasurete ita koto) | (something I had forgotten.) |
禁じられた線を踏み越え | kinjirareta sen o fumikoe | I stepped over the forbidden line |
(禁じられた線を越えたと) | (kinjirareta sen o koeta to) | (You crossed the forbidden line,) |
稲妻が走った | inazuma ga hashitta | and the lightning bolt raced down. |
( |
(sora wa itta) | (said the heavens.) |
夢のような時を懐かしんで | yume no you na toki o natsukashinde | Yearning for the time that was like a dream, |
(君) | (kimi) | (Having) |
この地に倒れてしまった | kono chi ni taorete shimatta | I fell down to this earth. |
(失くして 私は) | (nakushite watashi wa) | (lost you, I) |
思い残すことはないけれど | omoinokosu koto wa nai keredo | I leave no regrets, but |
(思い残すことは君だけ) | (omoinokosu koto wa kimi dake) | (have only one regret, you.) |
せめてもの願いは | semetemono negai wa | at least my wish is ... |
(許しを乞う) | (yurushi o kou) | (I beg for forgiveness.) |
ああ 再び君の舞うその姿と | aa futatabi kimi no mau sono sugata to | ... ah again alongside your dancing form |
(届け) | (todoke) | (Let it make) |
竪琴の音を合わせて | tategoto no oto o awasete | in time with the sound of my lyre |
(通じて |
(tsuujite sora made) | (its way to the heavens:) |
果てしのない旅を続けて | hateshi no nai tabi o tsuzukete | to continue this endless journey |
(果てしのない旅を続ける) | (hateshi no nai tabi o tsuzukeru) | (to continue this endless journey,) |
どこまでも行きたい | doko made mo ikitai | and go to the ends of the earth. |
(願い届け) | (negai todoke) | (let this wish be granted.) |
fari sheda rafera wexuya ra tayishe | fari sheda rafera wexuya ra tayishe | When the minstrel was struck by lightning, the goddess was exceedingly grieved.[4] |
tsa sa wexuya fetechenya | tsa sa wexuya fetechenya | Whereupon, the goddess begged for forgiveness.[5] |
fari riya wexuna bedi tita senena, baremasaritia! | fari riya wexuna bedi tita senena, baremasaritia! | The minstrel was resurrected as a god, and again set off on a journey with the goddess, an endless journey that continues![6] |
English translation by ElectricRaichu
Notes
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Hatsune Miku Wiki
- Len's Lyrics - Translation
- piapro - Lyrics
- piapro - Interpretation of invented language text
- VocaDB