! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"回せツインテール" Romaji: Mawase Tsuin Teeru English: Swing Your Pigtails | |||
Original Upload Date | |||
June 14, 2022 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
320,000+ (NN), 290,000+ (YT), 250,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
WOW WOW WOW WOW | ||
嗚呼 神様仏様 | aa kamisama hotokesama | O, dear God or Buddha! |
きっといい子にしますんで | kitto ii ko ni shimasunde | I promise I’ll be a good girl. |
ツインテールなびかせば | tsuinteeru nabikaseba | Let your pigtails stream in the wind, |
御後がよろしいようで! | oato ga yoroshii you de! | And thanks, that’s all from me![1] |
いやいや | iya iya | Uh-uh, |
なんでもかんでも立派なもんだね猫に小判 | nan demo kan demo rippa na mon da ne neko ni koban | Every single thing in here’s so glorious! Y’know the saying, “casting pearls before swine”? |
お茶の子の子さいさい | ocha no ko no ko saisai | It’ll be a piece of a piece of cake.[2] |
やっと叩いて叩いて三走目 お馬が通る | yatto tataite tataite sansoume onma ga tooru | This is the third run after the holidays. Here comes a horse, clear the way![3] |
故に |
yue ni moomantai! | Therefore, we’ve got no problem! |
嗚呼 神様仏様 | aa kamisama hotokesama | O, dear God or Buddha! |
きっといい子にしますんで | kitto ii ko ni shimasunde | I promise I’ll be a good girl. |
ツインテールなびかせばワンチャンあるかもね | tsuinteeru nabikaseba wan-chan aru kamo ne | Let your pigtails stream in the wind, then maybe you’ll get an opportunity! |
な な なんでsing a song?そりゃやっちゃっちゃらちゃん♪ | na na nande sing a song? sorya yacchaccharachan♪ | Wh-wh-why do you sing a song? Duh, that’s yacchaccharachan♪ |
まあ 憂いだってお天道様は昇るでしょ? | maa urei datte otentosama wa noboru desho? | I mean, whether you’re depressed or not, the sun will rise anyway, right? |
や や やっぱsing a song! 何言ってやんでい!べらぼうね | ya ya yappa sing a song! nani itte yandei! berabou ne | I-I-I change my mind; I’ll sing a song! Whatcha even sayin’?! You darn prick. |
WOW WOW WOW WOW | ||
さあ手の鳴る方へ! | saa te no naru hou e! | Come on, follow the sound of clapping! |
バイバイなんてナイナイ! | baibai nante nainai! | Bye-bye? That’s a big no-no! |
それじゃ完敗!?ノンノンノン | sore ja kanpai!? non non non | Does that mean we got owned?! Non-non-non! |
ハナ先だけでもどうか あの子よりも先にねじ込ませて | hana saki dake demo douka ano ko yori mo saki ni nejikomasete | Only the tip of your nose would be fine. Just squeeze yourself in before that girl! |
バンザイ!もっと頂戴! | banzai! motto choudai! | Hooray! Gimme more! |
回せツインテール ご一緒に | mawase tsuinteeru goissho ni | Swing your pigtails. Together! |
WOW WOW WOW WOW | ||
御後がよろしいようで! | oato ga yoroshii you de! | And thanks, that’s all from me! |
な な なんでsing a song?そりゃやっちゃっちゃらちゃん♪ | na na nande sing a song? sorya yacchaccharachan♪ | Wh-wh-why do you sing a song? Duh, that’s yacchaccharachan♪ |
まあ 嘆いたって みんなミュージックの虜でしょ? | maa nageitatte minna myuujikku no toriko desho? | Well, feel free to deplore like that, but you guys are already captivated by music, huh? |
や や やっぱsing a song! 何言ってやんでい!あたぼうね | ya ya yappa sing a song! nani itte yandei! atabou ne | I-I-I change my mind; I’ll sing a song! Whatcha even sayin’?! Of course you’ll do. |
WOW WOW WOW WOW | ||
さあ手の鳴る方へ! | saa te no naru hou e! | Come on, follow the sound of clapping! |
踊り出すその音 | odoridasu sono ne | That sound will hit the floor. |
な な なんでsing a song?そりゃやっちゃっちゃらちゃん♪ | na na nande sing a song? sorya yacchaccharachan♪ | Wh-wh-why do you sing a song? Duh, that’s yacchaccharachan♪ |
まあ 憂いだってお天道様は昇るでしょ? | maa urei datte otentosama wa noboru desho? | I mean, whether you’re depressed or not, the sun will rise anyway, right? |
や や やっぱsing a song! 何言ってやんでい!べらぼうね | ya ya yappa sing a song! nani itte yandei! berabou ne | I-I-I change my mind; I’ll sing a song! Whatcha even sayin’?! You darn prick. |
WOW WOW WOW WOW | ||
さあ手の鳴る方へ! | saa te no naru hou e! | Come on, follow the sound of clapping! |
バイバイなんてナイナイ! | baibai nante nainai! | Bye-bye? That’s a big no-no! |
それじゃ完敗!?ノンノンノン | sore ja kanpai!? non non non | Does that mean we got owned?! Non-non-non! |
ハナ先だけでもどうか あの子よりも先にねじ込ませて | hana saki dake demo douka ano ko yori mo saki ni nejikomasete | Only the tip of your nose would be fine. Just squeeze yourself in before that girl! |
バンザイ!もっと頂戴! | banzai! motto choudai! | Hooray! Gimme more! |
回せツインテール ご一緒に | mawase tsuinteeru goissho ni | Swing your pigtails. Together! |
WOW WOW WOW WOW | ||
キメ台詞は最後に取っといて | kimezerifu wa saigo ni tottoite | You can’t say the catchphrase until the very end: |
御後がよろしいようで! | oato ga yoroshii you de! | “And thanks, that’s all from me!” |
御後がよろしいようで! | oato ga yoroshii you de! | And thanks, that’s all from me! |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ “御後がよろしいようで” (lit. it seems the next speaker is now ready) is an expression used by rakugo performers when they finish their storytelling and have to hand over to the speaker coming up next.
- ↑ This isn’t a typo. The line comes from お茶の子さいさい (lit. as easy as eating up Japanese teacakes. Equivalent to the English “a piece of cake”), and it repeats the part of the phrase for some reason.
- ↑ “お馬が通る” should be a reference to Kobayashi Issa’s famous haiku: 雀の子そこのけそこのけお馬が通る (lit. Oh little sparrows, make way, make way! A horse is about to pass), as well as horse racing (“叩いて叩いて三走目” before the phrase looks like so).
External Links
Official
- Dropbox - Off vocal, lyrics
Unofficial