![]() | |||
Song title | |||
"四季折の羽" Romaji: Shikiori no Hane English: Feathers of Four Seasons | |||
Original Upload Date | |||
January 20, 2014 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin and Kagamine Len KAITO and MEIKO (album only) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
880,000+ (NN), 5,300,000+ (YT) 160,000+ (YT, Mistletoe), 100,000+ (YT, If the World) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube, Mistletoe) YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube, If the World) YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"One day, if I lose this beautiful voice,even so, will you still love me?" |
Lyrics
Singer | Rin | Len |
---|
Japanese | Romaji | English |
舞い落ちる粉雪が | maiochiru konayuki ga | The powdery snow flutters down, |
山の背を白く染める | yama no se o shiroku someru | coloring the mountain ridge white |
寂れた村の あばら家で | sabireta mura no abaraya de | The two inside a run-down house in a desolate village |
二人、身を寄せ合う 冬の夜 | futari, mi o yoseau fuyu no yoru | huddle together in the winter night |
「出会った日も、雪だった」 | "deatta hi mo, yuki datta" | “It’d also been snowing the day we’d met,” |
あなたが 微笑みつぶやく | anata ga hohoemi tsubuyaku | you murmured with a smile |
iroribi ni hotetta kao o | And I’d hidden my face flushed from the hearth | |
大きな袖の影に隠した | ookina sode no kage ni kakushita | within the shadow of your large sleeve |
春の訪れを | haru no otozure o | With a breath of joy, |
息吹の歓び さえずる鳥達と 歌う | ibuki no yorokobi saezuru tori-tachi to utau | I sang of spring’s arrival along with the chirping birds |
「綺麗な声だね」と あなたが言った | "kirei na koe da ne" to anata ga itta | “Your voice is beautiful,” you told me, |
ただそれが、その言葉が、嬉しくて | tada sore ga, sono kotoba ga, ureshikute | and that alone, just those words, made me so happy |
「いつか、綺麗な声が出なくなっても、 | "itsuka, kirei na koe ga denaku natte mo | “If someday, I no longer had this beautiful voice, |
それでも、私を愛してくれますか?」 | soredemo watashi o aishite kuremasu ka?" | would you still, even then, love me?” |
「当たり前だよ」って 優しく笑い | "atarimae da yo" tte yasashiku warai | “Of course,” you said, smiling gently |
そっと 大きな手が頬を撫でた | sotto ookina te ga hoho o nadeta | as your large hand softly stroked my cheek |
青葉照る 夏の午後 | aobateru natsu no gogo | One leaf-lit summer afternoon, |
あなたが病に倒れた | anata ga yamai ni taoreta | you collapsed from illness |
貧しい |
mazushii meoto kurashi de wa | Our poor married life |
あなたを治す薬は 買えない | anata o naosu kusuri wa kaenai | couldn’t afford the medicine to cure it |
明くる日も 明くる日も | akuru hi mo akuru hi mo | The next day, along with the following, |
ただ、ひたすらに |
tada, hitasura ni hata o oru | I did nothing but intently weave |
儚き |
hakanaki momiji no ha no you ni | I wouldn’t let your life fall |
あなたの命を、散らせはしない | anata no inochi o chirase wa shinai | like the short-lived autumn leaves |
季節は流れて | kisetsu wa nagarete | The seasons flow by, |
夏の終わりを告げる鈴虫が リン、と鳴く | natsu no owari o tsugeru suzumushi ga rin, to naku | the bell crickets mark the end of the summer with their cries |
「綺麗な指だね」と 傷だらけの手を握る、その手が | "kirei na yubi da ne" to kizu darake no te o nigiru, sono te ga | “Your fingers are beautiful,” you told me, |
あまりにも冷たくて・・・ | amari ni mo tsumetakute… | gripping my wound-covered hands, but yours were much too cold… |
「いつか綺麗な指がなくなっても、 | "itsuka kirei na yubi ga nakunatte mo | “If someday, I no longer had these beautiful fingers, |
それでも私を愛してくれますか?」 | soredemo watashi o aishite kuremasu ka?" | would you still, even then, love me?” |
「当たり前だよ」って |
"atarimae da yo" tte sekikomi nagara | “Of course,” you said, |
痛む指を 大きな手が包んだ | itamu yubi o ookina te ga tsutsunda | coughing as your large hands caressed my hurting fingers |
昼も夜も 機を織り続けて | hiru mo yoru mo hata o oritsuzukete | Day and night, don’t stop weaving |
早く早く、薬を買わなければ・・・ | hayaku hayaku, kusuri o kawanakereba… | Hurry, hurry, I need to buy the medicine… |
もう少し、あと少し、 |
mou sukoshi, ato sukoshi, momiji ga chiru mae ni | A little more, just a bit longer, before the maple leaves shed, |
この指が止まるまで・・・ この羽が、尽きるまで・・・ | kono yubi ga tomaru made… kono hane ga, tsukiru made… | Until these fingers can’t move… Until these feathers are used up… |
――嗚呼 落日の風―― | ――aa rakujitsu no kaze―― | ――Ah, the sunset’s breeze―― |
――無情に朽ちていく実の―― | ――mujou ni kuchite iku mi no―― | ――sways the ruthlessly decaying fruit’s flame―― |
――灯火を揺らし 落とす―― | ――tomoshibi o yurashi otosu―― | ――Until it goes out―― |
「いつか、私がヒトじゃなくなっても、 | "itsuka, watashi ga hito ja naku natte mo, | “If someday, I were no longer human, |
あなたは、私を愛してくれますか?」 | anata wa, watashi o aishite kuremasu ka?" | would you still love me?” |
怖くて真実は告げられぬまま | kowakute shinjitsu wa tsugerarenu mama | The truth I feared left unable to be told, |
そっと ひとり、最後の羽を折り・・・ | sotto hitori, saigo no hane o ori… | I softly pluck the final feather alone… |
「当たり前だよ」って 僕は笑い | "atarimae da yo" tte boku wa warai | “Of course,” I say, smiling. |
翼を失くした君を抱きしめ、言った | tsubasa o nakushita kimi o dakishime, itta | I promised I’d embrace you when you lost your wings |
綺麗に羽ばたいた あの日の鶴を | kirei ni habataita ano hi no tsuru o | And that crane which had beautifully taken flight that day, |
ずっと、今でも覚えているよ | zutto, ima demo oboete iru yo | I’ve never forgotten, and still remember, even now |
そして 変わらず君を 愛しているよ | soshite kawarazu kimi o aishite iru yo | And just like always, I love you |
English translation by Coleena Wu
Discography
This song was featured on the following albums:
- If the World (album)
- V♥25 -Imagination- (V love 25 -Imagination-) (album)
- ミスルトウ ~神々の宿り木~ (Mistletoe ~Kamigami no Yadorigi~) (album)
- EVERGREEN SONGS 2014 (album)
A version featuring MEIKO and KAITO was featured on the following album:
External Links
Unofficial
- Coleena's Tumblr - Romaji lyrics source
- Hatsune Miku Wiki
- Niconicopedia
- UtaiteDB
- VocaDB
- Vocaloid Wiki
- Wikipedia - The Crane Wife