! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"凉雨" Traditional Chinese: 涼雨 Pinyin: Liáng Yǔ English: Cool Rain | |||
Original Upload Date | |||
February 23, 2017 | |||
Singer | |||
Luo Tianyi | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
450,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics[]
Chinese | Pinyin | English |
风透过人潮渐渐停歇的下雨天 | fēng tòuguò réncháo jiànjiàn tíngxiē de xià yǔtiān | The wind blows through the fading crowd on a rainy day |
将平凡的故事翻到末页 | jiāng píngfán de gùshì fān dào mò yè | Turning an ordinary story to its final page |
并未留下浓重的墨点 | bìng wèi liú xià nóngzhòng de mò diǎn | Not leaving a dark spot of ink |
在字里行间流连 | zài zìlǐhángjiān liúlián | Flowing among the lines |
最接近夜的灰褪去的那抹苍蓝 | zuì jiējìn yè de huī tuìqù de nà mǒ cāng lán | The gray of the approaching night fades away the azure |
凝结成悲欢震颤伞面 | níngjié chéng bēi huān zhènchàn sǎn miàn | Condensing into joy and sorrow quivering on an umbrella |
究竟要千百次多强烈 | jiùjìng yào qiān bǎi cì duō qiángliè | How many times stronger must it be |
才能激起方寸漪涟 | cáinéng jī qǐ fāngcùn yī lián | For it to start ripples in the heart |
空泛 谁的戏言 | kōngfàn shéi de xìyán | Someone’s hollow teasing |
在某个夏日黄昏晕散 | zài mǒu gè xià rì huánghūn yūn sàn | Spreads on a certain summer evening |
被鸣蝉 散播遥远 | bèi míng chán sànbò yáoyuǎn | Transmitted by the cry of cicadas |
传达到你所在的明天 | chuándá dào nǐ suǒzài de míngtiān | To the tomorrow where you are |
在明天 驻足无人的车站 | zài míngtiān zhùzú wú rén de chēzhàn | Tomorrow, at a stop no one passes by |
久别的阳炎越过无尽的深蓝 | jiǔbié de yáng yán yuèguò wújìn de shēnlán | The long awaited sun crosses the infinite blue |
越过每寸黑夜 | yuèguò měi cùn hēiyè | Crossing every inch of the dark sky |
与我重逢在梅雨季节 | yǔ wǒ chóngféng zài méiyǔ jìjié | Reuniting with me on the rainy season |
雨迹的蜿蜒 干涸的思念 | yǔ jī de wān yán gānhé de sīniàn | Meandering raindrops, dried-up yearning |
腐朽的栏杆锈迹斑斑 | fǔxiǔ de lángān xiù jī bānbān | A dilapidated railing covered in rust |
一如从前而截然相反 | yī rú cóngqián ér jiérán xiāng fǎn | Just like before yet completely opposite |
仿佛两人曾经相携 | fǎngfú liǎng rén céngjīng xiāng xié | As if we two had cared for each other |
余音轻颤 不协和和弦 | yúyīn qīng chàn bù xiéhé héxián | Trembling echos, discordant harmonies |
孤独的今天仍让人如此疲惫怠倦 | gūdú de jīntiān réng ràng rén rúcǐ píbèi dài juàn | A lonely day like today still makes people tired and burnt-out |
令这街道默然 | lìng zhè jiēdào mòrán | Silencing the street |
城市从不缺机械冰冷之物陪伴 | chéngshì cóng bù quē jīxiè bīnglěng zhī wù péibàn | The city has no shortage of cold mechanical things for company |
如0与1交织的贪婪 | rú líng yǔ yî jiāozhī de tānlán | Like greed interwoven with zeros and ones |
慢慢将这颗心染黑了 | mànmàn jiāng zhè kē xīn rǎn hēile | That slowly dye this heart black |
又让我如此迷恋 | yòu ràng wǒ rúcǐ míliàn | Yet it makes me so intoxicated |
即使这种矛盾普遍地存于世间 | jíshǐ zhè zhǒng máodùn pǔbiàn de cún yú shìjiān | Even if this paradox is so common in the world |
麻木如我也感到赧然 | mámù rú wǒ yě gǎndào nǎnrán | I still feel uneasy even with being numb |
不得不随波逐流的今天 | bùdé bù suíbōzhúliú de jīntiān | A day forced to drift along |
渐渐对自我生厌 | jiànjiàn duì zìwǒ shēng yàn | Gradually makes me disgusted with myself |
街灯将 这城市渲染如昼 | jiēdēng jiāng zhè chéngshì xuànrǎn rú zhòu | Streetlights make the city shine like day |
但再相似的光明也没有理由 | dàn zài xiāngsì de guāngmíng yě méiyǒu lǐyóu | But even such similar light has no reason |
取代任何丑陋 | qǔdài rènhé chǒulòu | To replace any of the ugliness |
却有些许温度的残留 | què yǒu xiēxǔ wēndù de cánliú | Yet there is some remnant of warmth |
泪痕的蜿蜒 枯竭的语言 | lèihén de wān yán kūjié de yǔyán | Meandering tear-streaks, withered words |
夏日的余光隐匿不见 | xià rì de yú guāng yǐnnì bùjiàn | The last light of summer hidden and lost |
不似从前又渴望看见 | bù shì cóngqián yòu kěwàng kànjiàn | Unlike before yet longing to see |
泛黄却绮丽的画面 | fàn huáng què qǐlì de huàmiàn | That faded but beautiful scene |
雨声潺潺 混杂着悲叹 | yǔ shēng chánchán hùnzázhe bēitàn | Sobbing mixed with the murmur of rain |
谁人在无人问津的街角无声祈愿 | shéi rén zài wú rén wènjīn de jiējiǎo wúshēng qí yuàn | Someone is silently wishing at a corner no one cares about |
让季节停止哽咽 | ràng jìjié tíngzhǐ gěngyàn | For the seasons to stop crying |
将世界最后的空白刻印在斑驳心海 | jiāng shìjiè zuìhòu de kòngbái kèyìn zài bānbó xīn hǎi | Carving the blank space at the end of the world into my tattered heart |
而我等蜉蝣只得抒发不足日的无奈 | ér wǒ děng fúyóu zhǐdé shū fǎ bùzú rì de wúnài | I wait and flounder, only to be unable to express my frustration |
无名歌者哼唱着积雨云为之落泪的歌在人海 | wúmíng gē zhě hēng chàngzhe jī yǔ yún wéi zhī luò lèi de gē zài rén hǎi | A nameless singer among the crowd hums a song of storm cloud’s tears |
浅色墨点 排列的平凡 | qiǎn sè mò diǎn páiliè de píngfán | Light spots of ink, an ordinary arrangement |
也高歌不止直至终焉 | yě gāogē bùzhǐ zhízhì zhōng yān | Singing loudly regardless of the ending |
即使离别 千万次泫然 | jíshǐ líbié qiān wàn cì xuànrán | Despite the partings, and millions of teary eyes |
我仍不甘匍匐于此 | wǒ réng bùgān púfú yú cǐ | I won’t be content wallowing here |
越过黑夜后渐变的蓝 | yuèguò hēiyè hòu jiànbiàn de lán | Crossing the blue of the night passing |
你脉搏中的熟悉温度 | nǐ màibó zhōng de shúxī wēndù | The familiar warmth in your veins |
终与我重逢 | zhōng yǔ wǒ chóngféng | Will finally reunite with me |
在凉雨停歇的那天 | zài liáng yǔ tíngxiē de nèitiān | On the day the cool rain stops |
English translation by alterist64