Song title | |||
"代打少女とフォアボール" Romaji: Daida Shoujo to Foabooru Official English: Baseball Girl in Love English: The Pinch Hitter Girl and Her Base on Balls | |||
Original Upload Date | |||
December 29, 2012 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Death Ohagi (music, lyrics)
| |||
Views | |||
N/A | |||
Links | |||
N/A | |||
Description
|
Alternate Version[]
Oyamano Mayo's version |
Upload date: April 27, 2013 |
Featuring: Oyamano Mayo GUMI (chorus) |
YT (autogen) |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
髪が長くて 読書が好きで | kami ga nagakute dokusho ga suki de | I wanted to be the sort of girl |
そんな女の子になりたかった | sonna onnanoko ni naritakatta | Who wears her hair long and loves reading. |
どんなに頑張ってみたって | donna ni ganbatte mita tte | No matter how hard I tried my best to be that girl, |
遥か遠くのストライクゾーン | haruka tooku no sutoraiku zoon | The strike zone is just so far away, |
わかってるけど | wakatteru kedo | And I know that, but— |
わかってるはずなのに | wakatteru hazu nano ni | Or I should know that, though— |
「ガサツで不器用、無駄に元気。 | "gasatsu de bukiyou, muda ni genki. | “You’re rude and gawky, pointlessly full of energy. |
体力だけなら負けません!」 | tairyoku dake nara makemasen!" | But if it’s physical strength alone, you can’t lose!” |
あーこれじゃ無理だ…orz | aa kore ja muri da… orz | Oh, it’s impossible with this...orz |
大和撫子、容姿端麗、委員長、おまけに眼鏡属性 | yamato nadeshiko, youshi tanrei, iinchou, omake ni megane zokusei | A classical beauty, a knockout from head to toe, a class president, and a glasses-wearer to top it off— |
あの子は君のオーダーメイドかい? | ano ko wa kimi no oodaameido kai? | Is that girl tailor-made to you or what? |
やり場のない声を聞いたのは | yariba no nai koe o kiita no wa | The one who heard my voice which has no outlet |
夕焼け雲、ひとつ | yuuyakegumo, hitotsu | Was a single sunset cloud. |
ああ | aa | Ah... |
「君のことが好きでした」 | "kimi no koto ga suki deshita" | “I liked you.” |
君のことがずっと、ずっと――― | kimi no koto ga zutto, zutto――― | For you, I’ve always, always felt— |
どうしてピンチのときにだけ | doushite pinchi no toki ni dake | Why do you always rely on me |
いつもあたしに頼るのよ | itsumo atashi ni tayoru no yo | Only when you’re in a pinch? |
自分勝手なヤツ | jibungatte na yatsu | You sure are self-centered. |
「お前も好きなヤツとかいんの?」 | "omae mo suki na yatsu toka in no?" | “You’ve got someone you like too, right?” |
「知りたいの?教えたげよっか」 | "shiritai no? oshietageyo kka" | “You wanna know? Should I tell you?” |
唯一の武器はストレート | yuiitsu no buki wa sutoreeto | My sole weapon is a fastball. |
勝ち目のない試合の行方 | kachime no nai shiai no yukue | I knew this game I was bound to lose |
グラウンドは知っていた | guraundo wa shitte ita | Would end up on the field. |
ねえ | nee | Hey... |
「君のことが好きでした」 | "kimi no koto ga suki deshita" | “I liked you.” |
君のことがずっと、ずっと好きでした。 | kimi no koto ga zutto, zutto suki deshita. | For you, I’ve always, always felt love. |
あたしはあの子の代わりじゃないし | atashi wa ano ko no kawari ja nai shi | I’m not a substitute for that girl, |
あたしはあたしの取り柄があるし | atashi wa atashi no torie ga aru shi | And I’ve got my own strong points, |
三年三学期9回裏 | sannen sangakki kyuukai ura | So in the bottom of the ninth inning of my third semester of my third year, |
サヨナラホームラン憧れてた | sayonara hoomuran akogareteta | I longed for a farewell homerun. |
いつだってあたしの側にきて | itsu datte atashi no soba ni kite | You come running to my side all the time |
「お前がいてよかった」なんて | "omae ga ite yokatta" nante | And say things like, “I’m glad you were there.” |
反則だよ、、反則だよ、、、 | hansoku da yo,, hansoku da yo,,, | That’s a foul...that’s a foul... |
「もう君のことは嫌いです」 | "mou kimi no koto wa kirai desu" | “Now I hate you.” |
だから最後に勝負しよっか。 | dakara saigo ni shoubu shiyo kka. | So shall we face off at the end? |
もうすぐこの曲も終わるけど | mou sugu kono kyoku mo owaru kedo | Pretty soon, this song’s gonna end too, |
ねえそれまでにキス出来たら | nee sore made ni kisu dekitara | But hey, if I can kiss you until that point, |
あたしの勝ちってことにしてね? | atashi no kachi tte koto ni shite ne? | How about you decide that it’s my victory? |
延長戦なんかありません! | enchousen nanka arimasen! | We’re not going into overtime! |
あと、16秒 | ato, juurokubyou | Sixteen seconds left... |
11秒、、、 | juuichibyou,,, | Eleven seconds... |
あと5秒、、 | ato gobyou,, | Five seconds left... |
-ゲームセット- | -geemu setto- | That’s all, folks! |
English translation by MeaningfulUsername
Discography[]
This song was featured on the following album:
Oyamano Mayo's version was featured on the following album: