! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"合い鳴き" Romaji: Ai Naki English: Yelling Together | |||
Original Upload Date | |||
July 23, 2012 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin and Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Shr (music, lyrics) | |||
Views | |||
1,100,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
A remake of Ai Naki, with different instrumentals and lyrics. It gained more views than the original. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
同情 高潔な御職の為に呑みこむ | doujou kouketsuna oshoku no tame ni nomikomu | Pity, I swallowed down for the noble courtesan. |
六文の足しになるなら仇も愛でよう | rokumon no tashi ni naru nara ataki mo medeyou | I'd dare to love my enemy for 6 pence (as joss paper). |
うんちょっと長船嬢さん今日はどこか | un chotto osafunejousan kyou wa dokoka | Osafune[1] girl, why don't we go to a scenic teahouse or so? |
眺めのいい茶屋とか行かないか | nagame no ii chaya toka ikanai ka | |
「こんな日々を過ごしています」 | "konna hibi o sugoshite imasu" | "I'm spending my days like this." |
売女のような横顔だろう | baita no youna yokogao darou | Doesn't it look like a profile of a whore? |
伝屍の人泣いている 泣いているよ | denshi no hito naite iru naite iru yo | One with tuberculosis is weeping, weeping |
白けた目を瞑る | shiraketa me o tsumuru | I close the eyes, chilled. |
きっとこの世は蜃気楼 | kitto kono yo wa shinkirou | Probably this world is a mirage |
浅葱の裃には散る桜 | asatsuki no kamishimo ni wa chiru sakura | On the kamishimo[2] of pale blue, petals of sakura are falling. |
ああ 時勢は流れてゆく | aa jisei wa nagarete yuku | Oh, the stream of time flows over, |
僕の袖を掠めてゆく | boku no sode o kasumete yuku | glancing off my sleeve. |
山粧う暮れに篝火は冴え | yamayosoo kure ni kagaribi wa sae | At dusk in the mountains colored with autumn leaves, the watchfires look blasing |
一太刀じゃどうにもこうにもならない | hitotachi ja dounimo kou ni mo naranai | Only one blunt sword of me could be no help. |
銀紙竹光 | gingami takemitsu | |
不義理、義理の知らぬ采配で | fugiri, giri no shiranu otenami de | Ungrateful, grateful, she hasn't told apart, |
赤襟を自慢する それも好いわ | akaeri o jiman suru sore mo ii wa | while showing off the red collar of geisha girl, anyway that's none of my business. |
「こんな日々を過ごしたくて」 | "konna hibi o sugoshitakute" | "I'd not be getting to spend my days like this." |
陰間のような掌だろう | kagema no youna te no hira darou | Doesn't it look like a palm of a callboy? |
兵たち夢のあと 夢のあと | tsuwamonotachi yume no ato yume no ato | The warriors have passed away, passed away |
羨望の目を瞑る | senbou no me o tsumuru | I close the eyes, with envy. |
そっと駆け出す東海道 | sotto kakedasu toukaidou | Secretly taking off running along the Toukaido Way, |
箱根の関所を東に逸れて | hakone no sekisho o higashi ni sorete | veering away to the east of the Hakone checking station. |
ああ 時勢を追いかけて | aa jisei o oikakete | Oh, running after the stream of time, |
僕は袖を濡らしてゆく | boku wa sode o nurashite yuku | I have my sleeve wet with tears. |
慣れぬものに慣れようとして | narenu mono ni nareyou toshite | Unaccustomed things, I've tried to accustom myself to, |
扇子腹に死ぬるような感情 | sensubara ni shinuru youna kanjou | it feels as if I were beheaded in the form of heroic hara-kiri like them. |
ああ 身の丈も知らで生きてゆく | aa minotake mo shirade ikite yuku | Oh, what is my realistic way of life? |
やぶれかぶれでも | yabure kabure demo | I carry on living, even in desperation. |
「こんな日々を過ごしています」 | "konna hibi o sugoshite imasu" | "I'm spending my days like this." |
烈士のような足元だろう | resshi no youna ashimoto darou | Doesn't it look like steps of a paladin |
許されれば離れてゆく 離れてゆく | yurusarereba hanarete yuku hanarete yuku | Excused one would get away, get away |
それでも進む僕は | soredemo susumu boku wa | Though I will step forward. |
だってかき垂れる雨模様 | datte kakitareru ame moyou | Suddenly it glazes over, ready to rain |
ワケない手蜀に灯る閏火 | wakenai te shoku ni tomoru uruuhi | There come ordinary, blurred lights of candlesticks |
ああ後世に消えてゆく | aa kousei ni kiete yuku | Oh, they would be forgotten from history |
それでもいいとは思えない | soredemo ii to wa omoenai | I can't let it end like this. |
なんて美し蜃気楼 | nante utsukushi shinkirou | How beautiful the mirage is |
浅葱の裃には散る桜 | asatsuki no kamishimo ni wa chiru sakura | On the kamishimo[2] of pale blue, petals of sakura are falling. |
ああ 時勢は流れてゆく | aa jisei wa nagarete yuku | Oh, the stream of time flows over, |
僕の袖を掠めて | boku no sode o kasumete | glancing off my sleeve, |
誰かの袖を濡らしてゆく | dareka no sode o nurashite yuku | getting someone's sleeve wet with tears. |
English translation by kazaha025