![]() | |||
Song title | |||
"僕の場所 僕の海" Romaji: Boku no Basho Boku no Umi English: The Ocean Where I Belong | |||
Original Upload Date | |||
September 3, 2014 | |||
Singer | |||
Kagamine Len and OLIVER | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
34,000+ (NN), 430,000+ (YT), 2,700+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast | |||
Description
"My first time composing with lyrics first. |
Lyrics
Singer | Len | OLIVER |
---|
Japanese | Romaji | English |
青色の囁き声 | aoiro no sasayakigoe | A blue-colored whisper |
人の群れ弾き出され | hito no mure hajikidasare | Pushes me out of the crowd |
海に溶ける遊びを始める | umi ni tokeru asobi o hajimeru | And begins a game to dissolve in the sea |
浸してる踝には | hitashiteru kurubushi ni wa | Around their soaked ankles, |
言い訳が温く冷える | iiwake ga nuruku hieru | Excuses go from lukewarm to cold |
煮え切らない言葉に合わせて | niekiranai kotoba ni awasete | And are met with half-hearted words |
波音に揺れる | namioto ni yureru | A light beyond the noise |
ノイズの向こうの光 | noizu no mukou no hikari | Sways in the sound of waves |
追いかけるなんて | oikakeru nante | Though it's unlike me |
柄じゃないけど | gara ja nai kedo | To go after it, |
飛沫あげて | shibuki agete | I splash towards it |
この日僕は沈む 沈む | kono hi boku wa shizumu shizumu | On this day, I'm sinking, sinking |
(コノ日君ハ沈ム オイデ) | (kono hi kimi wa shizumu oide) | (on this day, you're sinking, come to me) |
青褪めた回想 溶けて | aozameta kaisou tokete | The faded memories melt away |
(ユラユラ トケテ) | (yurayura tokete) | (sway and melt away) |
清めたいだけさ | kiyometai dake sa | I just want to be cleansed |
(清メタイダケサ) | (kiyometai dake sa) | (just want to be cleansed) |
水に 流せ さあ | mizu ni nagase saa | Let the water wash over, now… |
(ハヤク ケシサレ) | (hayaku keshisare) | (hurry, erase everything) |
僕の顔の魚 君は | boku no kao no sakana kimi wa | My face is that of a fish, as you |
(キミノ顔ノ魚 僕ハ) | (kimi no kao no sakana boku wa) | (your face is that of a fish, as I) |
泡に揺れて跳ねて消えた | awa ni yurete hanete kieta | Turned to bubbles and disappeared |
(ブクブク キエタ) | (bukubuku kieta) | (bubbled and disappeared) |
宝箱はもう | takarabako wa mou | The treasure box is now |
(宝箱ハモウ) | (takarabako wa mou) | (the treasure box is now) |
満ちて 遠い 蜃気楼 | michite tooi shinkirou | A rising, distant mirage… |
(引イテ 蜃気楼) | (hiite shinkirou) | (an ebbing mirage) |
砂糖菓子流れ着いて | satougashi nagaretsuite | The sugary sweet is washed ashore |
砂浜を甘く染めた | sunahama o amaku someta | Sweetly dying the sandy beach |
車窓 景色 | shasou keshiki | The scenery from the car window |
幻想 止まらず | gensou tomarazu | Doesn't stop the illusions |
この心明け渡した | kono kokoro akewatashita | I surrender my heart |
天つ風 清き水面 | amatsu kaze kiyoki minamo | The heavenly wind purifies the water's surface |
僕の為の波紋が広がる | boku no tame no hamon ga hirogaru | For my sake, ripples start to form |
満たされたかった | mitasaretakatta | I wanted to fulfill it |
苦い水で生き延びた | nigai mizu de ikinobita | I survived in the bitter water |
どれだけ歩けば | dore dake arukeba | No matter how far I walk |
この足跡ちゃんと残るの | kono ashiato chanto nokoru no | I'll be sure to leave behind these footprints |
そして僕は沈む 一人 | soshite boku wa shizumu hitori | And then I'll sink alone |
(ソシテ僕ラ沈ム フタリ) | (soshite bokura shizumu futari) | (and then we'll sink together) |
行く先も知らずに 委ね | yukusaki mo shirazu ni yudane | I entrust myself without knowing the way |
(知ラズニ委ネ) | (shirazu ni yudane) | (entrust myself without knowing) |
楽しい?苦しい? | tanoshii? kurushii? | Enjoyable or painful? |
(楽シイ?苦シイ?) | (tanoshii? kurushii?) | (enjoyable or painful?) |
心 次第かな | kokoro shidai kana | Do I follow my heart? |
(僕ラ 次第サ) | (bokura shidai sa) | (it's up to us) |
僕の顔はひどく焼けて | boku no kao wa hidoku yakete | My face is badly sunburnt |
(僕ラ顔ガヒドク焼ケテ) | (bokura kao ga hidoku yakete) | (our faces are badly sunburnt) |
ひりひりと眩しく痛む | hirihiri to mabushiku itamu | A prickling pain, hurting brightly |
(ヒリヒリシテ) | (hirihiri shite) | (a prickling pain) |
乾いた笑顔は | kawaita egao wa | My dried smile |
(乾イタ笑顔ハ) | (kawaita egao wa) | (my dried smile) |
剥がれ 落ちて 見抜かれた | hagare ochite minukareta | Peels and falls off, making me able to see |
(崩レ 見抜カレタ) | (kuzure minukareta) | (crumbles, making me able to see) |
無限を感じた | mugen o kanjita | There's a cork |
水底には栓があり | minasoko ni wa sen ga ari | At the bottom of the sea that felt infinite |
前触れないまま | mae furenai mama | Without any warning, |
抜けて 僕は 水槽 溺れ | nukete boku wa suisou obore | I'll escape the fish tank even if I drown |
不意に僕は浮かぶ 浮かぶ | fui ni boku wa ukabu ukabu | Suddenly, I get an idea, and float up |
(不意ニ君ハ浮カブ 外ヘ) | (fui ni kimi wa ukabu soto e) | (suddenly you get the idea to go outside) |
信号機の青が消えて | shingouki no ao ga kiete | The blue traffic light disappears |
(青色消エ) | (aoiro kiete) | (the blue light disappears) |
人波の中で | hitonami no naka de | In a crowd of people |
(人波ノ中デ) | (hitonami no naka de) | (in a crowd of people) |
足を 竦み ああ | ashi o sukumi aa | My legs are frozen with fear, ahh! |
(取ラレ 怯エテ) | (torare obiete) | (taken and scared) |
震える耳の奥 奥で | furueru mimi no oku oku de | The inside of my ears tremble, deep inside |
(震エル耳ノ奥 オイデ) | (furueru mimi no oku oide) | (the inside of your ears tremble, come to me) |
あの日の細波に 呼ばれ | ano hi no sazanami ni yobare | The waves from that day call out to me |
(アノ日ニ オイデ) | (ano hi ni oide) | (come join me on that day) |
思考海路上 | shikou kairojou | Making me reflect on my route |
(思考海路上) | (shikou kairojou) | (reflect on your route) |
僕は 一人 待ちぼうけ | boku wa hitori machibouke | As I wait alone, in vain |
(フタリ 待ちぼうけ) | (futari machibouke) | (as we wait together, in vain) |
English translation by 2bricacity Translations, with edits by Timario