Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Meitantei Renzoku Satsujinjiken
Song title
"名探偵連続殺人事件"
Romaji: Meitantei Renzoku Satsujinjiken
English: The Serial Murders of Great Detectives
Original Upload Date
July 31, 2016
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Teniwoha (music, lyrics)
Akagi Shun (illustration)
Yukiru (video)
Views
560,000+ (NN), 1,500,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by Releska, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
悪漢ベヰカーストリヰト雷雨 akkan beikaa sutoriito raiu Scoundrel! Storm clouds gathered on Baker Street.
七つ道具は質屋へ nanatsu dougu wa shichiya e The tools of the trade were headed for the pawnshop.
悪路井戸落とされ探偵が akuro ido otosare tantei ga They say a detective was dropped
また一人姿を消したといふ mata hitori sugata o keshita to iu into the evil alley’s well—like that, another was bumped off.
綾なす辻のAlice側 ayanasu tsuji no Alice gawa Near the brightly decorated street,
横溝掃除は江戸川か yokomizo souji wa edogawa ka Arisugawa, is Yokomizu cleaning Edogawa?
神田最弱探偵さん kanda saijaku tantei-san So, weakest detective in Kanda,
こんなんどう? 居ると思う? konnan dou? iru to omou? what do you think? Do they exist?

ナンマンダブ ステップ踏み nan man dabu suteppu fumi Lord have mercy. I tread on the steps,
脳髄是密室なりや nouzui kore misshitsu nari ya and my brain is a locked room.
グーとチーで合った人 guu to chii de atta hito Rock, scissors, who matches?
愚と智で分かれましょう gu to chi de wakaremashou We’ll use it to group them into wise and foolish people.
謎解きはこれから nazotoki wa kore kara The riddle’s solution is coming up:

「犯人はあなたですね」 "hannin wa anata desu ne" “You’re the culprit!”

列車トリック 発火トリック 難事件 ressha torikku hakka torikku nan jiken Train tricks, fire tricks, and accidents.
推理作家の先生さん 『阿破破』 suiri sakka no sensei-san “ahaha” The professor is a mystery writer. “Ahaha!”
うーだらぱーだらうーだらぱーだら云わないで uudara paadara uudara paadara iwanaide Don’t talk nonsense to me!
ああもう頭がこんがらがってきたけれど aa mou atama ga kongaragatte kita keredo Enough already! My head’s already all tangled up in this…

どっとはらい どっと混む dotto harai dotto komu That’s that. Dot com.
熱茶々々々 巴里巴里(パリパリ) achachacha pari pari Accha cha cha cha! Paris, Paris.
海鷂魚(えい) 鰤 ei buri Stingrays, yellowtails,
場で椀子蕎麦「謎はおやつに入りません」 ba de wanko soba "nazo wa oyatsu ni hairimasen" wanko soba served at that place: “Riddles shouldn’t be eaten as snacks.”
どっとはらい どっと混む dotto harai dotto komu That’s that. Dot com.
熱茶々々々 丼舎利貪舎利(どんしゃりどんしゃり) achachacha donshiari donshari Accha cha cha cha! Donshari, donshari.
エブリバディアリバイないないない eburibadi aribai nai nai nai Everybody has no alibi, no alibi!

花紋 kamon Come on…[1]

etcラヰヘンバッハ鴉啼き etc raihenbahha karasu naki etc Reichenbach. The raven cries.
番台さん突いて御清聴 bandai-san tsuite go-seichou The attendant was stabbed, pay kind attention.
織り笑むと旧校舎の窓あの怪盗達が待つといふ ori emu to kyuu-kousha no mado ano kaitou-tachi ga matsu to iu They say the phantom thieves await at the window of the former school building with smiles all stitched up.
高木(こうぼく)に二人  kouboku ni futari Two people are in a tall tree.
海野原 坂口暗号無視したろう? uminohara sakaguchi angou mushi shitarou? The sea field. Did they ignore Sakaguchi’s code?
ABCだか恵比寿だか A B C ka ebisu da ka Is it ABC or Ebisu?
「檸檬どう?」ちゃんとして "remon dou?" chanto shite “How are the lemons?” Be serious!

甲が乙を隠す そんじゃ降参鑑識さんお疲れさん kou ga otsu o kakusu son ja kousan kanshiki-san otsukaresan The plaintiff hides the defendant. Like that, surrender. Thanks, forensics!
四捨五入やってみな 死者五人どこいった shisha gonyuu yatte mina shisha gonin doko itta Let’s try rounding up – where did the five dead people go?
謎解きはまだまだ nazotoki wa mada mada The solution is still distant…

「そして誰がいなくなった?」 "soshite dare ga inaku natta?" “And then who died”[2]

およしになって おやめになって 怪事件 oyoshi ni natte oyame ni natte kai jiken They stop and give up when faced with this strange incident.
おさげ揺らす探偵さん 『探偵さん』 osage yurasu tantei-san “tantei-san” The detective, with braids swaying… “Detective!”
ノックスべゐべ ガストンべゐべ 行かないで nokkusu beibe gasuton beibe ikanaide Knox baby, Gaston baby, don’t go…
and more 作者(先生)のヰヂワルは毎度 and more sensei no ijiwaru wa maido and more… the professor’s (author’s) teasing comes every time.

どっとはらい どっと混む dotto harai dotto komu That’s that. Dot com.
熱茶々々々 巴里巴里(パリパリ) achachacha pari pari Accha cha cha cha! Paris, Paris.
海鷂魚(えい) 鰤 ei buri Stingrays, yellowtails,
場で椀子蕎麦「たまには自分で考えたまえ」 ba de wanko soba "tama ni wa jibun de kangaeta mae" wanko soba served at that place: “Try thinking for yourself sometimes!”
どっとはらい どっと混む dotto harai dotto komu That’s that. Dot com.
熱茶々々々 丼舎利貪舎利(どんしゃりどんしゃり) achachacha donshiari donshari Accha cha cha cha! Donshari, donshari.
エブリバディアリバイないないない eburibadi aribai nai nai nai Everybody has no alibi, no alibi!

怪盗連盟の罠にはまり、次々と姿を消していく名探偵達 kaitou renmei no wana ni hamari, tsugitsugi to sugata o keshiteiku mei tantei-tachi Plunged into the phantom thief alliance’s trap, the great detectives disappeared one by one.
そして探偵の居ぬ間に人々の心は密室となった soshite tantei no inu ma ni hitobito no kokoro wa misshitsu to natta And, while the detectives were away, people’s hearts became locked rooms.

「でも、それならどうしてあたしだけが "demo, sore nara doushite atashi dake ga “In that case,
無事だったんでしょうか?」 buji datta ndeshou ka?" why am I the only one who’s safe?”
「その答えはひとつしか考えられない」 "sono kotae wa hitotsu shika kangaerarenai" “I can only think of one answer.”
「と、云うと……?」 "to, iu to……?" “And what’s that…?”
「あまりに無能すぎるが故に、 "amari ni munou sugiru ga yue ni, “You’re so incompetent
きみは探偵として勘定にも入れられていなかったのだ!」 kimi wa tantei toshite kanjou ni mo irerarete inakatta no da!" you haven’t even been counted as a detective!”
「いーやー!」 "ii yaa!" “Nooooo!”

およしになって おやめになって 怪事件 oyoshi ni natte oyame ni natte kai jiken They stop and give up when faced with this strange incident.
おさげ揺らす探偵さん 『探偵さん!』 osage yurasu tantei-san “tantei-san!” The detective, with braids swaying… “Detective!”
ノックスべゐべ ガストンべゐべ 行かないで nokkusu beibe gasuton beibe ikanaide Knox baby, Gaston baby, don’t go…
and more 作者(先生)のヰヂワルヰケズ and more sensei no ijiwaru ikezu and more… the professor’s teasing is so wicked.
列車トリック 発火トリック 難事件 ressha torikku hakka torikku nanjiken The professor is
推理作家の先生 suiri sakka no sensei a mystery writer.
うーだらぱーだらうーだらぱーだら云わないで uudara paadara uudara paadara iwanaide Don’t talk nonsense to me!
ああもう頭がこんがらがってきたけれど aa mou atama ga kongaragatte kita keredo Enough already! My head’s already all tangled up in this…
こわいいかわいや トリック暴いて通りゃんせ kowaii kawai ya torikku abaite tooryanse Scary or cute? When I divulge the tricks, you may enter.

English translation by Releska

Translation Notes

  1. 花紋 (kamon) literally means ‘flower pattern’, but has likely been used to represent the English phrase ‘come on’.
  2. The Japanese phrase そして誰がいなくなった? is a play on the title of Agatha Christie’s novel ‘And Then There Were None’ (そして誰もいなくなった)

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement