! | Warning: This song contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
Song title | |||
"劣等上等" Romaji: Rettou Joutou Official English: BRING IT ON | |||
Original Upload Date | |||
Jul.13.2018 Magical Mirai 2018 performance version: Sep.11.2018 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin and Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
GigaP (music) Reol (lyrics) Miwashiba (illust) Okiku (video) | |||
Views | |||
1,500,000+ (NN), 3,500,000+ (YT) Magical Mirai 2018 performance: 10,000+ (NN), 690,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast Magical Mirai 2018 performance: Niconico Broadcast/ YouTube Broadcast | |||
Description
Magical Mirai "Kagamine Rin & Len 10th Anniversary" Theme Song. Like the live preformance of Greenlights Serenade, the Magical Mirai 2018 live preformance of the song was uploaded by CFM on both YT and NND. |
Lyrics
Note: This song has been known as "Inferiority Superiority" in Western fandom but "Bring It On" is a more accurate translation.
Singer | Len | Rin |
---|
Japanese | Romaji | English |
劣等上等 BRING IT ON | rettou joutou BRING IT ON | Come on[1], BRING IT ON! |
列島上々 不眠日本 | rettou joujou fumin nippon | The greatest island, sleepless Japan. |
子供騙しのマセマティカ | kodomo damashi no masematika | Mathematica is so childish. |
バレてんだってそんなのって | bareten datte sonnanotte | Even if I get busted, |
プライドがないや | puraido ga nai ya | I have no pride. |
ご立派 警鐘 気取りで | gorippa keishou kidori de | This pretense of elegance is setting off alarms, |
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ | takami no kenbutsu bakari ja tsumannee | simply observing is no fun. |
ほらもっと 間違って上等 | hora motto machigatte joutou | Hey, bring on a more superior mistake |
退屈に手をかけて | taikutsu ni te o kakete | and deal with your boredom. |
ママ、やっぱあたしは | mama, yappa atashi wa | Mommy, I don’t want it to end here, |
こんなところじゃ終われない | konna tokoro ja oware nai | after all. |
ぬるくて気が触れそう | nurukute ki ga furesou | It’s so tepid, it’s making me go crazy. |
ごっこ遊びも芝居もさよなら | gokko asobi mo shibai mo sayonara | Goodbye to this child’s play drama. |
ずっとこのままなんてさぁ | zutto kono mama nante saa | You know, |
いられないよ | irare nai yo | I can’t stay like this forever. |
ダッダッダ あたし大人になる | daddadda atashi otona ni naru | Dun-dun-dun, I’m going to become an adult |
酸いも甘いも噛み分けて今 | sui mo amai mo kami wakete ima | and taste the bitterness and sweetness of the world, now. |
パッパッパ 変わる時代 | pappappa kawaru jidai | Pan-pan-pan, times have changed. |
悪いことばかりじゃないでしょう | warui koto bakari ja nai deshou | It’s not just filled with bad things, right? |
過去も、罪も、罰も、すべて | kako mo, tsumi mo, batsu mo, subete | Your past, sins, punishments, everything |
素手で、愛で、生き抜いてやり返すわ | sude de, ai de, ikinuite yarikaesu wa | with those bare hands, with love, survive and fix them! |
yeah,挑発 あたし達はno doubt | yeah, chouhatsu atashi tachi wa no doubt | Yeah, we’re stirring things up, no doubt. |
緑のアイツにばっか構ってんね | midori no aitsu ni bakka kamatten ne | Don’t pay attention to that green girl all the time. |
さぁburn up いつになったら貰える合格 | saa burn up itsu ni nattara moraeru goukaku | Now, burn up! When you do, you’ll pass. |
赤ペンいれてよどこがダメなんですか | aka pen irete yo doko ga dame nan desu ka | It’s marked with a red pen. Did I make a mistake somewhere? |
酒女金 |
sake onna kane doraggu yacchatte konpura | Conformity when dealing with alcohol, women, money, and XXXX (drugs). |
チルってaiight…冗談じゃんブラックジョーク | chirutte aiight… joudan jan burakku jooku | Chill, aiigiht… It was a joke, black comedy! |
中指立てたくなるような事情 | nakayubi tatetaku naru you na jijou | Situations that make me lift my middle finger. |
ありすぎて指が足りねぇからhands up | ari sugite yubi ga tarinee kara hands up | It happens too frequently there aren’t enough fingers, so hands up |
and what's up 最低? | and what's up saitei? | and what’s up, loser? |
もともとだろ bring it on | motomoto daro bring it on | Bring it on from the start! |
「まあまあ」なんか要らない | "maa maa" nanka iranai | I don’t need to hear “calm down.” |
欲しがります死ぬまでは | hoshigari masu shinu made wa | Before I die, what I want |
伸びた背丈 育った街に投げキス | nobita setake sodatta machi ni nage kisu | is to grow taller and blow a kiss to my hometown. |
見せ場はこっから 覚悟しとけよ | miseba wa kokkara kakugo shitoke yo | The highlight of the show is from here on out, so get ready! |
ダッダッダ 僕ら大人になる | daddadda bokura otona ni naru | Dan-dan-dan, we’ll become adults |
カウンター狙い 最低な日々に | kauntaa nerai saiteina hibi ni | and with our eye on the counter, |
眈々とかます一撃 | tantan to ka masu iggeki | we’ll shoot our worst days with vigilant hostility. |
誰も読めない先 まだあいこでしょ | dare mo yomenai saki mada aiko desho | No one can see the future, so it’s still a draw, right? |
バグも、ロスも、ズレも、すべて | bagu mo, rosu mo, zure mo, subete | Bugs, losses, slip-ups, everything. |
素手で、生きて!生き抜いて覆すよ | sude de, ikite! ikinuite kutsugaesu yo | With your bare hands, struggle! Live through and overturn your situation. |
くだらないことばっかが譲れない | kudaranai koto bakka ga yuzurenai | I can’t surrender to merely worthless things. |
わかるか?あたしの美学 | wakaru ka? atashi no bigaku | Get it? That’s my aesthetic. |
この馬鹿正直な拳ひとつが切り札 | kono baka shoujikina kobushi hitotsu ga kirifuda | This foolishly honest fist is my one trump card. |
がなる劣等 一抜けよさらば! | ga naru rettou ichi nuke yo saraba! | Shouting this inferiority, “I’m out!” "Farewell!" |
こんなもんじゃない | konna mon ja nai | We’re not gonna quit! |
ダッダッダ あたし大人になる | daddadda atashi otona ni naru | Dun-dun-dun, I’m going to become an adult |
酸いも甘いも噛み分けて今 | sui mo amai mo kami wakete ima | and taste the bitterness and sweetness of the world, now. |
燦々 交わるミライ | sansan majiwaru mirai | A bright future where we cross paths again. |
もう子供じゃないのわかるでしょ | mou kodomo ja nai no wakaru desho | You understand I’m not a child any longer, right? |
時代 機会 待ってくれない | jidai kikai matte kurenai | Epochs and opportunities won’t wait around for me. |
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | With your bare hands, at the risk of your life, survive and bring it on! |
愛ある時代 | ai aru jidai | It’s the era of love. |
それでは皆様お先に Bye,Guys! | sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | Well then, everyone. We’ll leave first. Bye, guys! |
English Translation by 2bricacity, updated by damesukekun
Reference
- ↑ In slang usage, 上等 means "Come on, I'm ready for it." For example, 喧嘩上等 is "Come on, I'm ready for fighting."