![]() | |||
Song title | |||
"化龙笔" Traditional Chinese: 化龍筆 Pinyin: Huà Lóng Bǐ Official English: The Dragon Portrait / The Brush that Realizes a Dragon | |||
Original Upload Date | |||
July 21, 2023 | |||
Singer | |||
Que He Lioy (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
11,000+ (BB), 300+ (YT) | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions
![]() |
Human Vocals ver. |
Upload date: April 3, 2020 |
Featuring: 伦桑 |
BB |
Lyrics
Chinese | Pinyin | Official English |
鱼子纸展开蓬丘烟云 一片白 | yúzǐ zhǐ zhǎnkāi péng qiū yānyún yī piàn bái | Spread across a roe paper -- bushes on hills, smokes among clouds -- a vast whiteness |
研磨百丈洪波在砚台 | yánmó bǎizhàng hóngbō zài yàntái | Ground on a stone mortar -- hundred zhangs of waves |
常闻万鳞长 | cháng wén wàn lín cháng | All those tales of the beast, the supreme one of all creatures with scales |
隐形于天外 | yǐnxíng yú tiānwài | yet always blends into the emptiness beyond the sky |
举杯邀它入我壮怀 | jǔbēi yāo tā rù wǒ zhuànghuái | Fearlessly I raise a cup -- an invitation into my embrace |
兔毫作刀锋 | tùháo zuò dāofēng | A rabbit fur brush as my blade |
劈出奇险太华峰 | pī chūqí xiǎn tàihuá fēng | I sculpt the treacherous faces of Mount Taihua |
泼万点鸦惊掠顶上长青松 | pō wàndiǎn yā jīng lüè dǐngshàng cháng qīngsōng | and dash a million spots -- ravens shaking the highest evergreen pine |
风起云涌端倪才初显 | fēngqǐyúnyǒng duānní cái chū xiǎn | Amidst the rising winds and gathering clouds -- the first trace of what's forthcoming |
一如百代豪雄 昂首以望 | yīrú bǎidài háoxióng ángshǒu yǐ wàng | And hundred generations of heroes witnessing the moment |
银河九转蜿蜒其曳曳行踪 | yínhé jiǔ zhuàn wānyán qí yèyè xíngzōng | Beneath the unhurried turnings of stars, the twisting course of the Milky Way -- |
苍天无极 若非此间浩荡不能腾巨龙 | cāngtiān wújí ruòfēi cǐjiān hàodàng bùnéng téng jùlóng | beneath the boundless sky -- the storms of turbulent times lift the dragon's flying |
欲先向兰亭借那入木 三分力 | yù xiān xiàng lántíng jiè nà rù mù sānfēn lì | I yearn to borrow from Lantingji Xu the calligraphist’s sheathed strength |
铁画银钩捕你真形迹 | tiěhuàyíngōu bǔ nǐ zhēn xíngjì | and capture your true shape with wrought iron and silver hook |
知君潜重渊 久蟠在深泥 | zhī jūn qián chóngyuān jiǔ pán zài shēn ní | You who hid within the abyss, who coiled within the earth |
今请一跃登天而去 | jīn qǐng yīyuè dēngtiān ér qù | Today, shall ascend to heaven |
笔下有劲节 更比寒竹傲霜冬 | bǐxià yǒujìn jié gēng bǐ hán zhú ào shuāng dōng | Beneath the brush is the strength of bamboo, aloof in the frosty winters |
勾动铜筋铁骨如张六钧弓 | gōu dòng tóngjīntiěgǔ rú zhāng liùjūn gōng | Carved to life are those bronze tendons and iron bones -- mighty as the Six Jun Bow drawn full |
断犀成爪谁敢试其锋 裂金玉摧山崩 | duàn xī chéng zhuǎ shéi gǎn shì qí fēng liè jīnyù cuī shānbēng | Those claws are sharp as a rhinoceros horn splintered, shattering jades and jewels, laying mountains to waste |
刀牙焰舌 饱吞八方雾雨赫然吐白虹 | dāo yá yàn shé bǎo tūn bāfāng wù yǔ hèrán tù báihóng | With knives as teeth and flames as tongue, it swallows fog and rain -- then out from its open gullet, a gloriole |
飞擎日月星辰拱 翻江海触华嵩 | fēi qíng rìyuèxīngchén gǒng fān jiānghǎi chù huásōng | It raises the sun, the moon and the stars, churns rivers and seas, knocks the mountains |
横绝六合俯仰万物从 | héng jué liùhé fǔyǎng wànwù cóng | and commands every being |
驭电驾雷 | yù diàn jià léi | It steers lightnings and rides thunders |
乘气上九重 游太空 | chéng qìshàng jiǔchóng yóu tàikōng | Lifted by Qi onto the Nine heavens, it explores the outer sky |
襟怀落纸上 浮霞烧天酒烧胸 | jīnhuái luò zhǐ shàng fú xiá shāo tiān jiǔ shāo xiōng | I have laid my ambition onto the paper, and now as the afterglow singed the sky, the wine burnt within my heart |
既负凌云志又岂肯与俗同 | jì fù língyúnzhì yòu qǐkěn yǔ sú tóng | My will demands me to ride clouds, not grovel with the vulgar men |
取我心头热血作丹朱 染你一身赤红 | qǔ wǒ xīn tóu rèxuè zuò dānzhū rǎn nǐ yīshēn chìhóng | Distill from my heart a drop of boiling blood that stains your body scarlet |
半生狂放豪情但凭天纵容 | bànshēng kuángfàng háoqíng dàn píng tiān zòngróng | Wild and proud, just because heaven’s favor held |
举杯壮歌来无穷 | jǔbēi zhuànggē lái wúqióng | Let us toast and sing to what is endless |
今朝一跃何不直上九霄宫 | jīnzhāo yīyuè hébù zhí shàng jiǔxiāo gōng | Today, why don’t you ascend to the Nine Heaven Palace |
神来之笔 点我精魄在你瞳中 化真龙 | shénláizhībǐ diǎn wǒ jīng pò zài nǐ tóng zhōng huà zhēnlóng | With a stroke of divinity, I leave my spirit in your eyes to realize the form of a true dragon |
English translation by Maya Zeve