Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Izayoi setsugekka
Song title
"十六夜雪月花"
Romaji: Izayoi Setsugekka
English: The Beauty of the Snow and Flowers, With A 16 Day Old Moon
Original Upload Date
July 19, 2019
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
LIQ (music, lyrics)
Nanase Kokoa (illustration)
Views
5,900+ (NN), 3,000+ (YT), 500+ (PP)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
禁止裁定を受けて羽根を失くした八咫烏(やたがらす)が不意に呟く kinshi saitei o ukete hane o nakushita yatagarasu ga fui ni tsubuyaku Yatagarasu, accepting a forbidden decision and having lost its feathers, suddenly murmurs
「後ろの正面に白馬の騎士を。」 そんな泡沫(うたかた)の真っ白ゐ嘘 "ushiro no shoumen ni hakuba no kishi o. "sonna utakata no masshiroi uso "You'll find a White Knight at your back" such an ephemeral, pure white lie

雨に空蝉時雨 雲に万時華鏡 ame ni utsusemishigure kumo ni manjigekyou With the rain goes a chorus of the cicadas[1] There's a time kaleidoscope to the clouds
嗚呼、暁ばかり憂きものはなし aa, akatsuki bakari uki mono wa nashi There is no time more doleful than before dawn[2]

十六夜 枯れ葉に桜化粧 千歳 花となりましょう izayoi kareha ni sakura keshou chitose hana to narimashou The 16 day old moon dresses sakura petals in dead leaves. Let's become flowers for a millenium
折節の移り変わるこそ物ごとに哀れなれ orifushi no utsurikawaru koso monogoto ni awarenare That all changes with the seasons is the tragedy of existence[3]
移ろう 京の花鳥風月 極彩 鮮やかでしょう utsurou miyako no kachoufuugetsu gokusai azayaka deshou Let us move on, the beauties of nature in the capital are colorful and vivid, wouldn't you say?
立ち消えて仕舞わぬ様に今は佳景を忘れやはする tachigiete shimawanu you ni ima wa kakei o wasureya wa suru So that it doesn't dissipate, I'll never forget the beautiful view[2]

無期懲役を受けて我を忘れた揚羽蝶が無意味に嘆く muki choueki o ukete ware o wasureta agehachou ga muimi ni nageku Having received life imprisonment, the swallowtail butterfly that forgot itself, mourns meaninglessly
「鬼さんこちらへ逃げも隠れもしないよ。」 なんて浮世も奇なり "oni-san kochira e nige mo kakure mo shinai yo." nante ukiyo mo kinari "The oni won't run to or hide here!" How strange is this fleeting life!

空に天之叢雲 風に染井吉野 sora ni amenomurakumo fuu ni someiyoshino As in the sky goes heavenly gathering clouds, in the wind Yoshino cherries scatter
嗚呼、しづ心なく花の散るらむ aa, shizu kokoro naku hana no chiruramu Ah, why would the flowers fall without a composed mind?[2]

十六夜 枯れ木に涙化粧 時雨 水をあげましょう izayoi kareki ni namidageshou shigure mizu o agemashou A 16 day old moon adorns bare trees with tears. A rain shower in late autumn/early winter will water
憂き世に長らへば恋しかるべき夜半の月かな ukiyo ni nagaraeba koi shikarubeki yohanotsuki ka na If I were to live long in this sad world, I would like to remember only the moon in the night[2]
移ろう 京の水天一碧 御覧 華やかでしょう utsurou miyako no suiten ippeki goran hanayaka deshou Let us move on, the sky reflected in water is pure blue. Look, wouldn't you say it's gorgeous?
天の原に弧を描き身のいたずらになりぬべきかな amanohara ni ko o egaki mi no itazura ni narinubeki ka na I suppose I will meet a fitting end for my folly as I draw an arc upon the plain of heaven[2]

今宵 朧月 見果てぬ夢の覚むるなりけり koyoi oborodzuki mihatenu yume no satorimuru narikeri Under tonight's hazy moon, we wake up from impossible dreams

十六夜 枯れ葉に桜化粧 千歳 花となりましょう izayoi kareha ni sakura keshou chitose hana to narimashou The 16 day old moon dresses sakura petals in dead leaves. Let's become flowers for a millenium
折節の移り変わるこそ物ごとに哀れなれ orifushi no utsurikawaru koso monogoto ni awarenare That all changes with the seasons is the tragedy of existence[3]
移ろう 京の花鳥風月 極彩 鮮やかでしょう utsurou miyako no kachoufuugetsu gokusai azayaka deshou Let us move on, the beauties of nature in the capital are colorful and vivid, wouldn't you say?
立ち消えて仕舞わぬ様に今は佳景を忘れやはする tachigiete shimawanu you ni ima wa kakei o wasureya wa suru So that it doesn't dissipate, I'll never forget that beautiful view[2]

English translation by Aquatheories

Translation Notes

  1. The term used to mean cicadas here are also a metaphor for one's present existence; this mortal frame; this world; this life; temporal things. A cicada chorus is also said to happen when there's seasonable rain/a rain shower in late autumn (fall) or early winter
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 These lines reference some poems of the Hyakunin Isshu, an anthology of one hundred Japanese waka made by one hundred different authors. The translation for these lines use the translations available on the University of Virginia Library as reference.
  3. 3.0 3.1 This line references the collection of essays known as the Tsurezuregusa.

External Links

Unofficial

Advertisement