![]() | |||
Song title | |||
"十七才" Romaji: Juunanasai English: Seventeen | |||
Original Upload Date | |||
April 19, 2018 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
72,000+ (NN), 340,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"In this moment, we grow up." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
気が付けば 子供ではなくなっていて | ki ga tsukeba kodomo de wa naku natte ite | If I pay attention, I find I’m moving on from being a child |
大人ほど 狡くなれずに 漂っている | otona hodo zuruku narezu ni tadayotte iru | Drifting, without becoming as dishonest as the adults |
「嘘だとか 誰かを裏切る言葉は | "uso da toka dareka o uragiru kotoba wa | “Think of how lies, words of betrayal and the like, |
いつの日か その身に還ると 思いなさい」 等 | itsu no hi ka sono mi ni kaeru to omoinasai" nado | will one day come back full circle,” etc. |
躾られたことの端に 違和感が滲む | shitsukerareta koto no hashi ni iwakan ga nijimu | At the end of the discipline I've been taught, my discomfort makes itself known |
世間に舞う声に 嘘を見つけたら | seken ni mau koe ni uso o mitsuketara | And if I were to find lies, in the fluttering voices of the world… |
どうしてなの? 大人の言うことばかり 聞いてたら | doushite nano? otona no iu koto bakari kiitetara | Why is it when I hear nothing but the words of adults |
不幸せになっていく心地が 続くんだ | fushiawase ni natte iku kokochi ga tsuzukun da | that my mood continues to sink lower and lower? |
そうであれば この白線を越えてしまいたい | sou de areba kono hakusen o koete shimaitai | If there’s a correlation, then I want to try and cross this white line. |
私の未来を 攫うはずの列車が 遠くへ行く | watashi no mirai o sarau hazu no ressha ga tooku e yuku | The train that’s supposed to take away my future, is going to go so far away |
「ばれなければ皆幸せになれるでしょう?」 | "bare nakereba mina shiawase ni nareru deshou?" | “If it were to all be exposed could everyone find happiness?" |
「いじめれば私はいじめられないでしょう?」 | "ijimereba watashi wa ijimerarenai deshou?" | “If I'm cruel, will they not be cruel to me?" |
「衝いて出る悪口は止められないでしょう?」 | "tsuite deru waruguchi wa yamerarenai deshou?" | “Would I be able to stop the piercing slander?” |
「それはそう・・・・・・世の中はそういうもんでしょう?」 等 | "sore wa sou...... yo no naka wa sou iu mon deshou?" nado | “Well, really… There just are things like that in the world, aren't there?" etc. |
気づけば尚 醜い感情 心に染み込んで | kizukeba nao minikui kanjou kokoro ni shimikonde | If I take notice, the ugly emotions |
躾けられたことも 思い出せなくて | shitsukerareta koto mo omoidase nakute | are soaked into my heart, without regard to the things I was taught |
どうしてなの? 大人のすることばかり 真似たら | doushite nano? otona no suru koto bakari manetara | Why is it when I mimic nothing but the actions of adults |
不幸せな末路へ向かう 予感がするの | fushiawasena matsuro e mukau yokan ga suru no | I get the hunch that I’m heading towards an ill fate? |
そうであれば 誰を倣って生きてゆけば良い? | sou de areba dare o naratte ikite yukeba ii? | If there’s a correlation, then who should I live following? |
それでも白線を 越えられず今も 目を伏せたの | soredemo hakusen o koerarezu ima mo me o fuseta no | Regardless, without crossing the white line I still lower my eyes |
きっとこんな風に大人だって世の中に | kitto konna fuu ni otona datte yo no naka ni | I’m sure that even the adults have, in this way, |
首を傾げたまま大きくなったんだろう | kubi o katageta mama ookiku nattan darou | grown up in the world with their heads down |
だから 傾いた視界に映る私達のことを | dakara katamuita shikai ni utsuru watashitachi no koto o | That's why, for projecting ourselves into this warped field of view |
“間違い”だなんて叱るんだ | “machigai” da nante shikarun da | we're scolded as 'mistakes'. |
どうしてなの? 大人の言うことばかり 聞いてたら | doushite nano? otona no iu koto bakari kiitetara | Why is it when I hear nothing but the words of adults |
不幸せになっていく心地が 続くんだ | fushiawase ni natte iku kokochi ga tsuzukun da | that my mood continues to sink lower and lower? |
そうであれば この白線を越えてみたいの | sou de areba kono hakusen o koetemitai no | If there’s a correlation, then I want to try to cross this white line |
私の心を 変えることが出来るのは | watashi no kokoro o kaeru koto ga dekiru no wa | Whether I'm able to change my heart |
次に来る列車の 行き先でもなく | tsugi ni kuru ressha no ikisaki demo naku | isn't down to the destination of the next train. |
私次第 | watashi shidai | It's down to me. |
English translation by Anonymous