Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.
!
Song title
"地に降りた神と遥かな歌と"
Romaji: Chi ni Orita Kami to Haruka na Uta to
Original Upload Date
March 29, 2013
Singer
Kagamine Rin and Kagamine Len
Producer(s)
TsukinoP (music)
Xavier.T (lyrics)
SignalP (mastering)
Ame*Urara (illustration)
Views
34,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


Lyrics

Singer Kagamine Rin Kagamine Len both

Note: Lines in parentheses are sung simultaneously with the previous line.

!
The following translation was made by ElectricRaichu, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his user page.
!
Japanese Romaji English
一人きりの歌声に hitorikiri no utagoe ni Adding to my lonely singing,
細い弦を震わせた hosoi gen o furuwaseta I made my slender strings vibrate.
寄る辺なき身の寂しさ yorube naki mi no sabishisa In my lonely homelessness,
微塵も感じることなく mijin mo kanjiru koto naku I felt nothing at all.

鼓動に体合わせて kodō ni karada awasete Moving my body in time with the beat,
移ろう時に降り立つ utsurou toki ni oritatsu I descend when things are about to change
止まりすぎた時の針 tomarisugita toki no hari so that I could just nudge the hands of the clock
少しでも動かすように sukoshi demo ugokasu you ni that had stopped for too long.

清げな水と戯れていた kiyoge na mizu to tawamurete ita Amusing herself (myself) with some pure water
その姿を見るまでは sono sugata o miru made wa by the time I made out who she was,
(その時聞こえた) (sono toki kikoeta) (that's when I heard it.)
奏でる音導いた kanaderu oto michibiita she was led by the sound I played,
(私は) (watashi wa) (I am)
爪先立ちの踊り子 tsumasakidachi no odoriko a dancer on tip-toe.

欠けていた何かに気づかされて kakete ita nanika ni kizukasarete Made to realize something I was missing,
(それは) (sore wa) (What)
生み出された旋律には umidasareta senritsu ni wa in the melody brought forth
(一目で感じた) (hitome de kanjita) (I felt at first glance)
この目に映る君の kono me ni utsuru kimi no when you entered my sight
湧きあがる想いが宿った wakiagaru omoi ga yadotta dwelt feelings welling up for you.
(生み出す音に舞おう) (umidasu oto ni maou) (was to dance at the sound you brought forth.)
艶めいた瞳に(イザナ)われて tsuyameita hitomi ni izanawarete Allured by your glistening eyes
(君と) (kimi to) (I want to travel)
差し伸ばされた腕を取った sashinobasareta ude o totta I took your outstretched arm.
(歩いてゆきたい) (aruite yukitai) (with you,)
濡れていたその手の温もり nurete ita sono te no nukumori I shall never forget
(濡れていたこの手を握って) (nurete ita kono te o nigitte) (you holding my wet hand)
忘れはしないだろう wasure wa shinai darou the warmth of your wet hand
(最果てまで) (saihate made) (until the very end.)

fari sena wexuya erresseto sufero fari sena wexuya erresseto sufero At a spring inside a forest, a minstrel encounters a goddess.[1]
bedi jerekkarna richenu bedi jerekkarna richenu The two are drawn to each other.[2]
bedi tita soruda daryus ada sharufe baremasaritia bedi tita soruda daryus ada sharufe baremasaritia The couple, with their lyre and dance, travelled throughout the entire world.[3]

竪琴を友とし tategoto o tomo to shi With my lyre as my companion,
孤独な旅を続けていた kodoku na tabi o tsuzukete ita I continued my lonely journey—
知らない世界見にゆく shiranai sekai mi ni yuku I go to see an unknown world—
その気持ちだけ抱き sono kimochi dake idaki having that feeling alone.

人々の喧騒の中 hitobito no kensou no naka In the midst of human tumult
静寂に歌を乗せて seijaku ni uta o nosete I released my songs into the stillness.
手足の飾り鳴る度 teashi no kazari naru tabi When joined to the jangle of the adornments on her limbs,
新たな音が結ばれた arata na oto ga musubareta a new sound was made.

遥かな国を思わせ haruka na kuni o omowase With me by your side, as you continue to tell your stories
語り続けるその傍 kataritsuzukeru sono soba that make them think of distant lands,
手足の飾り鳴る度 teashi no kazari naru tabi whenever the adornments on my limbs jangled
滾る心を宿らせた tagiru kokoro o yadoraseta it let their hearts, bubbling with emotion, dwell there.

体に刻まれた名と力 karada ni kizamareta na to chikara Though I regret giving up
捨てたことを惜しんでも suteta koto o oshinde mo (Though I gave up without regret)
(捨てても 悔いなく) (sutete mo kuinaku) the reputation and ability we built up,
変わらずに居続けている kawarazu ni itsuzukete iru unchanging, I continue to stay here
(このまま) (kono mama) (I stay like this)
君のことだけ信じて kimi no koto dake shinjite trusting only you.

さあ 心赴くまま足を進め saa kokoro omomuku mama ashi o susume My feet went ahead following my heart
(いつか) (itsuka) (Though at some point)
この世界のどこまででも kono sekai no doko made demo even to the ends of the earth,
(終わる時来ても) (owaru toki kite mo) (the end will come,)
君の願い 僕の祈り kimi no negai boku no inori for your wish and my prayer
(君の願い 私 受け止め) (kimi no negai watashi uketome) (I took your wish upon myself)
共に同じことだから tomo ni onaji koto dakara were both the same.
(添い遂げたい) (soitogetai) (and wished to be your wife.)
ああ 見えないこの壁は消えていると aa mienai kono kabe wa kiete iru to Ah when this invisible wall disappeared,
(それは) (sore wa) (It was)
君の頬に指で触れた kimi no hoho ni yubi de fureta I touched your cheek with my finger.
(忘れていたこと) (wasurete ita koto) (something I had forgotten.)
禁じられた線を踏み越え kinjirareta sen o fumikoe I stepped over the forbidden line
(禁じられた線を越えたと) (kinjirareta sen o koeta to) (You crossed the forbidden line,)
稲妻が走った inazuma ga hashitta and the lightning bolt raced down.
((ソラ)は言った) (sora wa itta) (said the heavens.)

夢のような時を懐かしんで yume no you na toki o natsukashinde Yearning for the time that was like a dream,
(君) (kimi) (Having)
この地に倒れてしまった kono chi ni taorete shimatta I fell down to this earth.
(失くして 私は) (nakushite watashi wa) (lost you, I)
思い残すことはないけれど omoinokosu koto wa nai keredo I leave no regrets, but
(思い残すことは君だけ) (omoinokosu koto wa kimi dake) (have only one regret, you.)
せめてもの願いは semetemono negai wa at least my wish is ...
(許しを乞う) (yurushi o kou) (I beg for forgiveness.)
ああ 再び君の舞うその姿と aa futatabi kimi no mau sono sugata to ... ah again alongside your dancing form
(届け) (todoke) (Let it make)
竪琴の音を合わせて tategoto no oto o awasete in time with the sound of my lyre
(通じて (ソラ)まで) (tsuujite sora made) (its way to the heavens:)
果てしのない旅を続けて hateshi no nai tabi o tsuzukete to continue this endless journey
(果てしのない旅を続ける) (hateshi no nai tabi o tsuzukeru) (to continue this endless journey,)
どこまでも行きたい doko made mo ikitai and go to the ends of the earth.
(願い届け) (negai todoke) (let this wish be granted.)

fari sheda rafera wexuya ra tayishe fari sheda rafera wexuya ra tayishe When the minstrel was struck by lightning, the goddess was exceedingly grieved.[4]
tsa sa wexuya fetechenya tsa sa wexuya fetechenya Whereupon, the goddess begged for forgiveness.[5]
fari riya wexuna bedi tita senena, baremasaritia! fari riya wexuna bedi tita senena, baremasaritia! The minstrel was resurrected as a god, and again set off on a journey with the goddess, an endless journey that continues![6]

English translation by ElectricRaichu

Notes

  1. Japanese interpretation: 森の中の泉で、詩人は女神と出会った。
  2. Japanese interpretation: 二人は互いに惹かれあい
  3. Japanese interpretation: 二人は竪琴と踊りで、世界中どこまでも旅をした。
  4. Japanese interpretation: 詩人は雷に打たれて、女神は大層悲しんだ。
  5. Japanese interpretation: そうして女神は許しを乞うた
  6. Japanese interpretation: 詩人は神として蘇り、女神と神となった詩人は再び旅に出た。どこまでも続く旅を――。

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Advertisement