! | Warning: This song contains questionable elements (mild blood); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"创作者之死" Traditional Chinese: 創作者之死 Pinyin: Chuàngzuò Zhě zhī Sǐ Official English: Creator's Death English: Death of the Author | |||
Original Upload Date | |||
January 13, 2023 | |||
Singer | |||
Vulpecula and Luo Tianyi | |||
Producer(s) | |||
SAKA Axis:
Yu Li (lyrics) DELA (arrange, music) shen576299 (tuning) electricpoison (mix) Lune (illustration) Liuxu (PV) | |||
Views | |||
160,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / Netease Broadcast | |||
Description
"Ten years have passed. For all that have been or will be misinterpreted in this song, that would be equal to sacrilege to those three thousand, six hundred days I’ve poured my soul into. That being the case, let my voice hark back to that point of beginning, so that I may start a dialogue with that past ‘me’, who had first written "Tāotiè"." - Comments by Yu Li |
Lyrics[]
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
我拿起过钢笔 试图颠覆表达者们被误解的宿命 | wǒ ná qǐguò gāngbǐ shìtú diānfù biǎodá zhěmen bèi wùjiě de sùmìng | I took up a steel pen, to try to reverse the fate doomed to those who express themselves – the fate of being misunderstood |
我拨弄过旋律 却不过加深自我对这世界的怀疑 | wǒ bōnòngguò xuánlǜ què bùguò jiāshēn zìwǒ duì zhè shìjiè de huáiyí | I toyed around with the melody, but in the end, I had only deepened the doubts and misgivings I’ve felt for the world |
芝麻开门 芝麻开门 求你开恩抚平我伤痕 | zhīma kāimén zhīma kāimén qiú nǐ kāi'ēn fǔ píng wǒ shānghén | Open sesame, open sesame, please, with mercy, I beg you to soothe my scars |
诘问 于是诘问 为何当初将侥幸放任 | jiéwèn yúshì jiéwèn wèihé dāngchū jiāng jiǎoxìng fàngrèn | A cross-examination, thus was I subject to a cross-examination – oh, why has luck left me so far back when? |
我卸下了伪装 又穿戴上乖张 | wǒ xiè xiàle wèizhuāng yòu chuāndài shàng guāizhāng | I take off my pretenses – I dress in my oddest glory |
自以为困于镣铐也能够裙摆飞扬 | zì yǐwéi kùn yú liàokào yě nénggòu qún bǎi fēiyáng | Having believed that I could break from my shackles and fly |
我书写过悲伤 也歌唱过美好 | wǒ shūxiěguò bēishāng yě gēchàngguò měihǎo | Once I have written about sorrows – once I have sung about beauty |
看客哄堂大笑评价说装模作样 | kànkè hōngtáng dà xiào píngjià shuō zhuāngmúzuòyàng | But it had all been welcomed to roars of laughter, as those who look on comment, “pretentious” |
我爱过 也恨过这反复无常又热情洋溢的生 | wǒ àiguò yě hènguò zhè fǎnfù wúcháng yòu rèqíng yángyì de shēng | I used to have loved – I used to have hated – this life that blows hot and cold yet is brimming with passion |
与人人都追逐的虚幻永恒 | yǔ rén rén dōu zhuīzhú de xūhuàn yǒnghéng | As well as that illusionary “forever” that people fawn after |
畅言是我的狂妄留守是我的倔强 | chàng yán shì wǒ de kuángwàng liúshǒu shì wǒ de juéjiàng | What I speak free with ease are my wild fantasies, what I protect is my stubbornness |
不料都只是无效抵抗 | bùliào dōu zhǐshì wúxiào dǐkàng | But never had I expected, that it was all for naught |
终究无法原谅 为何窃笔者仍可逍遥自在地喧嚷 | zhōngjiù wúfǎ yuánliàng wèihé qiè bǐzhě réng kě xiāoyáo zìzài de xuānrǎng | In the end, I can’t forgive them – Why, I ask, why has the one who had stolen my pen away been allowed to chatter and prattle at liberty? |
终究恐惧惊慌 有朝经纶满腹却失去倾诉的欲望 | zhōngjiù kǒngjù jīnghuāng yǒu zhāo jīnglún mǎnfù què shīqù qīngsù de yùwàng | In the end, I was afraid and struck with panic – that I would someday find myself be learnt and wise yet lost my desire to pour out these feelings of mine |
再见芝麻 再见芝麻 我不爱了 你自生灭吧 | zàijiàn zhīma zàijiàn zhīma wǒ bù àile nǐ zì shēngmiè ba | Goodbye sesame, goodbye sesame, I have fallen out of love, you’ve run your course |
回答 若要回答 那就跳下这座象牙塔 | huídá ruò yào huídá nà jiù tiào xià zhè zuò xiàngyá tǎ | An answer, if it’s an answer that you want, then, if you will, take a jump from up top this ivory tower |
我飞升至天堂 又坠落至疯狂 | wǒ fēishēng zhì tiāntáng yòu zhuìluò zhì fēngkuáng | I soar up to Heaven, and I fall into the depths of madness |
弥留之际仍思索如何修饰这文章 | míliú zhī jì réng sīsuǒ rúhé xiūshì zhè wénzhāng | On my deathbed, I pondered long and hard on how I could revise this text |
我杀死了妄想 又掐灭了冷光 | wǒ shā sǐle wàngxiǎng yòu qiā mièle lěngguāng | I killed away all my delusions, I snuffed away the cold eyes staring at me |
然而连孤独也不复其最初模样 | rán'ér lián gūdú yě bù fù qí zuìchū múyàng | And thereafter, not even my loneliness had returned to how it used to be |
我接受了褒奖 也踏上了刑场 | wǒ jiēshòule bāojiǎng yě tà shàngle xíngchǎng | I accept the accolades, I walk to my execution |
二者皆深刻不过失去灵感的绝望 | èr zhě jiē shēnkè bùguò shīqù línggǎn de juéwàng | But neither is as deep as the feeling of despair that I’d felt upon losing inspiration |
我将故事开创 又将它们埋葬 | wǒ jiāng gùshì kāichuàng yòu jiāng tāmen máizàng | I start the story, and I laid them to rest |
若谁能看穿这窘迫我欣喜若狂 | ruò shuí néng kànchuān zhè jiǒngpò wǒ xīn xǐ ruò kuáng | Please, if anybody could see through my rapt ecstasy, as sorry as it actually is beneath, |
你将何处去往 | nǐ jiāng hé chù qù wǎng | “Where are you heading?” |
漫无目的流浪 结局提前写上 | màn wú mùdì liúlàng jiéjú tíqián xiě shàng | Roam aimlessly, and finally, with haste take to pen and paper, |
作者将因何而亡 | zuòzhě jiāng yīn hé ér wáng | “What is the cause for the death of the author?” |
■■■■■■ ■■■■■■■■ | yīn hái huáichuāi xīwàng yīn hái huáiniàn lèyuán guòwǎng | Because she still holds hope close to heart, and because she yearns for past memories of being in Paradise[1] |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ If you’re curious what the deal is with that last line: that line is indeed blacked out in the lyrics given by Yu Li, while the text in the PV corresponding to this line is not at all the same as the sung lyrics. A helpful Bilibili commenter has identified this sung line as “因还怀揣希望 因还怀念乐园过往” (you can mouse over and highlight the blacked out text in the English translation above to see what this means). The text in the PV, on the other hand, reads, “突然并不知道,瞬间失去答案必要” (“in the blink of an eye, I had found that I did not know, and had lost the necessity of even finding that answer”)