Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song contains questionable elements (Death); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"四十九日目"
Romaji: Shijuuku Nichime
English: The 49th Day[1]
Original Upload Date
December 25, 2013 (album)
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Nashimoto Ui (music, lyrics)
Yunko (album illustration)
Views
N/A
Links
N/A


Lyrics

Japanese Romaji English
人生半ばで壊れました jinsei nakaba de kowaremashita My life has been broken in half
余命数十年残して yomei suujuunen nokoshite I have ten years left of my life
聞こえた kikoeta I heard a voice–
お兄さんこちらと 天なる方へ oniisan kochira to ten naru hou e This way, mister, where the heavens ring[2]

十五数えて空に飛び込んだ juugo kazoete sora ni tobikonda I counted to fifteen, jumped into the sky
ハリボテの羽広げて haribote no hane hirogete and spread out my paper-mache wings
そういう終わりも悪くはないかと sou iu owari mo waruku wa nai ka to That kind of ending doesn’t seem so bad,
無い頭で考える nai atama de kangaeru I think, with a missing head
あぁ らんらんらんら らんららんら… aa ran ran ranra ranra ranra… Ah, ran ran ranra, ranra ranra
さっさと逝けよ sassato ike yo Quickly, head off into the next world.

人間観察始めました ningen kansatsu hajimemashita People have begun to observe me.
黒枠にはめられサヨナラ kurowaku ni hamerare sayonara A farewell is trapped in a black frame
下界じゃ 四十九日すりゃ皆笑ってら gekai ja yonjuu kyuu nichi surya minna warattera In this world, people laugh when the 49th day ceremony is conducted

六つ鐘鳴り街を駆け抜けた muttsu kane nari machi o kakenuketa I race out into the city as the six bells ring
一人東から西へ hitori higashi kara nishi e Alone, I run from east to west
こんなはずじゃなかったと灰になり konna hazu ja nakatta to hai ni nari This shouldn’t have been, I think as I turn into dust
昇る満月を睨む noboru mangetsu o niramu The full moon rising stares back at me
あぁ らんらんらんら らんららんら… aa ran ran ranra ranra ranra… Ah, ran ran ranra, ranra ranra
ほら とっとと化けろ hora tottoto bakero Come on, chop-chop, transform yourself.

人間半ばで壊れました ningen nakaba de kowaremashita Humanity has been broken in half
余命数十年残して yomei suujuunen nokoshite It has ten years left of its life
声はお兄さんどちらへお逃げになるの koe wa oniisan dochira e onige ni naru no The voice says, 'Mister, which way did you run off to?'
どこへ行っても同じよ doko e itte mo onaji yo Wherever I go, it’s all the same

丑三つ数えて空は落ちてった ushimitsu kazoete sora wa ochitetta Counting to the devil’s hour[3], the sky had fallen
愁い未来も弾けて urei mirai mo hajikete It splits apart a sorrowful future
泣いてる少年嘲笑うように naiteru shounen azawarau you ni As if to mock a sobbing boy,
エンドロールは流れる endorooru wa nagareru the endroll plays

十五数えて空に飛び込んだ juugo kazoete sora ni tobikonda I counted to fifteen, jumped into the sky
ハリボテの羽広げて haribote no hane hirogete and spread out my paper-mache wings
そういう終わりも悪くはないかと sou iu owari mo waruku wa nai ka to That kind of ending doesn’t seem so bad,
枯れた声で唄い出す kareta koe de utaidasu I sing out, with a withered voice
あぁ らんらんらんら らんららんら… aa ran ran ranra ranra ranra… Ah, ran ran ranra, ranra ranra
もう時間だし寝よ mou tokidashi neyo It’s now time to go to sleep (die).[4]

English translation by odakuram

Translation Notes

  1. 四十九日 (shijuukunichi) refers to the 49th day after the death of a person, where a memorial service is usually held.
  2. Possibly a pun on 手の鳴る方へ (To the sound of clapping)
  3. 丑三つ時 (literally 'the time of three oxes') refers to the witching hour/third quarter of the hour of the ox (specifically 2-3 am)
  4. The whole line means 'It's now time, go to sleep', but the characters reading 'shine' together also implies the meaning of 'die' (死ね). Almost definitely not a coincidence.

Discography

This song was featured on the following album:

External Links

Unofficial

Advertisement