! | Warning: This song contains questionable elements (Suicidal Ideation); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"化けの花" Romaji: Bake no Hana English: Flower of Transformation[1] Official English: Monstrous Flower | |||
Original Upload Date | |||
October 20, 2024 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
830,000+ (NN), 6,900,000+ (YT), 1,000,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / YouTube Broadcast (autogen) | |||
Description
"Don't look at me." |
Alternate Versions
![]() |
25-ji, Nightcord de. × KAITO ver. |
Upload date: October 19, 2024 |
Featuring: 25-ji, Nightcord de. and KAITO |
Producer(s): Nakiso (music, lyrics), 爪紅アレキ (illustration), omu (video) |
NN / YT |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
なにその目やっぱその目 | nani sono me yappa sono me | What's with that look? That look I knew you'd give me |
はじめましてじゃないね | hajimemashite ja nai ne | It's not the first time I've seen it, after all |
なにその目もうやめて | nani sono me mou yamete | What's with that look? Just stop it already |
可愛いだけ なのに罪の味 | kawaii dake nano ni tsumi no aji | Sure, it's cute - but it still tastes like sin |
ずれる ずれる 崩れる | zureru zureru kuzureru | I'm slipping, slipping and collapsing |
ずれる気が触れる | zureru ki ga fureru | Slipping and losing my mind |
秘密ひとつで崩れる | himitsu hitotsu de kuzureru | With a single secret, everything falls apart |
壊れる、ごめん | kowareru, gomen | It's being destroyed - I'm sorry |
見ないで 理解出来ないでしょう? | minaide rikai dekinai deshou? | Don't look - it's not like you'd understand, right?[2] |
まるで咲いてしまった 化けの花 | marude saite shimatta bake no hana | It's as if this flower of transformation has finally gone and bloomed |
なにも言えない かき消せない | nani mo ienai kakikesenai | I can't say anything, I can't make it disappear |
どんなに醜く映る化粧 | donna ni minikuku utsuru keshou | No matter how ugly my make-up is |
見ないで 理解出来ないでしょう? | minaide rikai dekinai deshou? | Don't look - it's not like you'd understand, right? |
まるで咲いてしまった 化けの花 | marude saite shimatta bake no hana | It's as if this flower of transformation has finally gone and bloomed |
つぼみにはもう戻れない | tsubomi ni wa mou modorenai | And now it can't turn back into a bud |
なにその目やっぱその目 | nani sono me yappa sono me | What's with that look? That look I knew you'd give me |
だったら消えて みーんないなくなれ | dattara kiete miinna inaku nare | If you're going to look at me that way, then just disappear - eeeveryone should go away |
いなくなれ いなくなれ | inaku nare inaku nare | Go away, go away |
いなくなれ そばに居て | inaku nare soba ni ite | Go away - stay by my side |
見ないで 理解出来ないでしょう? | minaide rikai dekinai deshou? | Don't look - it's not like you'd understand, right? |
まるで咲いてしまった 化けの花 | marude saite shimatta bake no hana | It's as if this flower of transformation has finally gone and bloomed |
なにも言えない かき消せない | nani mo ienai kakikesenai | I can't say anything, I can't make it disappear |
どんなに醜く映る化粧 | donna ni minikuku utsuru keshou | No matter how ugly my make-up is |
未来で 理解されないなら | mirai de rikai sarenai nara | If it won't be understood in the future |
此処でさっさと消えて 化けの花 | koko de sassa to kiete bake no hana | Then this flower of transformation should disappear right here, right now |
生まれた罰を終わらすように | umareta batsu o owarasu you ni | It's finally come around, my punishment for having been born. In order to put an end to it, |
呼吸を止めて | kokyuu o tomete | I stop breathing |
あーもういいや | aa mou ii ya | Ah, I'm fed up with this |
English translation by JaysAndRavens47
Translation Notes
- ↑ 化けの皮 is an expression meaning "concealing one's true character" or even "a wolf in sheep's clothing". Here, 皮, or "skin" is replaced by 花, "flower". So "disguised in flowers" is another way to interpret the meaning of 化けの花. 化け has a nuance of ghostliness and/or monstrousness to it.
- ↑ This line can either be read as 見ないで 理解出来ないでしょう (Don't look - it's not as if you'd understand, right?" OR 見ないで理解出来ないでしょう (If you don't look properly, you won't be able to understand, will you?) It sounds as if the speaker wants to be truly seen for what they are and understood that way, rather than just being given brief dirty glances.
External Links
Unofficial
- VocaDB
- VocaDB - 25-ji, Nightcord de. × KAITO version
- Project SEKAI Wiki
- Hatsune Miku Wiki
- VOCALOID Wiki
- Moegirlpedia