FANDOM


Thousand Cherry Tree
Song title
"千本桜"
Romaji: Senbonzakura
Official English: Thousands of Cherry Trees
English: Thousand Cherry Blossoms
Original Upload Date
Sep.17.2011
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Kurousa-P (music, lyrics)
Hajime (guitar)
Itto Maru (illus.)
Mienohito (video)
Views
12,000,000+ (NN), 3,700,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


LyricsEdit

Japanese Romaji English
大胆不敵にハイカラ革命 Daitanfuteki ni haikara kakumei Bold and fearless, a white-collared revolution[1]
磊々落々(らいらいらくらく)反戦国家 Rairairakuraku hansen kokka Forbearing and rustic - a pacifist regime[2]
日の丸印の二輪車転がし Hinomarujirushi no nirinsha korogashi Rolling two-wheels, with a crest of the Rising Sun
悪霊退散 ICBM Akuryoutaisan ICBM Begone, evil spirits - ICBM

環状線を走り抜けて Kanjousen o hashirinukete Through the peripheral lines, darting and dashing
東奔西走なんのその Touhonseisou nan no sono Hurriedly toiling about, no big deal
少年少女戦国無双 Shounen shoujo sengokumusou Young men and women, unmatched among warmongers
浮世の(まにま)Ukiyo no manima ni As our fleeting world dictates[3]

千本桜 夜ニ紛レ Senbonzakura yoru ni magire Sakuras thousandfold, entwined with night
君ノ声モ届カナイヨ Kimi no koe mo todokanai yo Even your voice, shall not reach here
此処は宴 鋼の檻 Koko wa utage hagane no ori Herein rages a feast, a cage of steel
その断頭台で見下ろして Sono dantoudai de mioroshite From that guillotine, looking down upon
三千世界 常世之闇(とこよのやみ) Sanzen sekai tokoyo no yami A transcendent universe[4], gloom of the empyrean
嘆ク唄モ聞コエナイヨ Nageku uta mo kikoenai yo Even the lamenting songs, shall not be heard
青藍(せいらん)の空 遥か彼方 Seiran no sora haruka kanata The indigo skies, lies faraway yonder
その光線銃で打ち抜いて Sono kousenjuu de uchinuite With that ray gun, impale the azures!

百戦錬磨の見た目は将校 Hyakusenrenma no mitame wa shoukou The battle-hardened, veiled as an officer
いったりきたりの花魁(おいらん)道中 Ittarikitari no oiran douchuu Loitering about with courtesans, truly a wanderlust
アイツもコイツも皆で集まれ Aitsu mo koitsu mo minna de atsumare That guy, this guy, everybody round up
聖者の行進 わんっ つー さん しっ Seija no koushin wan tsuu san shi The Saints' march - one, two, three, four

禅定門(ぜんじょうもん)を潜り抜けて Zenjoumon o kugurinukete Passing through under the Zen gate
安楽浄土厄払い Anrakujoudo yakubarai The blissful lands, driving out evils
きっと終幕(さいご)は大団円 Kitto saigo wa daidanen Surely the finale will be laded with happiness
拍手の合間に Hakushu no aima ni In-between the applauding,

千本桜 夜ニ紛レ Senbonzakura yoru ni magire Cherry blossoms thousandfold, entwined with night
君ノ声モ届カナイヨ Kimi no koe mo todokanai yo Even your voice, shall not reach here
此処は宴 鋼の檻 Koko wa utage hagane no ori Herein rages a feast, a cage of steel
その断頭台で見下ろして Sono dantoudai de mioroshite From that guillotine, looking down upon
三千世界 常世之闇(とこよのやみ) Sanzen sekai tokoyo no yami A transcendent universe, gloom of the empyrean
嘆ク唄モ聞コエナイヨ Nageku uta mo kikoenai yo Even the lamenting songs, shall not be heard
希望の丘 遥か彼方 Kibou no oka haruka kanata The hills of hope, lies faraway yonder
その閃光弾を打ち上げろ Sono senkoudan o uchiagero With that flash grenade, signal the skies!

環状線を走り抜けて Kanjousen o hashirinukete Through the peripheral lines, darting and dashing
東奔西走なんのその Touhonseisou nan no sono Hurriedly toiling about, no big deal
少年少女戦国無双 Shounen shoujo sengokumusou Young men and women, unmatched among warmongers
浮世の(まにま)Ukiyo no manima ni As our fleeting world dictates

千本桜 夜ニ紛レ Senbonzakura yoru ni magire Cherry blossoms thousandfold, entwined with night
君ノ声モ届カナイヨ Kimi no koe mo todokanai yo Even your voice, shall not reach here
此処は宴 鋼の檻 Koko wa utage hagane no ori Herein rages a feast, a cage of steel
その断頭台を飛び降りて Sono dantoudai o tobiorite From that guillotine, jumping right off!

千本桜 夜ニ紛レ Senbonzakura yoru ni magire Cherry blossoms thousandfold, entwined with night
君が歌い僕は踊る Kimi ga utai boku wa odoru You shall sing, and I shall dance
此処は宴 鋼の檻 Koko wa utage hagane no ori Herein rages a feast, a cage of steel
さあ光線銃を撃ちまくれ Saa kousenjuu o uchimakure Here, with the raygun, do go ballistic![5]

English translation by Firingsniper

Translation NotesEdit

  1. "ハイカラ" implies obsession with the West, the haughty middle class, and refers to this atmosphere in the Meiji era, when used in modern context. Hence the "White-collared revolution" not only to imply the haughty middle class, but also to imply the obsession with "White" culture.
  2. 磊々落々 means easygoing, without sweating the small things, carefree. If I'm being really literary, it can be "Forbearing and rustic" - rustic referencing to the carefree and clueless atmosphere of countrymen, or geographically Japan, an isolated nation.
  3. Contextually 浮世の随に means "Life goes on as this floating world (our world) goes on" so, hence the phrase "As our fleeting world dictates".
  4. 三千世界is the "universe". It literally means 1000^3 worlds. So, "an encompassing universe" or "A transcendent universe" - would work - or something that makes us feel small in comparison. As for 常世之闇、 常 means ever-existing, perpetual, or something that's always there. 常世 is a perpetual/standardized world (lit.) and is the godly world. I chose "empyrean" because it was the only godly world I could find with "standard", "ever-lasting" elements.
  5. Original meaning is shooting the raygun repeatedly, in a frenzy. So I used "Here, with the ray gun, do go ballistic!" (The tone of the singer when she chants ”打ちまくれ!” sounds like a call or a prompt to do as she says, hence the "do go ballistic")

External LinksEdit