Song title | |||
"名探偵連続殺人事件" Romaji: Meitantei Renzoku Satsujinjiken English: The Serial Murders of Great Detectives | |||
Original Upload Date | |||
July 31, 2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Teniwoha (music, lyrics) Akagi Shun (illustration) Yukiru (video) | |||
Views | |||
560,000+ (NN), 1,500,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“'Professor! For the first time in a while, we’ve got a big incident!' It was a Japanese summer: the schoolgirl detective’s summer."- Producer's comment |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
悪漢ベヰカーストリヰト雷雨 | akkan beikaa sutoriito raiu | Scoundrel! Storm clouds gathered on Baker Street. |
七つ道具は質屋へ | nanatsu dougu wa shichiya e | The tools of the trade were headed for the pawnshop. |
悪路井戸落とされ探偵が | akuro ido otosare tantei ga | They say a detective was dropped |
また一人姿を消したといふ | mata hitori sugata o keshita to iu | into the evil alley’s well—like that, another was bumped off. |
綾なす辻のAlice側 | ayanasu tsuji no Alice gawa | Near the brightly decorated street, |
横溝掃除は江戸川か | yokomizo souji wa edogawa ka | Arisugawa, is Yokomizu cleaning Edogawa? |
神田最弱探偵さん | kanda saijaku tantei-san | So, weakest detective in Kanda, |
こんなんどう? 居ると思う? | konnan dou? iru to omou? | what do you think? Do they exist? |
ナンマンダブ ステップ踏み | nan man dabu suteppu fumi | Lord have mercy. I tread on the steps, |
脳髄是密室なりや | nouzui kore misshitsu nari ya | and my brain is a locked room. |
グーとチーで合った人 | guu to chii de atta hito | Rock, scissors, who matches? |
愚と智で分かれましょう | gu to chi de wakaremashou | We’ll use it to group them into wise and foolish people. |
謎解きはこれから | nazotoki wa kore kara | The riddle’s solution is coming up: |
「犯人はあなたですね」 | "hannin wa anata desu ne" | “You’re the culprit!” |
列車トリック 発火トリック 難事件 | ressha torikku hakka torikku nan jiken | Train tricks, fire tricks, and accidents. |
推理作家の先生さん 『阿破破』 | suiri sakka no sensei-san “ahaha” | The professor is a mystery writer. “Ahaha!” |
うーだらぱーだらうーだらぱーだら云わないで | uudara paadara uudara paadara iwanaide | Don’t talk nonsense to me! |
ああもう頭がこんがらがってきたけれど | aa mou atama ga kongaragatte kita keredo | Enough already! My head’s already all tangled up in this… |
どっとはらい どっと混む | dotto harai dotto komu | That’s that. Dot com. |
熱茶々々々 |
achachacha pari pari | Accha cha cha cha! Paris, Paris. |
ei buri | Stingrays, yellowtails, | |
場で椀子蕎麦「謎はおやつに入りません」 | ba de wanko soba "nazo wa oyatsu ni hairimasen" | wanko soba served at that place: “Riddles shouldn’t be eaten as snacks.” |
どっとはらい どっと混む | dotto harai dotto komu | That’s that. Dot com. |
熱茶々々々 |
achachacha donshiari donshari | Accha cha cha cha! Donshari, donshari. |
エブリバディアリバイないないない | eburibadi aribai nai nai nai | Everybody has no alibi, no alibi! |
花紋 | kamon | Come on…[1] |
etcラヰヘンバッハ鴉啼き | etc raihenbahha karasu naki | etc Reichenbach. The raven cries. |
番台さん突いて御清聴 | bandai-san tsuite go-seichou | The attendant was stabbed, pay kind attention. |
織り笑むと旧校舎の窓あの怪盗達が待つといふ | ori emu to kyuu-kousha no mado ano kaitou-tachi ga matsu to iu | They say the phantom thieves await at the window of the former school building with smiles all stitched up. |
kouboku ni futari | Two people are in a tall tree. | |
海野原 坂口暗号無視したろう? | uminohara sakaguchi angou mushi shitarou? | The sea field. Did they ignore Sakaguchi’s code? |
ABCだか恵比寿だか | A B C ka ebisu da ka | Is it ABC or Ebisu? |
「檸檬どう?」ちゃんとして | "remon dou?" chanto shite | “How are the lemons?” Be serious! |
甲が乙を隠す そんじゃ降参鑑識さんお疲れさん | kou ga otsu o kakusu son ja kousan kanshiki-san otsukaresan | The plaintiff hides the defendant. Like that, surrender. Thanks, forensics! |
四捨五入やってみな 死者五人どこいった | shisha gonyuu yatte mina shisha gonin doko itta | Let’s try rounding up – where did the five dead people go? |
謎解きはまだまだ | nazotoki wa mada mada | The solution is still distant… |
「そして誰がいなくなった?」 | "soshite dare ga inaku natta?" | “And then who died”[2] |
およしになって おやめになって 怪事件 | oyoshi ni natte oyame ni natte kai jiken | They stop and give up when faced with this strange incident. |
おさげ揺らす探偵さん 『探偵さん』 | osage yurasu tantei-san “tantei-san” | The detective, with braids swaying… “Detective!” |
ノックスべゐべ ガストンべゐべ 行かないで | nokkusu beibe gasuton beibe ikanaide | Knox baby, Gaston baby, don’t go… |
and more |
and more sensei no ijiwaru wa maido | and more… the professor’s (author’s) teasing comes every time. |
どっとはらい どっと混む | dotto harai dotto komu | That’s that. Dot com. |
熱茶々々々 |
achachacha pari pari | Accha cha cha cha! Paris, Paris. |
ei buri | Stingrays, yellowtails, | |
場で椀子蕎麦「たまには自分で考えたまえ」 | ba de wanko soba "tama ni wa jibun de kangaeta mae" | wanko soba served at that place: “Try thinking for yourself sometimes!” |
どっとはらい どっと混む | dotto harai dotto komu | That’s that. Dot com. |
熱茶々々々 |
achachacha donshiari donshari | Accha cha cha cha! Donshari, donshari. |
エブリバディアリバイないないない | eburibadi aribai nai nai nai | Everybody has no alibi, no alibi! |
怪盗連盟の罠にはまり、次々と姿を消していく名探偵達 | kaitou renmei no wana ni hamari, tsugitsugi to sugata o keshiteiku mei tantei-tachi | Plunged into the phantom thief alliance’s trap, the great detectives disappeared one by one. |
そして探偵の居ぬ間に人々の心は密室となった | soshite tantei no inu ma ni hitobito no kokoro wa misshitsu to natta | And, while the detectives were away, people’s hearts became locked rooms. |
「でも、それならどうしてあたしだけが | "demo, sore nara doushite atashi dake ga | “In that case, |
無事だったんでしょうか?」 | buji datta ndeshou ka?" | why am I the only one who’s safe?” |
「その答えはひとつしか考えられない」 | "sono kotae wa hitotsu shika kangaerarenai" | “I can only think of one answer.” |
「と、云うと……?」 | "to, iu to……?" | “And what’s that…?” |
「あまりに無能すぎるが故に、 | "amari ni munou sugiru ga yue ni, | “You’re so incompetent |
きみは探偵として勘定にも入れられていなかったのだ!」 | kimi wa tantei toshite kanjou ni mo irerarete inakatta no da!" | you haven’t even been counted as a detective!” |
「いーやー!」 | "ii yaa!" | “Nooooo!” |
およしになって おやめになって 怪事件 | oyoshi ni natte oyame ni natte kai jiken | They stop and give up when faced with this strange incident. |
おさげ揺らす探偵さん 『探偵さん!』 | osage yurasu tantei-san “tantei-san!” | The detective, with braids swaying… “Detective!” |
ノックスべゐべ ガストンべゐべ 行かないで | nokkusu beibe gasuton beibe ikanaide | Knox baby, Gaston baby, don’t go… |
and more |
and more sensei no ijiwaru ikezu | and more… the professor’s teasing is so wicked. |
列車トリック 発火トリック 難事件 | ressha torikku hakka torikku nanjiken | The professor is |
推理作家の先生 | suiri sakka no sensei | a mystery writer. |
うーだらぱーだらうーだらぱーだら云わないで | uudara paadara uudara paadara iwanaide | Don’t talk nonsense to me! |
ああもう頭がこんがらがってきたけれど | aa mou atama ga kongaragatte kita keredo | Enough already! My head’s already all tangled up in this… |
こわいいかわいや トリック暴いて通りゃんせ | kowaii kawai ya torikku abaite tooryanse | Scary or cute? When I divulge the tricks, you may enter. |
English translation by Releska
Translation Notes
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Releska - Translation Source