![]() | |||
Song title | |||
"人狼狂詩曲" Romaji: Jinrou Kyoushikyoku English: Rhapsody of Loup-Garous | |||
Original Upload Date | |||
April 21, 2009 | |||
Singer | |||
Camui Gackpo and Megurine Luka Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
350,000+ (NN), 12,000+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
Inspired by "Lobo, the King of Currumpaw". |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
一つ、ひりつく衝動が |
hitotsu, hiritsuku shoudou ga hirameki risei ni ichigeki o | First, a frigid impulse strikes your reason |
二つ、不埒な |
futatsu, furachi na yobigoe ga furueru yasei o obikidasu | Second, sinful cries bait the quivering wildlives |
三つ、 |
mittsu, misogi no chishibuki wa mio hiki rengoku e to sosogi | Third, thick blood purifies us, flowing into the Purgatory |
四つ、寄る |
yottsu, yorube naki warera yogoto ashura ni kuchizuke o | Fourth, forlornly every night, we kiss the Asura[1] |
夜の |
yoru no tobari no uragawa de utawareta dibain komedi | Under screen of night, the Divine Comedy has been played |
残酷なレディフォルトゥーナ 今宵もまた血に踊る | zankoku na Redi Forutuuna koyoi mo mata chi ni odoru | the fiercy Lady Fortuna, There'll be another bloody dance tonight! |
眠りを夢見るときにさえ 片目はしかと見開いて | nemuri o yumemiru toki ni sae katame wa shikato mihiraite | Even when I dream of a rest, an eye would be opened |
静かに毒を呑むように 痺れた舌を突き出して | shizuka ni doku o nomu you ni shibireta shita o tsukidashite | I'd put out my numb tongue quietly, as if poison is on it |
nehan ni madoromu toki ni sae yaiba wa shikato nigirishime | Even a doze in Nirvana could never lose my blade | |
恐怖に |
kyoufu ni sumeru seijaku ni kodamasu warera no komoriuta | Our lullaby echoes into terrifying silence |
私の声が聞こえるか? | watashi no koe ga kikoeru ka? | Can you hear my voice? |
私の叫びが聞こえるか? | watashi no sakebi ga kikoeru ka? | Can you hear my cry? |
五つ、茨の寝台で |
itsutsu, ibara no shindai de ikezuku rasetsu to soinereba | Fifth, fill the bed with thorns, and I'll sleep with the Rakshasa[2] |
六つ、無残に破れたる 無垢なる |
muttsu, muzan ni yaburetaru muku naru hoozuki, hanazakuro | Sixth, scars will be left on the innocent physalis and the pomegranate |
七つ、 |
nanatsu, nabure ya shiroageha namezuri haizuri mimodaete | Seventh, a severely-played swallowtail, the licked creepy-crawly |
八つ、やがては息絶えて 焼けて |
yattsu, yagate wa ikitaete yakete Amida e kiebaya na | Eight, eventually passes away, to be incinerated for Amitabha[3] |
yomi no tobari no uragawa de tsuzurareta debain komedi | Under screen of Hades, the Divine Comedy has been played | |
無慈悲なるデウスエクスマキナ 今宵ついに暴\かれる | mujihi naru deusu ekusu makina koyoi tsuini abakareru | The fierce deux ex machina will be uncovered tonight! |
シスタス |
shisutasu o kaguwau toki ni sae sono me o shikato hanasuna yo | Even when you enjoy the odor of cistus, keep your eye on me |
gokusha ni mimi o sumasu you ni watashi no uta ni kotaero yo | Carefully as a jailor, listen and respond to my song | |
すべてが壊れるときにさえ 私をしかと抱きしめろ | subete ga kowareru toki ni sae watashi o shikato dakishimero | Even in a catastrophe, you must hold me tight |
banka ni kurueru yoake mae kodamasu warera no sousouka | The fragrant elegy drives me mad; our requiem echoes into the daybreak | |
私の声が聞こえるか? | watashi no koe ga kikoeru ka? | Can you hear my voice? |
私の叫びが聞こえるか? | watashi no sakebi ga kikoeru ka? | Can you hear my cry? |
English translation by KataGatar
Translation Notes[]
- ↑ Asura: a god of war; appears in both Buddhism and Hinduism. The Asura statue in Kofukuji is one of the most popular Buddism statue in Japan.
- ↑ Rakshasa: a daemon which eats human; appears in both Buddhism and Hinduism.
- ↑ Amitabha: One of Buddha whose name means "Infinite Light". He is famous for salvation of the deceased. In Japan, Shinran taught that Amitabha can save even good people, "needless to say about villains." He thought that villains should be saved by Amitabha, because villains can't save themselves.
External Links[]
- piapro - Karaoke
- Producer's blog post (in Japanese)