! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"伞与繁花" Traditional Chinese: 傘與繁花 Pinyin: Sǎn yǔ Fánhuā English: My Umbrella and the Flowers in Bloom | |||
Original Upload Date | |||
February 10, 2020 | |||
Singer | |||
Xin Hua | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
20,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
Fifth song in the XINHUA Collaboration to celebrate Xin Hua's fifth birthday, with the theme of Umbrella (for "U"). |
Lyrics[]
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
撑开一方 小小天地 | chēngkāi yīfāng xiǎoxiǎo tiāndì | Prop open a small portion of land and sky |
仿佛阴沉的天空只是在遥远的地方哭泣 | fǎngfú yīnchén de tiānkōng zhǐshì zài yáoyuǎn de dìfāng kūqì | It felt as if the gloomy skies were simply crying somewhere far away |
风无法停驻轻快脚步 | fēng wúfǎ tíngzhù qīngkuài jiǎobù | The wind can never stop these light footsteps |
雨线划过也不会错认为泪珠 | yǔxiàn huáguò yě bùhuì cuò rènwéi lèizhū | The falling veil of rain would never be mistaken for as tears |
让世界仍可放晴在某处 | ràng shìjiè réng kě fàngqíng zài mǒuchù | May the world still be able to greet the end of rain, someplace, somewhere |
譬如梦想的音符 | pìrú mèngxiǎng de yīnfú | A musical note, like a dream or fantasy |
少女弹指 要胜滴答声急促 | shàonǚ tánzhǐ yào shèng dīdashēng jícù | In an instant, it felt as if the urgent sounds of the rainfall were being overpowered |
再譬如街角恋人依偎 稍嫌画面不足 | zài pìrú jiējiǎo liànrén yīwēi shāoxián huàmiàn bùzú | More like the warm comfort of a lover snuggling beside you in a cranny, though somewhat difficult to capture in a picture, |
用唇瓣亲自为对方染色 | yòng chúnbàn qīnzì wèi duìfāng rǎnsè | The lips of the orchid dye me in colour |
大地次第盛开纷繁的伞花 | dàdì cìdì shèngkāi fēnfán de sǎn huā | One after another, numerous flowers[1] bloom over the earth |
你看随雨溪流动变幻的彩画 | nǐ kàn suí yǔ xīliúdòng biànhuàn de cǎihuà | Look at the changing vibrance that follows the stream of rain |
那时哼的歌 描绘过的景象 | nàshí hēng de gē miáohuì guò de jǐngxiàng | The song I used to hum, the scenery I had once drawn |
还未被吞没 | hái wèi bèi tūnmò | They haven't been lost (in the rain) yet |
相伴走过 安然四季 | xiāngbàn zǒuguò ānrán sìjì | With company, I walk through the calm seasons |
仿佛心田的绚烂如一无需知晓何为凋零 | fǎngfú xīntián de xuànlàn rúyī wúxū zhīxiǎo héwèi diāolíng | Almost as if the splendor and beauty in my heart[2] are as one, without feeling any need to know that it inevitably withers |
风遗忘如何去吹拂 | fēng yíwàng rúhé qù chuīfú | But why have the regrets in the wind come blowing? |
雨滴生来不懂逃出云层的桎梏 | yǔdī shēnglái bù dǒng táochū yúncéng de zhìgù | A lack of understanding that has been bred by the raindrops has escaped the shackles of the clouds |
幻象粉碎在雷电一瞬震怒 | huànxiàng fěnsuì zài léidiàn yīshùn zhènnù | The mirage has crumbled in an instant of the thunder's wrath |
顷刻只余手中咿呀断骨 | qǐngkè zhǐ yú shǒuzhōng yīya duàn gǔ | In an instant, I was left with nothing but these squeaking, broken bones |
也席卷去 抛身世间的屠戮 | yě xíjuǎn qù pāo shēnshì jiān de túlù | And I found myself thrown into the brutal massacre of the world |
轰鸣中哀哭 美丽之物 太过脆弱之物 | hōngmíng zhōng āikū měilì zhī wù tàiguò cuìruò zhī wù | In the rumbling sound, I weep with tears - the beautiful things, the fragile, fragile things |
该如何面对毁灭的痛苦 | gāi rúhé miànduì huǐmiè de tòngkǔ | Tell me, how do I brave the pain of destruction? |
大地曾被装点上羸弱繁花 | dàdì céng bèi zhuāngdiǎn shàng léiruò fánhuā | The earth was once wrapped by numerous fragile flowers |
将会成为最经久不衰的岩画 | jiānghuì chéngwéi zuì jīngjiǔbùshuāi de yánhuà | One day, you'll find it immortalized as an eternal rock painting |
那些发的芽 已逝去的尘沙 | nàxiē fā de yá yǐ shìqù de chénshā | Those few budding sprouts, the dust and sand of things that have past |
留下的土壤 | liúxià de tǔrǎng | The soil that was left |
不畏风亦不畏雨 无数次再生长 | bùwèi fēng yì bùwèi yǔ wúshǔcì zài shēngzhǎng | Fearing neither the wind nor the rain, they are nurtured and grown countless times |
撑不开晴朗完美的天幕 永远的庇护 | chēng bù kāi qínglǎng wánměi de tiānmù yǒngyuǎn de bìhù | Though we'll never be able to prop open a portion of clear, perfect sky, to find our eternal sanctuary, |
也迎过风披着雨 绽放繁花一路 | yě yíng guò fēng pī zhe yǔ zhànfàng fánhuā yīlù | I'll still face the wind and the rain, as I open a trail where the flowers bloom in abundance |
心田永不荒芜 | xīntián yǒngbù huāngwú | I'll never let this heart[2] of mine turn prickly and arid |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ The flowers described here are the Pentas flowers (Chinese: 雨伞花, lit. "Umbrella flowers", named as such because their five petals resemble a small umbrella)
- ↑ 2.0 2.1 This is a small play on words: 心田 (met. "heart/mind") literally means "the field (of) one's heart". To let "one's heart become arid" (心田荒芜) is to mean "to not be friendly; to not be accommodating"
External Links[]
- Baidu Drive - (pw: 0210)
- Netease Music - Instrumental