Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
You who resemble me, I who resemble you
Song title
"僕みたいな君 君みたいな僕"
Romaji: Boku Mitai na Kimi, Kimi Mitai na Boku
English: You Who Resemble Me, I Who Resemble You
Original Upload Date
October 8, 2008
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
DECO*27 (music, lyrics)
さじ (illust)
CyoME (PV)
Views
760,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


Lyrics

Japanese Romaji English
「こちら5日後のアタシ。応答願います、どうぞ」 "kochira itsukago no atashi. outou negaimasu, douzo" “This is me 5 days later. Kindly reply, please.”
ノイズ。聞こえない周波 どこか遠くで輝いてるアナタ noizu. kikoenai shuuha dokoka tooku de kagayaiteru anata The noise is at an inaudible frequency. You’re shining somewhere far away.

「こちら6日後のアタシ。応答願います、オーバー」 "kochira muikago no atashi. outou negaimasu, oobaa" “This is me 6 days later. Reply, please. Over.”
ほんのちょっとしたことで分かれた アタシとアナタを繋ぐのは… honno chotto shita koto de wakareta atashi to anata o tsunagu no wa... We broke up from some slight thing, but what connects you and me is...

sly... on the sly...

「こちら7日後のアタシ。応答願います、どうか…」 "kochira nanokago no atashi. outou negaimasu, douka..." “This is me 7 days later. Could you please reply?...”
ねぇホントは聞こえてるんでしょ?見透かした顔で笑ってるんでしょ?  nee honto wa kikoeteru ndesho? misukashita kao de waratteru ndesho? Hey, you actually hear me, right? Are you laughing at me with that face like you’ve seen right through me?

どんどん遠くなる7日前のアタシ 横で笑ってた…、 dondon tooku naru nanokamae no atashi yoko de waratteta..., The person I was 7 days ago is rapidly becoming a speck in the rearview mirror. The one who smiled beside me—
「誰だっけ?あれ、おかしいな…」 空が赤いよ 何だか懐かしい色 "dare dakke? are, okashii na..." sora ga akai yo nandaka natsukashii iro “Who is it again? Huh. That’s weird...” The sky is red, a nostalgic color somehow.

"…応答3回目…" "...outou sankaime..." “...Reply #3...”

=====僕みたいな君みたいな僕みたいな君が好きで =====boku mitai na kimi mitai na boku mitai na kimi ga suki de =====I like you because you’re like me who’s like you who’s like me.
離すことでしか傷付けない術を知らなくて===== hanasu koto de shika kizutsukenai sube o shiranakute===== I don’t know any way of not hurting you besides leaving.=====
「ごめん。」 "gomen." “Sorry.”

「こちら10日後のアタシ。返答届いた。どうも」 "kochira tookago no atashi. hentou todoita. doumo" “This is me 10 days later. Got your reply. Thanks.”
途切れ途切れで聞き取れたのは "僕…は…君を…知ら…な…くて" togire togire de kikitoreta no wa "boku...wa...kimi o...shira...na...kute" You were breaking up, but what I could make out was, “I...don’t...know...you...at...all.”

だんだん近くなるハッキリと聞こえる 赤い空の下で dandan chikaku naru hakkiri to kikoeru akai sora no shita de I can hear you more clearly as you gradually get closer under this red sky.
もう一度交信試みます コンプもゲートも切るから「応答願います。」 mou ichido koushin kokoromimasu konpu mo geeto mo kiru kara "outou negaimasu." I’ll have a go at communicating with you once more. I’ll stop the comp and turn off the gate, so “please reply.”

ツライ…ツライ… tsurai... tsurai... It hurts...it hurts...

"応答4回目" "outou yonkaime" “Reply #4”

=====僕みたいな君みたいな僕みたいな君が好きで =====boku mitai na kimi mitai na boku mitai na kimi ga suki de ====I like you because you’re like me who’s like you who’s like me.
離すことでしか傷付けない術を知らなくて===== hanasu koto de shika kizutsukenai sube o shiranakute===== I don’t know any way of not hurting you besides leaving.=====
でも=====君みたいな僕みたいな君みたいな僕が好きだから demo=====kimi mitai na boku mitai na kimi mitai na boku ga suki da kara But====I like me because I’m like you who’s like me who’s like you,
今更だけど届く頃には会いに行くよ、どうぞ===== imasara dakedo todoku koro ni wa ai ni yuku yo, douzo===== And that’s why when it reaches you, even at this stage, I’ll come see you, so go ahead.====

「こちら今現在のアタシ。返答届いた、どうぞ」 "kochira ima genzai no atashi. hentou todoita, douzo" “This is me at this moment. I received your reply, so go ahead.”
「こちら今現在の僕。顔見えるんだからこれはもうやめよう?」 "kochira ima genzai no boku. kao mieru nda kara kore wa mou yameyou?" “Hey, it’s me right now. I can see your face. Can we cut this short?”
「こちら今現在のアタシ。泣いてもいいかな?」 "kochira ima genzai no atashi. naite mo ii kana?" “This is me at this moment. Would you mind if I cry?”
「どうぞ」 "douzo" “Go ahead.”
ほんのちょっとしたことで分かれた honno chotto shita koto de wakareta We broke up from some slight thing,
アタシとアナタ繋ぐのは…そう、"愛"  atashi to anata tsunagu no wa... sou, "ai" But what connects you and me is...yes, “love”.

English translation by MeaningfulUsername

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement