![]() | |||
Song title | |||
"凡愚" Romaji: Bongu Official English: Commoner | |||
Original Upload Date | |||
January 31, 2024 | |||
Singer | |||
Chis-A | |||
Producer(s) | |||
isonosuke (music, lyrics, video)
| |||
Views | |||
190,000+ (NN), 1,900,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Misunderstanding about things they don’t know nor understand, that’s what commoners are." - Producer's comment |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
何処かしらが欠けている | doko kashira ga kakete iru | We’re lacking in some way or another |
故に 我らは凡愚 | yueni warera wa bongu | And therefore, we’re commoners |
用意された 問いの答えを | youi sareta toi no kotae o | Every time I repeat the answer to |
繰り返すたび 鈍化していく | kurikaesu tabi donka shite iku | the question that's been laid out, I grow duller |
勘違いの毎日が まるで見えないように | kanchigai no mainichi ga marude mienai you ni | It’s as if I can't see that my daily life is filled with misunderstandings |
取るに足らない 些細なミスが | toru ni taranai sasai na misu ga | The inconsequential, trivial mistakes |
気づかぬ内に 底に積もった | kizukanu uchi ni soko ni tsumotta | are all piled up in the depths before I notice it |
誤解を解さぬまま 溶け込んでゆく | gokai o kaisanu mama tokekonde yuku | Without clearing up any of the misunderstandings, I’m just blending in |
隙あらば増える情報の渦 | suki araba fueru jouhou no uzu | The vortex of information grows when the opportunity presents itself |
他人と違う欠けた部分が | tanin to chigau kaketa bubun ga | The missing part that makes us different than everyone else is |
見つからず 故に正されず | mitsukarazu yueni tadasarezu | not found, therefore there’s nothing to amend |
ふとした拍子に その身を晒す | futo shita hyoushi ni sono mi o sarasu | In a moment of impulse, you expose yourself to it |
まるで凡愚 出たとこ勝負 | marude bongu deta toko shoubu | It’s as if we’re commoners, leaving it all to chance |
誰しもが持つ 歪なピース | dare shimo ga motsu ibitsu na piisu | Everyone possesses such warped pieces |
飛び出る文句 | tobideru monku | Complaints gush out |
「「知らず」を知らず」を知らず | "'shirazu' o shirazu" o shirazu | Not knowing what “not knowing about not knowing” is |
不意に味わう恐怖 | fui ni ajiwau kyoufu | We suddenly know what dread tastes like |
罷り通る 余計な警句 | makaritooru yokei na keiku | The over-the-top witticisms go unpunished |
誤答に気づき 誤魔化すトーク | gotou ni kizuki gomakasu tooku | Realizing it’s the wrong answer, I talk to gloss it all over |
正直陳腐 | shoujiki chinpu | Honestly, it's so cliché |
クレバーな理想を捨て | kurebaa na risou o sute | Throw away those clever ideals |
やがて始まるジョーク | yagate hajimaru jooku | Eventually, the jokes will start |
世界に潜む我らは凡愚 | sekai ni hisomu warera wa bongu | We, who lurk in this world, are commoners |
自動的に放つ言葉が | jidouteki ni hanatsu kotoba ga | When the words that I automatically let loose |
空気に触れてはじめて気づく | kuuki ni furete hajimete kizuku | disturb the mood is when I realize for the first time |
誰も彼もが頭を抱え生きている | dare mo kare mo ga atama o kakae ikite iru | that everyone is living with their heads in their hands |
溺れんばかりの情報の渦 | oboren bakari no jouhou no uzu | I just keep on drowning in this vortex of information |
記録と記憶 繋ぐ座標が | kiroku to kioku tsunagu zahyou ga | The coordinates that connect recordings with memories |
ズレている 故に恥をかく | zurete iru yueni haji o kaku | are shifting away, therefore I get embarrassed |
覚悟も無いまま その身を晒す | kakugo mo nai mama sono mi o sarasu | Even if you’re still not ready, you expose yourself to it |
まるで凡愚 出たとこ勝負 | marude bongu deta toko shoubu | It’s as if we’re commoners, leaving it all to chance |
誰しもが持つ 歪なピース | dare shimo ga motsu ibitsu na piisu | Everyone possesses such warped pieces |
飛び出る文句 | tobideru monku | Complaints gush out |
「「知らず」を知らず」を知らず | "'shirazu' o shirazu" o shirazu | Not knowing what “not knowing about not knowing” is |
不意に味わう恐怖 | fui ni ajiwau kyoufu | We suddenly know what dread tastes like |
罷り通る 余計な警句 | makaritooru yokei na keiku | The over-the-top witticisms go unpunished |
誤答に気づき 誤魔化すトーク | gotou ni kizuki gomakasu tooku | Realizing it’s the wrong answer, I talk to gloss it all over |
正直陳腐 | shoujiki chinpu | Honestly, it's so cliché |
何処かしらが欠けている | doko kashira ga kakete iru | We’re lacking in some way or another |
故に 我らは凡愚 | yueni warera wa bongu | And therefore, we’re commoners |
世界に望む理想は遠く | sekai ni nozomu risou wa tooku | The ideals we wish upon the world are so far away |
されど 我らは凡愚 | saredo warera wa bongu | Even so, we’re only commoners |
Japanese | Romaji | English |
何処かしらが欠けている | doko kashira ga kakete iru | Lacking in someplace or another, |
故に 我らは凡愚 | yueni warera wa bongu | Therefore, we're all foolish commoners. |
用意された 問いの答えを | youi sareta toi no kotae o | Every time we give repeat our answers to the already laid out questions, |
繰り返すたび 鈍化していく | kurikaesu tabi donka shite iku | we lose some of our luster. |
勘違いの毎日が まるで見えないように | kanchigai no mainichi ga marude mienai you ni | As if we fail to notice this everyday riddled with misunderstandings. |
取るに足らない 些細なミスが | toru ni taranai sasai na misu ga | We piled from the bottom up heaps on heaps of our trifling, frivolous mistakes |
気づかぬ内に 底に積もった | kizukanu uchi ni soko ni tsumotta | Yet all the while, we had not a single idea. |
誤解を解さぬまま 溶け込んでゆく | gokai o kaisanu mama tokekonde yuku | Even as we’re unable to solve our misunderstandings, we fade into the background. |
隙あらば増える情報の渦 | suki araba fueru jouhou no uzu | Each opportunity it can, the more the vortex of information grows |
他人と違う欠けた部分が | tanin to chigau kaketa bubun ga | The part which we lack that distinguishes us from the rest |
見つからず 故に正されず | mitsukarazu yueni tadasarezu | We are unable to find, and thus cannot make up for it. |
ふとした拍子に その身を晒す | futo shita hyoushi ni sono mi o sarasu | The moment we let the unexpected happen, we expose ourselves to it. |
まるで凡愚 出たとこ勝負 | marude bongu deta toko shoubu | It's as if we're foolish commoners, leaving matters to chance |
誰しもが持つ 歪なピース | dare shimo ga motsu ibitsu na piisu | Each and every single one of us has warped parts, |
飛び出る文句 | tobideru monku | and grumblings rush out |
「「知らず」を知らず」を知らず | "'shirazu' o shirazu" o shirazu | Unaware of even the fact that we're unaware of what we’re unaware of, |
不意に味わう恐怖 | fui ni ajiwau kyoufu | unintentionally, we come to know the taste of dread. |
罷り通る 余計な警句 | makaritooru yokei na keiku | You allow us to make unneeded aphorisms, |
誤答に気づき 誤魔化すトーク | gotou ni kizuki gomakasu tooku | and coming to realize that we were mistaken, we gloss it over with some smooth talk. |
正直陳腐 | shoujiki chinpu | Honestly, it’s getting tiring. |
クレバーな理想を捨て | kurebaa na risou o sute | Leaving behind clever ideals, |
やがて始まるジョーク | yagate hajimaru jooku | the jokes will finally start. |
世界に潜む我らは凡愚 | sekai ni hisomu warera wa bongu | We, lurking in the world, are foolish commoners. |
自動的に放つ言葉が | jidouteki ni hanatsu kotoba ga | The words we let out on impulse |
空気に触れてはじめて気づく | kuuki ni furete hajimete kizuku | mess with the mood, and only then do we become aware of it. |
誰も彼もが頭を抱え生きている | dare mo kare mo ga atama o kakae ikite iru | Everybody, every single person is living at their wits’ end. |
溺れんばかりの情報の渦 | oboren bakari no jouhou no uzu | We’re just getting more and more submerged into this vortex of information. |
記録と記憶 繋ぐ座標が | kiroku to kioku tsunagu zahyou ga | The coordinates that connect the records with our memories |
ズレている 故に恥をかく | zurete iru yueni haji o kaku | are off, and we end up losing face for it. |
覚悟も無いまま その身を晒す | kakugo mo nai mama sono mi o sarasu | Not having made any preparations, we leave ourselves open to it. |
まるで凡愚 出たとこ勝負 | marude bongu deta toko shoubu | It's as if we're foolish commoners, leaving matters to chance |
誰しもが持つ 歪なピース | dare shimo ga motsu ibitsu na piisu | Each and every single one of us has warped parts, |
飛び出る文句 | tobideru monku | and grumblings rush out |
「「知らず」を知らず」を知らず | "'shirazu' o shirazu" o shirazu | Unaware of even the fact that we're unaware of what we’re unaware of, |
不意に味わう恐怖 | fui ni ajiwau kyoufu | unintentionally, we come to know the taste of dread. |
罷り通る 余計な警句 | makaritooru yokei na keiku | You allow us to make unneeded aphorisms, |
誤答に気づき 誤魔化すトーク | gotou ni kizuki gomakasu tooku | and coming to realize that we were mistaken, we gloss it over with some smooth talk. |
正直陳腐 | shoujiki chinpu | Honestly, it’s getting tiring. |
何処かしらが欠けている | doko kashira ga kakete iru | Lacking in someplace or another, |
故に 我らは凡愚 | yueni warera wa bongu | we’re all foolish commoners. |
世界に望む理想は遠く | sekai ni nozomu risou wa tooku | The ideals that we desire for the world are far away. |
されど 我らは凡愚 | saredo warera wa bongu | Nevertheless, we are but foolish commoners. |
External Links[]
- Google Drive - Instrumental