Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.

Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.

!
Yelling Together
Song title
"合い鳴き"
Romaji: Ai Naki
English: Yelling Together
Original Upload Date
July 23, 2012
Singer
Kagamine Rin and Kagamine Len
Producer(s)
Shr (music, lyrics)
Views
1,100,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


Lyrics

Japanese Romaji English
同情 高潔な御職の為に呑みこむ doujou kouketsuna oshoku no tame ni nomikomu Pity, I swallowed down for the noble courtesan.
六文の足しになるなら仇も愛でよう rokumon no tashi ni naru nara ataki mo medeyou I'd dare to love my enemy for 6 pence (as joss paper).
うんちょっと長船嬢さん今日はどこか un chotto osafunejousan kyou wa dokoka Osafune[1] girl, why don't we go to a scenic teahouse or so?
眺めのいい茶屋とか行かないか nagame no ii chaya toka ikanai ka

「こんな日々を過ごしています」 "konna hibi o sugoshite imasu" "I'm spending my days like this."
売女のような横顔だろう baita no youna yokogao darou Doesn't it look like a profile of a whore?
伝屍の人泣いている 泣いているよ denshi no hito naite iru naite iru yo One with tuberculosis is weeping, weeping
白けた目を瞑る shiraketa me o tsumuru I close the eyes, chilled.

きっとこの世は蜃気楼 kitto kono yo wa shinkirou Probably this world is a mirage
浅葱の裃には散る桜 asatsuki no kamishimo ni wa chiru sakura On the kamishimo[2] of pale blue, petals of sakura are falling.
ああ 時勢は流れてゆく aa jisei wa nagarete yuku Oh, the stream of time flows over,
僕の袖を掠めてゆく boku no sode o kasumete yuku glancing off my sleeve.

山粧う暮れに篝火は冴え yamayosoo kure ni kagaribi wa sae At dusk in the mountains colored with autumn leaves, the watchfires look blasing
一太刀じゃどうにもこうにもならない hitotachi ja dounimo kou ni mo naranai Only one blunt sword of me could be no help.
銀紙竹光 gingami takemitsu
不義理、義理の知らぬ采配で fugiri, giri no shiranu otenami de Ungrateful, grateful, she hasn't told apart,
赤襟を自慢する それも好いわ akaeri o jiman suru sore mo ii wa while showing off the red collar of geisha girl, anyway that's none of my business.

「こんな日々を過ごしたくて」 "konna hibi o sugoshitakute" "I'd not be getting to spend my days like this."
陰間のような掌だろう kagema no youna te no hira darou Doesn't it look like a palm of a callboy?
兵たち夢のあと 夢のあと tsuwamonotachi yume no ato yume no ato The warriors have passed away, passed away
羨望の目を瞑る senbou no me o tsumuru I close the eyes, with envy.

そっと駆け出す東海道 sotto kakedasu toukaidou Secretly taking off running along the Toukaido Way,
箱根の関所を東に逸れて hakone no sekisho o higashi ni sorete veering away to the east of the Hakone checking station.
ああ 時勢を追いかけて aa jisei o oikakete Oh, running after the stream of time,
僕は袖を濡らしてゆく boku wa sode o nurashite yuku I have my sleeve wet with tears.

慣れぬものに慣れようとして narenu mono ni nareyou toshite Unaccustomed things, I've tried to accustom myself to,
扇子腹に死ぬるような感情 sensubara ni shinuru youna kanjou it feels as if I were beheaded in the form of heroic hara-kiri like them.
ああ 身の丈も知らで生きてゆく aa minotake mo shirade ikite yuku Oh, what is my realistic way of life?
やぶれかぶれでも yabure kabure demo I carry on living, even in desperation.

「こんな日々を過ごしています」 "konna hibi o sugoshite imasu" "I'm spending my days like this."
烈士のような足元だろう resshi no youna ashimoto darou Doesn't it look like steps of a paladin
許されれば離れてゆく 離れてゆく yurusarereba hanarete yuku hanarete yuku Excused one would get away, get away
それでも進む僕は soredemo susumu boku wa Though I will step forward.

だってかき垂れる雨模様 datte kakitareru ame moyou Suddenly it glazes over, ready to rain
ワケない手蜀に灯る閏火 wakenai te shoku ni tomoru uruuhi There come ordinary, blurred lights of candlesticks
ああ後世に消えてゆく aa kousei ni kiete yuku Oh, they would be forgotten from history
それでもいいとは思えない soredemo ii to wa omoenai I can't let it end like this.

なんて美し蜃気楼 nante utsukushi shinkirou How beautiful the mirage is
浅葱の裃には散る桜 asatsuki no kamishimo ni wa chiru sakura On the kamishimo[2] of pale blue, petals of sakura are falling.
ああ 時勢は流れてゆく aa jisei wa nagarete yuku Oh, the stream of time flows over,
僕の袖を掠めて boku no sode o kasumete glancing off my sleeve,
誰かの袖を濡らしてゆく dareka no sode o nurashite yuku getting someone's sleeve wet with tears.

English translation by kazaha025

Notes

  1. Osafune: a coiffure for a mistress of samurai
  2. 2.0 2.1 Kamishimo: samurai costume

External Links

Advertisement