![]() | |||
Song title | |||
"君と、僕と。" Romaji: Kimi to, Boku to. English: You, and me. | |||
Original Upload Date | |||
October 2, 2011 | |||
Singer | |||
Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
4,800+ (NN), 400+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
ここから見えていた | koko kara miete ita | Visible from here, |
瞳にうつっていた | hitomi ni utsutte ita | entering my eyes, |
かすかな光は、遥か。 | kasuka na hikari wa, haruka. | the faint light was from far away. |
今まで聴いていた | ima made kiite ita | Hearing it until now, |
今でも歌っていた | ima demo utatte ita | being sung even now, |
君への言葉のせて | kimi e no kotoba nosete | carrying words to you… |
いつまでも変わらない周期 | itsu made mo kawaranai shuuki | Spending seasons one by one |
一つずつ季節を送る | hitotsuzutsu kisetsu o okuru | in an ever-changeless cycle, |
空からは光る粒子が | sora kara wa hikaru ryuushi ga | photons that shine from the sky |
落ちては、はじけてゆく。 | ochite wa, hajikete yuku. | bounce away as soon as they fall. |
色とりどりの葉や木漏れ日が | irotoridori no ha ya komorebi ga | Leaves and patches of sunlight of all colours |
僕らの周り囲んで踊る | bokura no mawari kakonde odoru | surround us and dance. |
風を感じてふと振り向いた | kaze o kanjite futo furimuita | I felt the wind and happened to turn around. |
隣には君、僕、君。 | tonari ni wa kimi, boku, kimi. | Next to me was you, me, you. |
夜空の暗闇に | yozora no kurayami ni | I'm reaching out my hand |
溶け込む星の光にさえ | tokekomu hoshi no hikari ni sae | to the very light of the stars that dissolves |
手をのばしてる | te o nobashiteru | into the dark of the night sky. |
どんなに遠かろうと | donna ni tookarou to | However far it might have been, |
きこえた歌声は | kikoeta utagoe wa | the singing voice I could hear |
いつしか近くに来た | itsushika chikaku ni kita | came close before I noticed. |
空を切る手、わずかに感じる | kuu o kiru te, wazuka ni kanjiru | A hand slicing the air leaves |
温かさ少し残して | atatakasa sukoshi nokoshite | a little warmth I barely feel… |
風はただ吹き抜けてゆき | kaze wa tada fukinukete yuki | The wind just blows past, |
もう二度と戻らなくて。 | mou nidoto modoranakute. | never to return… |
「ありがとう」とかそんな言葉は | "arigatou" toka sonna kotoba wa | There's no need for words like "thank you". |
言わなくていい。そこに居ればいい。 | iwanakute ii. soko ni ireba ii. | It's enough for you to be here. |
手を伸ばしたら届くくらいの | te o nobashitara todoku kurai no | I want you to be |
距離に居てほしい。それだけ。 | kyori ni ite hoshii. sore dake. | within my arm's reach. That's enough. |
どこにいても、なにをしても、変わらない | doko ni ite mo, nani o shite mo, kawaranai | Wherever you are, whatever you do, it doesn't change. |
目の前の道標だけをみつめてる | me no mae no michishirube dake o mitsumeteru | I stare at the signpost in front of me. |
そして歩いてたどりついたら | soshite aruite tadoritsuitara | So then, when I finally reached where you were, |
君に出逢えた 君に出逢えた | kimi ni deaeta kimi ni deaeta | I met you, I met you. |
ほんのわずかな光の粒に | honno wazuka na hikari no tsubu ni | At the faintest speck of light, |
愛しいくらい「奇跡」で。 | itoshii kurai "kiseki" de. | there was a precious "miracle"… |
幾度も巡る時の流れは | ikudo mo meguru toki no nagare wa | The flow of time that cycles over and over |
僕ら無視して進んでくけど | bokura mushi shite susundeku kedo | we ignore and keep on going. |
焦らなくていい。「僕らなり」での | aseranakute ii. "bokura nari" de no | But there's no need to rush. We live |
時間の中で生きるよ | jikan no naka de ikiru yo | in the midst of a time "in our own way". |
English translation by ElectricRaichu
External Links[]
Unofficial[]
- VocaDB
- Len's Lyrics - Translation source