![]() | |||
Song title | |||
"喪中見舞い" Romaji: Mochuu Mimai Official English: Sympathy English: Condolence Visit | |||
Original Upload Date | |||
August 2, 2020 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Nashimoto Ui (music, lyrics)
| |||
Views | |||
23,000+ (NN), 29,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Alternate Version[]
![]() |
Album ver. |
Upload date: December 31, 2019 (album release date) |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): Nashimoto Ui (music, lyrics) |
SP / YT (auto-gen) |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
夜の温もりよ 僕の悲しみと | yoru no nukumori yo boku no kanashimi to | O warmth of the night, won’t you mourn |
共に悼んでおくれ おくれよ | tomo ni itande okure okure yo | Together with my sadness, won’t you? |
恋の喜びよ 愛の苦しみと | koi no yorokobi yo ai no kurushimi to | O joy of romance, you keep withering with love’s pain, |
枯れては咲かせて 泪流すの | karete wa sakasete namida nagasu no | And I keep making you bloom while shedding tears. |
声の行く先よ | koe no ikusaki yo | O destination for my voice, |
美しく飾った言葉よ | utsukushiku kazatta kotoba yo | O handsomely embellished words, |
憂い風に揺れるだろう | urei kaze ni yureru darou | I suppose you’ll sway in the wind of sorrow. |
街へ街へと 響いて | machi e machi e to hibiite | Resound through the streets, the streets. |
夜の温もりよ 僕の悲しみと | yoru no nukumori yo boku no kanashimi to | O warmth of the night, won’t you mourn |
共に悼んでおくれ おくれよ | tomo ni itande okure okure yo | Together with my sadness, won’t you? |
命或る限り | inochi aru kagiri | We don’t live forever.[1] |
English translation by MeaningfulUsername
Translation Notes[]
- ↑ 命ある限り normally means "As long as I'm alive," with 有る meaning "to be." 或る, however, means "a certain," making this phrase "There's some limit to life."
Discography[]
This song was featured on the following album:
External Links[]
- piapro - Lyrics