! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"吐心感情戦" Romaji: Toshin Kanjousen Official English: Emotion Express | |||
Original Upload Date | |||
December 10, 2013 Acoustic Version: Apr.22.2015 | |||
Singer | |||
IA | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
100,000+ (NN), 180,000+ (YT) Acoustic Version: 10,000+ (NN), 9,800+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast Acoustic Version: Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
言えないままの言葉 何度も胸痛めてた | ienai mama no kotoba nando mo mune itameteta | So many times has my heart been tormented by the words I couldn’t say. |
鍵の無い扉閉めて 耳ふさいだ世界に | kagi no nai tobira shimete mimi fusaida sekai ni | In this world, to which I’ve turned a deaf ear, where I’ve closed the door without a key, |
置き去りにした夢が棘となって両手刺した | okizari ni shita yume ga toge to natte ryoute sashita | the dreams I gave up on have turned into thorns, piercing my hands. |
遠回りした分だけ 傷みは増えてった | toomawari shita bun dake itami wa fuetetta | The more detours I took, the more my pains grew. |
一番星またたく夕暮れの空に | ichibanboshi matataku yuugure no sora ni | I turn to the sunset sky where the first star is twinkling |
銀色の憧れを問いかけてみる | gin'iro no akogare o toikakete miru | to ask about my aspiration, gleaming with a silver color. |
いつしか僕ら信じることさえも | itsushika bokura shinjiru koto sae mo | Before we knew it, we’d thrown away our trusting nature |
猜疑心の海に投げ捨ちゃったんだろうな | saigishin no umi ni nage sutechattan darou na | into a sea of suspicions. |
情報戦みたいに溢れだす時の中 | jouhousen mitai ni afuredasu toki no naka | In this chaotic age much resembling a war of information, |
透明な僕の夢は見えてますか? | toumei na boku no yume wa mietemasu ka? | can anyone see the transparent dreams I cherish? |
尖った言葉並べて 君の胸を痛めてた | togatta kotoba narabete kimi no mune o itameteta | Mustering the thorniest words I could find, I tried to hurt you. |
価値の無い自分晒す 事ばかり怯えてた | kachi no nai jibun sarasu koto bakari obieteta | I was so scared of exposing just how worthless a person I am. |
夕焼けのうろこ雲 途切れた夢のようさ | yuuyake no urokogumo togireta yume no you sa | The patchy clouds in the sunset sky remind me of my broken dreams. |
中途半端なプライドが空を彩ってった | chuutohanpa na puraido ga sora o irodottetta | Coloring the sky is my half-baked sense of pride. |
夜が終わる狭間の 朝焼けの空に | yoru ga owaru hazama no asayake no sora ni | I want to get back my aspiration, gleaming with a silver color, |
銀色の憧れを取り返したくて | gin'iro no akogare o torikaeshitakute | from the dawning sky in that split moment when the night ends. |
いつまで僕ら夢見れるのだろう | itsumade bokura yume mireru no darou | How long can we keep on dreaming? |
感情論はいつもあてにならないって言うけど | kanjouron wa itsumo ate ni naranai tte iu kedo | People always say that there’s no room for such sentimental arguments, |
情報量のライトが照らしだすものは何? | jouhouryou no raito ga terashidasu mono wa nani? | but what is it that this huge amount of information is enlightening us with? |
いっそ僕の姿照らしてくれ | isso boku no sugata terashite kure | I’d rather it lighten me instead. |
世界はまわる 星達めぐる | sekai wa mawaru hoshitachi meguru | The world is still spinning, and the stars are still revolving. |
嘘とホントの真ん中で | uso to honto no mannaka de | Amidst all these truths and lies, |
終着駅はだれも知らずに | shuuchakueki wa dare mo shirazu ni | our journey would probably continue on, |
旅は続くだろう | tabi wa tsuzuku darou | without anyone knowing where the destination is. |
いつしか僕ら信じることさえも | itsushika bokura shinjiru koto sae mo | Before we knew it, we’d thrown away our trusting nature |
猜疑心の海に投げ捨ちゃったんだろうな | saigishin no umi ni nage sutechattan darou na | into a sea of suspicions. |
情報戦みたいに溢れだす時の中 | jouhousen mitai ni afuredasu toki no naka | In this chaotic age much resembling a war of information, |
透明な僕の夢は見えてますか? | toumei na boku no yume wa mietemasu ka? | can anyone see the transparent dreams I cherish? |
English translation by Hazuki no Yume
Discography
This song was featured on the following albums:
- The Wind-Up Diva
- V♥25 -Imagination- (V love 25 -Imagination-) (album)
- BEST OF DIVA (album)
External links
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Hazuki no Yume - Translation source