Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"伞与繁花"
Traditional Chinese: 傘與繁花
Pinyin: Sǎn yǔ Fánhuā
English: My Umbrella and the Flowers in Bloom
Original Upload Date
February 10, 2020
Singer
Xin Hua
Producer(s)
Kevinz (music, arrange)
-Huan- (lyrics)
Moxiaomo (tuning)
1-Zero (mix)
Xin Shu XY (illustration)
多巴胺 (PV)
Liuyanzhi (planning)
w芷兮儿w (coordination)
Liuxu (thumbnail)
Irecorder (cooperation)
Views
20,000+
Links
bilibili Broadcast


Lyrics[]

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Chinese Pinyin English
撑开一方 小小天地 chēngkāi yīfāng xiǎoxiǎo tiāndì Prop open a small portion of land and sky
仿佛阴沉的天空只是在遥远的地方哭泣 fǎngfú yīnchén de tiānkōng zhǐshì zài yáoyuǎn de dìfāng kūqì It felt as if the gloomy skies were simply crying somewhere far away
风无法停驻轻快脚步 fēng wúfǎ tíngzhù qīngkuài jiǎobù The wind can never stop these light footsteps
雨线划过也不会错认为泪珠 yǔxiàn huáguò yě bùhuì cuò rènwéi lèizhū The falling veil of rain would never be mistaken for as tears
让世界仍可放晴在某处 ràng shìjiè réng kě fàngqíng zài mǒuchù May the world still be able to greet the end of rain, someplace, somewhere

譬如梦想的音符 pìrú mèngxiǎng de yīnfú A musical note, like a dream or fantasy
少女弹指 要胜滴答声急促 shàonǚ tánzhǐ yào shèng dīdashēng jícù In an instant, it felt as if the urgent sounds of the rainfall were being overpowered
再譬如街角恋人依偎 稍嫌画面不足 zài pìrú jiējiǎo liànrén yīwēi shāoxián huàmiàn bùzú More like the warm comfort of a lover snuggling beside you in a cranny, though somewhat difficult to capture in a picture,
用唇瓣亲自为对方染色 yòng chúnbàn qīnzì wèi duìfāng rǎnsè The lips of the orchid dye me in colour

大地次第盛开纷繁的伞花 dàdì cìdì shèngkāi fēnfán de sǎn huā One after another, numerous flowers[1] bloom over the earth
你看随雨溪流动变幻的彩画 nǐ kàn suí yǔ xīliúdòng biànhuàn de cǎihuà Look at the changing vibrance that follows the stream of rain
那时哼的歌 描绘过的景象 nàshí hēng de gē miáohuì guò de jǐngxiàng The song I used to hum, the scenery I had once drawn
还未被吞没 hái wèi bèi tūnmò They haven't been lost (in the rain) yet

相伴走过 安然四季 xiāngbàn zǒuguò ānrán sìjì With company, I walk through the calm seasons
仿佛心田的绚烂如一无需知晓何为凋零 fǎngfú xīntián de xuànlàn rúyī wúxū zhīxiǎo héwèi diāolíng Almost as if the splendor and beauty in my heart[2] are as one, without feeling any need to know that it inevitably withers
风遗忘如何去吹拂 fēng yíwàng rúhé qù chuīfú But why have the regrets in the wind come blowing?
雨滴生来不懂逃出云层的桎梏 yǔdī shēnglái bù dǒng táochū yúncéng de zhìgù A lack of understanding that has been bred by the raindrops has escaped the shackles of the clouds
幻象粉碎在雷电一瞬震怒 huànxiàng fěnsuì zài léidiàn yīshùn zhènnù The mirage has crumbled in an instant of the thunder's wrath

顷刻只余手中咿呀断骨 qǐngkè zhǐ yú shǒuzhōng yīya duàn gǔ In an instant, I was left with nothing but these squeaking, broken bones
也席卷去 抛身世间的屠戮 yě xíjuǎn qù pāo shēnshì jiān de túlù And I found myself thrown into the brutal massacre of the world
轰鸣中哀哭 美丽之物 太过脆弱之物 hōngmíng zhōng āikū měilì zhī wù tàiguò cuìruò zhī wù In the rumbling sound, I weep with tears - the beautiful things, the fragile, fragile things
该如何面对毁灭的痛苦 gāi rúhé miànduì huǐmiè de tòngkǔ Tell me, how do I brave the pain of destruction?

大地曾被装点上羸弱繁花 dàdì céng bèi zhuāngdiǎn shàng léiruò fánhuā The earth was once wrapped by numerous fragile flowers
将会成为最经久不衰的岩画 jiānghuì chéngwéi zuì jīngjiǔbùshuāi de yánhuà One day, you'll find it immortalized as an eternal rock painting
那些发的芽 已逝去的尘沙 nàxiē fā de yá yǐ shìqù de chénshā Those few budding sprouts, the dust and sand of things that have past
留下的土壤 liúxià de tǔrǎng The soil that was left
不畏风亦不畏雨 无数次再生长 bùwèi fēng yì bùwèi yǔ wúshǔcì zài shēngzhǎng Fearing neither the wind nor the rain, they are nurtured and grown countless times

撑不开晴朗完美的天幕 永远的庇护 chēng bù kāi qínglǎng wánměi de tiānmù yǒngyuǎn de bìhù Though we'll never be able to prop open a portion of clear, perfect sky, to find our eternal sanctuary,
也迎过风披着雨 绽放繁花一路 yě yíng guò fēng pī zhe yǔ zhànfàng fánhuā yīlù I'll still face the wind and the rain, as I open a trail where the flowers bloom in abundance
心田永不荒芜 xīntián yǒngbù huāngwú I'll never let this heart[2] of mine turn prickly and arid

English translation by CoolMikeHatsune22

Translation Notes[]

  1. The flowers described here are the Pentas flowers (Chinese: 雨伞花, lit. "Umbrella flowers", named as such because their five petals resemble a small umbrella)
  2. 2.0 2.1 This is a small play on words: 心田 (met. "heart/mind") literally means "the field (of) one's heart". To let "one's heart become arid" (心田荒芜) is to mean "to not be friendly; to not be accommodating"

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement