FANDOM


MAYU-boxart
Song title
"優しい人になりたい"
Romaji: Yasashii hito ni naritai
English: I want to become a nice person
Original Upload Date
Dec.5.2012 (album release date)
Singer
MAYU
Kagamine Rin
Producer(s)
Neru (music, lyrics)
Views
N/A
Links
N/A


LyricsEdit

Japanese Romaji English
袖側のボタンを外して 見せる線状の傷 sodegawa no botan o hazushite miseru senjou no kizu Undoing his sleeve button and showing linear wounds,
不幸の自慢が大好きな 彼が大嫌いだった fukou no jiman ga daisuki na kare ga daikirai datta I hated that guy, who loved boasting about sorrow
だけれどもこないだ本当に 飛び降りたと聞いた時 dakeredomo konai da hontou ni tobiorita to kiita toki Though when I’d heard he’d really jumped the other day,
その時ばかりはイヤフォンに のめり込めなかった sono toki bakari wa iyafon ni nomerikome nakatta I was unable to absorb myself within my earphones

あの子の前髪の長さは 先見えぬ明日を象る ano ko no maegami no nagasa wa saki mienu asu o katadoru The length of that kid’s bangs represents the tomorrow I couldn’t see before
レンズみたいな夢落とした 踏まないように動けずにいる renzu mitai na yume otoshite fumanai you ni ugokezu ni iru A lens-like dream falls, and I stay still so I won’t step on it

光化学スモッグ 絞首台 雨ニモマケズ 引きこもり koukagaku sumoggu koushudai ame ni mo makezu hikikomori A shut-in who won’t be defeated by the photochemical smog, gallows, nor rain [1]
帰り道で 楽しそうに ギグケース背負うあいつが憎い kaerimichi de tanoshisou ni gigukeesu shou aitsu ga nikui I hate that guy carrying a guitar case and having fun on the way home
リストラ 被害者と加害者 借りパク テロル 拒食症 risutora higaisha to kagaisha karipaku teroru kyoshokushou Downsizing, victims and assailants, leeching, terrorism, and anorexia
その笑顔は 慈しみか それとも 物笑いか sono egao wa itsukushimi ka soretomo monowarai ka Is that smile out of affection? Or out of ridicule?

昼間から酒を飲む父が 邪魔で仕方なかった hiruma kara sake o nomu chichi ga jama de shikata nakatta My father who drinks alcohol from sunrise to sunset couldn’t help being annoying
何処か消えちゃえばいいのにと 本気で思っていた dokoka kiechaeba ii no ni to honki de omotte ita But I’d seriously wished he’d disappear off to somewhere

あの子のスカートの長さは 心の温度を表す ano ko no sukaato no nagasa wa kokoro no ondo o arawasu The length of that kid’s skirt reveals the temperature of her heart
猫も杓子も首を折って お手元の携帯に夢中 neko mo shakushi mo kubi o otte otemoto no keitai ni muchuu Anybody would snap their neck as they’re absorbed in their cellphone

プラチナチケット 未来地図 アダルトビデオ 不合格 purachina chiketto mirai chizu, adaruto bideo fugoukaku A platinum ticket, a map of the future, porno, and rejection
鍵掛けたり 目を閉じたり そりゃ淋しさの裏返しさ kagikaketari me o tojitari sorya sabishisa no uragaeshi sa Locking it up, shutting my eyes, that’s the other side of loneliness
パチンコ 家庭内走力 学歴 タバコ 風見鶏 pachinko kateinai bouryoku gakureki tabako kazamidori Pachinko, domestic violence, academic background, smoking, and opportunism
取り留めの無い この気持ちに 名前を 付けて頂戴 toritome no nai kono kimochi ni namae o tsukete choudai Please give these incoherent feelings a name

あの子の道草の長さは 身寄りの狭さを意味する ano ko no michikusa no nagasa wa miyori no semasa o imi suru The length of that kid’s loitering on the way shows how narrow-minded his relatives are
飲みたくもないコーラ飲んで 持て余した時間を潰す nomitaku mo nai koora nonde moteamashita jikan o tsubusu Drinking cola that they don’t even want to drink, they kill time

1・2・3 便所の落書き レゲエマスター 凶器 ラブホテル ichi ni san benjo no rakugaki regee masutaa kyouki rabuhoteru 1, 2, 3, bathroom graffiti, a Reggae master, a deadly weapon, and love hotels
何分待てど 何年経てど 塵積もるのは虚しさだけ nanbun matedo nannen tatedo chiri tsumoru no wa munashisa dake No matter how many minutes you wait, no matter how many years pass, piling up trash is only futile
オンラインゲーム 富士の樹海 キャバクラ いじめ アフォリズム onraingeemu fuji no jukai kyabakura ijime aforizumu Online games, Fuji’s Sea of Trees[2], hostess bars, bullying, and aphorisms
抱え過ぎた 卑しい愛の 重さで 崩れそうだ kakae sugita iyashii ai no omosa de kuzuresou da I feel as if I'm going to collapse, carrying the weight of this shitty love

僕等共犯者 罰ゲーム bokura kyouhansha batsu geemu We’re accomplices, in this punishment game
浅ましい 自分の醜さを 繋ち落とす声さえも聞き取れないほどに asamashii jibun no minikusa o uchi otosu koe sae mo kikitorenai hodo ni As much as I can’t catch the words from that voice which shoot down my unsightliness,
疚しいこの涙が 止まらないんだ yamashii kono namida ga tomaranain da these guilty tears won’t stop

English translation by Coleena Wu

Translation NotesEdit

  1. Ame ni mo Makezu (Be not Defeated by the Rain) is a famous Kenji Miyazawa poem? neru seems to like literature so leaving this here
  2. Most likely referencing suicide forest?

DiscographyEdit

This song was featured on the following album:

A version featuring Rin was featured on the following album:

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.