! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"ゴーストサプリ -副作用-" Romaji: Goosuto Sapuri Dainiwa -Fukusayou- English: Ghost Supplement Episode Two -Side Effects- | |||
Original Upload Date | |||
May 16, 2014 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
FantasticPlanets: EruP (music, arrange) RUCCA (lyrics, story) Tsunotsuki (illustration) gram6design (movie) | |||
Views | |||
40,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"Those memories get better with a suspicious 「supplement」that the protagonist took. She lost her lover in an accident and the girl who was in despair now spins round." |
Lyrics[]
Singer | Sung | Not sung (PV text) |
---|
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
手にしたもの、 | The thing that was in my hands | |
失くしたもの、 | the thing I had lost, | |
取り戻せるもの、 | the thing I can take back, | |
取り戻せないもの、 | the thing I can’t take back. | |
神様が勝手に | The thing that was in my hands | |
決めたルールに、 | Sometimes I find myself | |
時々私はどうしようもなく | powerlessly wanting to rebel | |
反抗したくなる | because God decided His rules | |
2度と逢えないはずのキミが | nido to aenai hazu no kimi ga | You whom I shouldn’t have been able |
ただ夢で微笑んでいた | tada yume de hohoende ita | to see again simply smiled in a dream. |
ねえ 5線紙へ書き殴った | nee go senshi e kaki nagutta | My dear, the thousand words I scribbled |
1000個のコトバが ハ・ジ・ケ・ル | senko no kotoba ga ha ji ke ru | on the sheet music will now spring to life. |
キミへ宛てた | The letter in the form of sheet music | |
名曲には程遠い | I addressed to you | |
5線紙の手紙 | was a far cry from a pop song. | |
そんなものでも、 | Although that was the case, | |
キミが今更夢に | doesn’t it concern me | |
顕れたコトに | that you’ve appeared in a dream | |
関係しているんじゃないかって | after such a long time? | |
ムリヤリ運命論を | I was eager to believe | |
コジツケタガル | being forced to accept the inevitable | |
私がいた。 | was nothing but a technicality. | |
“モラトリアム” | “moratoriamu” | If I’m condemned |
だって責められたら | datte semeraretara | because I don’t want to become an adult |
2の |
ni no ku wa nai yo | then there won’t be another word from me. |
週4くらい | shuu yon kurai | I’ve been playing my guitar |
バイトしながらギター弾いて | baito shinagara gitaa hiite | while working part-time for about a month now. |
時のゆくまにまに | toki no yuku manimani | Today flows by too at the stream of time’s command, |
今日も流れる |
kyou mo nagareru kakko mesu juukyuu nan desu | and I’m a 19-year-old young woman |
恋人ハ募集シテマセン | koibito wa boshuu shitemasen | still not looking for a boyfriend |
「卒業したら同じ専門学校に行こう」 | “Let's go to the same trade schoolafter we graduate” | |
キミと通うはずだった学校で | Leading up to today, | |
ヒトリ唄もギターも | I saw no meaning in studying songs and the guitar by myself, | |
浮かぶ意味なんて無くて当たり前で | so naturally, I got into a huge argument with my teacher | |
最後は先生と大ケンカして | and in the end dropped out of my first year at the school | |
1年で中退、現在に至る | I should have attended with you. | |
高校3年で “バンド” なんて | koukou sannen de “bando” nante | I have such a frivolous dream |
ケーハクな夢 | keebaku na yume | about my band from senior year |
水なしで服用した副作用かも!? | mizu nashi de fukuyou shita fukusayou kamo!? | or is it just a side effect of taking that supplement without water!? |
“無鉄砲” とか | “muteppou” to ka | Following the whims of |
“無計画” って | “mukeikaku” tte | the self-proclaimed “reckless” |
云えちゃうような | iechau you na | or “haphazard” |
自称B型で | jishou B gata de | blood type B me, |
仲間振り回す | nakama furimawasu | my friends spin around on a |
見た目・性質 | mitame seishitsu | As for nature and appearance, |
アシンメトリーなドラムと | ashinmetorii na doramu to | we have an asymmetric drummer, |
どこか お兄ちゃんみたいな | dokoka oniichan mitai na | a tall keyboardist who always seems |
背の高いキーボードと | se no takai kiiboodo to | like an older brother |
クールで美人なベース | kuurude bijin na beesu | and a cool beauty bassist. |
1男3女とかで |
ichi nan san jo to ka de yatte masu | Our band of one boy and three girls jams out |
すごく・・・未完成なまま | sugoku... mikansei na mama | while still very incomplete. |
そして、私はまた熱を出す。 | I got another fever soon after. | |
37.6℃ の |
sanjuunana ten roku no sora e | You quietly came swimming |
ふわり、キミが泳いでた | fuwari, kimi ga oyoideta | into my 37.6°C field of vision. |
ねえ 今度こそは | nee kondo koso wa | Hey, this time it |
夢じゃ無いはずなんだ・・・ | yume ja nai hazunan da... | definitely can’t be a dream |
Do You Go To...!? | ||
なのに、なのに、鏡にキミは | na no ni, na no ni, kagami ni kimi wa | Even so, even so, |
カケラ1つも映らない | kakera hitotsu mo utsuranai | you’re not reflected in the mirror at all. |
その現実???にブラックアウト | sono genjitsu??? ni burakku auto | I blacked out in this reality??? |
目覚めた頃はトワイライト | mezameta koro wa towairaito | and when I came to it was twilight. |
(Tell me... tell me...) | ||
目が覚めると | My fever goes down | |
熱は下がってて | as I wake up | |
西陽が | and the sunset dyes | |
染める | the room in orange light. | |
このワンルームの | No matter how, | |
どこを | no matter where | |
どう捜しても | I searched in my apartment, | |
キミは居なかった | you were nowhere to be found. | |
キヲク錯綜して | kiwoku sakusou shite | My memories complicating, |
うわの空で | uwanosora de | I absentmindedly |
oodaa ukete | took an order | |
泡のうえへ | awa no ue e | and traced |
キミの名前 | kimi no namae | your name |
ラクガキした | rakugaki shita | in the froth. |
“抹茶ラテです” | “maccha rate desu” | “Here’s your matcha latte,” |
差し出したら | sashidashitara | when I offered it, |
目の前にはあの常連客 | me no mae ni wa ano jouren kyaku | I noticed that regular customer before my eyes. |
「ちょっと! あのサプリ | "chotto! ano sapuri | “Hey! What in the world |
何なのッ!?」 | nani na no'!?" | was that supplement!?” |
ノラリ+クラリと | norari kurari to | She evades my questions, |
誤魔化される QアンドA | gomakasareru Q ando A | as slippery as an eel in our Q&A. |
「あっ!急用が!」 | "a'! kyuuyou ga!" | “Ah! Something came up!” |
と逃げられちゃう | to nigerarechau | she runs out on me at 2 P.M |
客も |
kyaku mo mabarana gogo niji | when business is rather slow. |
偏差値低めなナリに | hensachi hikumena nari ni | While my standards of her lowered, |
思い付いた稚拙な推理 | omoitsuita chisetsu na suiri | a childish guess suddenly came to mind. |
“風邪を引けばイイんじゃない!?????” | “kaze o hikeba iin ja nai!?????” | “Won’t it be nice if I catch a cold!?????” |
そして、 | I hopelessly | |
性懲りもなく | get another fever | |
私はまた熱を出す | soon after. | |
37.3℃ の |
sanjuunana ten san do no sora e | I continued to wait alone for you |
ヒトリ、キミ 待ち続けた | hitori, kimi machitsuzuketa | in my 37.6°C field of vision. |
もし “ユーレイ” でも | moshi “yuurei” demo | Even if you’re a ghost |
“幻覚”でも | “genkaku” demo | or an illusion, |
もう驚かない | mou odorokanai | it won’t surprise me anymore. |
だけど、だけど、 | dakedo, dakedo, | However, however, |
待てど暮らせど | matedo kurasedo | I’ve waited for a while |
キミはまるで |
kimi wa marude arawarenai | but you won’t appear at all. |
じゃあ 神様へクレームして | jaa kamisama e kureemu shite | Well then, if I file a complaint with God |
予約しちゃえば逢えますか??? | yoyaku shichaeba aemasu ka??? | and book in advance can I see you??? |
あればぜったい嘘じゃなかった | That definitely wasn’t a lie. | |
あの話し方、あの髪、 | That way of speaking, that hair, | |
あの薫り、あの空気、 | that scent, that presence-- | |
そのすべてが | As all of it seemed to doubtlessly identify | |
間違いなく | the “real you”, | |
「本物のキミ」そのものだと | each and every cell | |
私という身体を | binding the body | |
結合する細胞という細胞が | called “me” | |
七日目がの蝉のように | continued to | |
叫び続けていた | cry out like cicadas. | |
Aitai あいたい | (I want to see you) | |
こんな気持学校変換したって | I understand almost to the point that I don’t find | |
1mmの意味だって無いコトくらい | a single millimeter of meaning | |
解ってる分かってる判ってる | no matter how I alter | |
ワカッテル......けど | emotional characters like these... | |
言葉にしたって | However, I’m over my capacity, | |
吐き出していないと | not throwing up | |
容量 | even though I spit out words, | |
オーバーでもう! | aah, I can’t take it anymore! | |
胸が胸が胸が胸が胸がもう | My heart... is already breaking | |
壊れちゃうよこわれちゃうよ | breaking breaking breaking | |
コワレチャウヨ壊れちゃうよ | breaking breaking breaking | |
こわれちゃうよ | breaking...[1] | |
四季が流れる | shiki ga nagareru | The seasons flow by |
あの日の未来がカコになる | ano hi no mirai ga kako ni naru | and that day’s “future” becomes the past. |
キミが消しゴムみたいに | kimi ga keshigomu mitai ni | You begin to wear away |
磨り減ってく | suri hetteku | like an eraser. |
そうやって | sou yatte | That’s right, |
痛みも消えそうな頃 | itami mo kiesou na koro | the love that came back again |
再会をしてぶり返した恋 | saikai o shite burikaeshita koi | when my grief seemed to vanish |
もう・・・治・せ・ない | mou... nao se nai | can... no longer recover. |
2度と逢えないはずのコイビト | nido to aenai hazu no koibito | My boyfriend whom I shouldn’t have been able |
そっとずっと微笑んでた | sotto zutto hohoendeta | to see again would always smile quietly. |
ねえ 5線紙から | nee go senshi kara | My dear, my thousand words |
1000個のコトバが オ・ド・リ・ダ・ス | sen ko no kotoba ga o do ri da su | will now dance up from the sheet music. |
すごく、すごく、未完成でも・・・ | sugoku, sugoku, mikansei demo... | Although it’s awfully, awfully incomplete... |
世界でキミだけのために | sekai de kimi dake no tame ni | only for your sake in the world, |
この唄 生きてる | kono uta ikiteru | this song lives on |
koko ni | here in my heart... | |
やっぱり夢だったなんて | I knew it, that was just a dream. | |
そんな想ワセブリなしだよ... | That sort of romantic feeling wasn’t there... | |
キミに逢いたい、 | I want to see you, | |
...逢って、キミと話したい、 | and talk with you | |
...逢って、キミに伝えたい、 | and tell you | |
...逢って、キミに約束したい、 | and promise you | |
キミをもう離さないって。 | that I won’t let go of you again. |
English translation by TsunaguSubs
Translation Notes[]
- ↑ The words for “understand” is written in four different forms while “breaking” is repeated in various representations