Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"四季折の羽"
Romaji: Shikiori no Hane
English: Feathers of Four Seasons
Original Upload Date
January 20, 2014
Singer
Kagamine Rin and Kagamine Len
KAITO and MEIKO (album only)
Producer(s)
Hitoshizuku-P, Yama△ (music, lyrics)
Suzunosuke (illustration)
TSO, VAVA (video)
Views
880,000+ (NN), 5,300,000+ (YT)
160,000+ (YT, Mistletoe), 100,000+ (YT, If the World)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube, Mistletoe)
YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube, If the World)
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Singer Rin Len
Japanese Romaji English
舞い落ちる粉雪が maiochiru konayuki ga The powdery snow flutters down,
山の背を白く染める yama no se o shiroku someru coloring the mountain ridge white
寂れた村の あばら家で sabireta mura no abaraya de The two inside a run-down house in a desolate village
二人、身を寄せ合う 冬の夜 futari, mi o yoseau fuyu no yoru huddle together in the winter night

「出会った日も、雪だった」 "deatta hi mo, yuki datta" “It’d also been snowing the day we’d met,”
あなたが 微笑みつぶやく anata ga hohoemi tsubuyaku you murmured with a smile
囲炉裏火(いろりび)火照(ほて)った顔を iroribi ni hotetta kao o And I’d hidden my face flushed from the hearth
大きな袖の影に隠した ookina sode no kage ni kakushita within the shadow of your large sleeve

春の訪れを haru no otozure o With a breath of joy,
息吹の歓び さえずる鳥達と 歌う ibuki no yorokobi saezuru tori-tachi to utau I sang of spring’s arrival along with the chirping birds
「綺麗な声だね」と あなたが言った "kirei na koe da ne" to anata ga itta “Your voice is beautiful,” you told me,
ただそれが、その言葉が、嬉しくて tada sore ga, sono kotoba ga, ureshikute and that alone, just those words, made me so happy

「いつか、綺麗な声が出なくなっても、 "itsuka, kirei na koe ga denaku natte mo “If someday, I no longer had this beautiful voice,
それでも、私を愛してくれますか?」 soredemo watashi o aishite kuremasu ka?" would you still, even then, love me?”
「当たり前だよ」って 優しく笑い "atarimae da yo" tte yasashiku warai “Of course,” you said, smiling gently
そっと 大きな手が頬を撫でた sotto ookina te ga hoho o nadeta as your large hand softly stroked my cheek

青葉照る 夏の午後 aobateru natsu no gogo One leaf-lit summer afternoon,
あなたが病に倒れた anata ga yamai ni taoreta you collapsed from illness
貧しい夫婦(めおと)暮らしでは mazushii meoto kurashi de wa Our poor married life
あなたを治す薬は 買えない anata o naosu kusuri wa kaenai couldn’t afford the medicine to cure it

明くる日も 明くる日も akuru hi mo akuru hi mo The next day, along with the following,
ただ、ひたすらに(はた)を織る tada, hitasura ni hata o oru I did nothing but intently weave
儚き紅葉(もみじ)の葉のように hakanaki momiji no ha no you ni I wouldn’t let your life fall
あなたの命を、散らせはしない anata no inochi o chirase wa shinai like the short-lived autumn leaves

季節は流れて kisetsu wa nagarete The seasons flow by,
夏の終わりを告げる鈴虫が リン、と鳴く natsu no owari o tsugeru suzumushi ga rin, to naku the bell crickets mark the end of the summer with their cries
「綺麗な指だね」と 傷だらけの手を握る、その手が "kirei na yubi da ne" to kizu darake no te o nigiru, sono te ga “Your fingers are beautiful,” you told me,
あまりにも冷たくて・・・ amari ni mo tsumetakute… gripping my wound-covered hands, but yours were much too cold…

「いつか綺麗な指がなくなっても、 "itsuka kirei na yubi ga nakunatte mo “If someday, I no longer had these beautiful fingers,
それでも私を愛してくれますか?」 soredemo watashi o aishite kuremasu ka?" would you still, even then, love me?”
「当たり前だよ」って ()き込みながら "atarimae da yo" tte sekikomi nagara “Of course,” you said,
痛む指を 大きな手が包んだ itamu yubi o ookina te ga tsutsunda coughing as your large hands caressed my hurting fingers

昼も夜も 機を織り続けて hiru mo yoru mo hata o oritsuzukete  Day and night, don’t stop weaving
早く早く、薬を買わなければ・・・ hayaku hayaku, kusuri o kawanakereba… Hurry, hurry, I need to buy the medicine…
もう少し、あと少し、紅葉(もみじ)が散る前に mou sukoshi, ato sukoshi, momiji ga chiru mae ni A little more, just a bit longer, before the maple leaves shed,
この指が止まるまで・・・ この羽が、尽きるまで・・・ kono yubi ga tomaru made… kono hane ga, tsukiru made… Until these fingers can’t move… Until these feathers are used up…

――嗚呼 落日の風―― ――aa rakujitsu no kaze―― ――Ah, the sunset’s breeze――
――無情に朽ちていく実の―― ――mujou ni kuchite iku mi no―― ――sways the ruthlessly decaying fruit’s flame――
――灯火を揺らし 落とす―― ――tomoshibi o yurashi otosu―― ――Until it goes out――

「いつか、私がヒトじゃなくなっても、 "itsuka, watashi ga hito ja naku natte mo, “If someday, I were no longer human,
あなたは、私を愛してくれますか?」 anata wa, watashi o aishite kuremasu ka?" would you still love me?”
怖くて真実は告げられぬまま kowakute shinjitsu wa tsugerarenu mama The truth I feared left unable to be told,
そっと ひとり、最後の羽を折り・・・ sotto hitori, saigo no hane o ori… I softly pluck the final feather alone…

「当たり前だよ」って 僕は笑い "atarimae da yo" tte boku wa warai “Of course,” I say, smiling.
翼を失くした君を抱きしめ、言った tsubasa o nakushita kimi o dakishime, itta I promised I’d embrace you when you lost your wings
綺麗に羽ばたいた あの日の鶴を kirei ni habataita ano hi no tsuru o And that crane which had beautifully taken flight that day,
ずっと、今でも覚えているよ zutto, ima demo oboete iru yo I’ve never forgotten, and still remember, even now

そして 変わらず君を 愛しているよ soshite kawarazu kimi o aishite iru yo And just like always, I love you

English translation by Coleena Wu

Discography

This song was featured on the following albums:

A version featuring MEIKO and KAITO was featured on the following album:

External Links

Unofficial

Advertisement