Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

Song title
"各駅停車の夜"
Romaji: Kakueki Teisha no Yoru
Official English: Night of Local Train
Original Upload Date
November 19, 2023 (album release date)
Singer
Koharu Rikka
Producer(s)
Nashimoto Ui (music, lyrics)
Views
700+
Links
Spotify Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube)


Lyrics[]

Japanese Romaji English
各駅停まる 電車が停まる kakueki tomaru densha ga tomaru The local train stops at every station
乗って疲れて 脳がよどんで notte tsukarete nou ga yodonde I'm tired from the ride, my brain's a little foggy.
見覚えばかり パアの行進 mioboe bakari paa no koushin Familiar sights march along in slow motion
夜にもたれて よだれ一拭き yoru ni motarete yodare hitofuki Leaning against the night, I wipe away drool with my sleeve

今日のところは帰りなさい kyou no tokoro wa kaeri nasai You should go home for the day
早くおうちに着きなさい hayaku ouchi ni tsuki nasai Hurry along back home now

もう頭が空っぽみたいに mou atama ga karappo mitai ni It's like my head was emptied out
はしゃげやしないから hashageyashinai kara I can't enjoy myself anymore[1]

各駅停まる 僕の生活 kakueki tomaru boku no seikatsu My life is like a train that stops at every station
置いて抜かれて さらば快速 oite nukarete saraba kaisoku Left behind by some, overtaken by others- a high-speed goodbye
右に左に 一歩後進 migi ni hidari ni ippo koushin Going right and left, taking one step back
歩幅合わせて 再度進行 hohaba awasete saido shinkou Adjusting my stride as we walk, starting all over again

今日は諦め行きなさい kyou wa akirame iki nasai Please give up for today
早く駅に着きなさい hayaku eki ni tsuki nasai Hurry up and get to the station

少しの揺れでふらつく足 sukoshi no yure de furatsuku ashi Even a little bump causes me to stumble
子供じゃないのにさ kodomo ja nai noni sa I'm not a kid anymore, though

もう頭が空っぽみたいに mou atama ga karappo mitai ni It's like my head was emptied out
はしゃげやしないから hashageyashinai kara I can't enjoy myself anymore

電車が揺れるたびに densha ga yureru tabi ni Every time the train jostles
季節は変わるのさ kisetsu wa kawaru no sa The seasons change, just like that

終点 終点 shuuten shuuten This is the end of the line, end of the line.[2]

English translation by Keiko.fujo.shi

Translation Notes[]

  1. はしゃぐ (hashagu) is to "jump around" and "have fun" like a carefree child would. This line means "Because I am an adult now, I can't play around like I did when I was a kid."
  2. 終点 (shuuten) The very last stop a train makes on its route.

Discography[]

This song was featured on the following albums:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement