Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"人狼狂詩曲"
Romaji: Jinrou Kyoushikyoku
English: Rhapsody of Loup-Garous
Original Upload Date
April 21, 2009
Singer
Camui Gackpo and Megurine Luka
Kagamine Rin
Producer(s)
Suzuki-P (music, lyrics)
Double Click (illustration)
Views
350,000+ (NN), 12,000+ (PP)
Links
Niconico Broadcast / piapro Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics[]

Japanese Romaji English
一つ、ひりつく衝動が  (ひらめ)き理性に一撃を hitotsu, hiritsuku shoudou ga hirameki risei ni ichigeki o First, a frigid impulse strikes your reason
二つ、不埒な ()び声が 震える野性を (おび)き出す futatsu, furachi na yobigoe ga furueru yasei o obikidasu Second, sinful cries bait the quivering wildlives
三つ、 (みそぎ)の血飛沫は  水脈(みお)引き 煉獄(れんごく)へと注ぎ mittsu, misogi no chishibuki wa mio hiki rengoku e to sosogi Third, thick blood purifies us, flowing into the Purgatory
四つ、寄る ()なき我ら 夜ごと 阿修羅(あしゅら)接吻(くちづけ) yottsu, yorube naki warera yogoto ashura ni kuchizuke o Fourth, forlornly every night, we kiss the Asura[1]

夜の (とばり)の裏側で 歌われたディバインコメディ yoru no tobari no uragawa de utawareta dibain komedi Under screen of night, the Divine Comedy has been played
残酷なレディフォルトゥーナ 今宵もまた血に踊る zankoku na Redi Forutuuna koyoi mo mata chi ni odoru the fiercy Lady Fortuna, There'll be another bloody dance tonight!

眠りを夢見るときにさえ 片目はしかと見開いて nemuri o yumemiru toki ni sae katame wa shikato mihiraite Even when I dream of a rest, an eye would be opened
静かに毒を呑むように 痺れた舌を突き出して shizuka ni doku o nomu you ni shibireta shita o tsukidashite I'd put out my numb tongue quietly, as if poison is on it
涅槃(ねはん)微睡(まどろ)むときにさえ 刃はしかと握り締め nehan ni madoromu toki ni sae yaiba wa shikato nigirishime Even a doze in Nirvana could never lose my blade
恐怖に ()める静寂に  (こだま)す我らの子守唄 kyoufu ni sumeru seijaku ni kodamasu warera no komoriuta Our lullaby echoes into terrifying silence

私の声が聞こえるか? watashi no koe ga kikoeru ka? Can you hear my voice?
私の叫びが聞こえるか? watashi no sakebi ga kikoeru ka? Can you hear my cry?

五つ、茨の寝台で  生唼(いけず)羅刹(らせつ)と添い寝れば itsutsu, ibara no shindai de ikezuku rasetsu to soinereba Fifth, fill the bed with thorns, and I'll sleep with the Rakshasa[2]
六つ、無残に破れたる 無垢なる 鬼灯(ほおずき)華柘榴(はなざくろ) muttsu, muzan ni yaburetaru muku naru hoozuki, hanazakuro Sixth, scars will be left on the innocent physalis and the pomegranate
七つ、 (なぶ)れや 白揚羽(しろあげは) 舐めずり這いずり 身悶(みもだ)えて nanatsu, nabure ya shiroageha namezuri haizuri mimodaete Seventh, a severely-played swallowtail, the licked creepy-crawly
八つ、やがては息絶えて 焼けて 阿弥陀(あみだ)()えばやな yattsu, yagate wa ikitaete yakete Amida e kiebaya na Eight, eventually passes away, to be incinerated for Amitabha[3]

黄泉(よみ)(とばり)の裏側で  (つづ)られたディバインコメディ yomi no tobari no uragawa de tsuzurareta debain komedi Under screen of Hades, the Divine Comedy has been played
無慈悲なるデウスエクスマキナ 今宵ついに暴\かれる mujihi naru deusu ekusu makina koyoi tsuini abakareru The fierce deux ex machina will be uncovered tonight!

シスタス (かぐわ)うときにさえ その眼をしかと離すなよ shisutasu o kaguwau toki ni sae sono me o shikato hanasuna yo Even when you enjoy the odor of cistus, keep your eye on me
獄舎(ごくしゃ)に耳を澄ますように 私の歌に (こた)えろよ gokusha ni mimi o sumasu you ni watashi no uta ni kotaero yo Carefully as a jailor, listen and respond to my song
すべてが壊れるときにさえ 私をしかと抱きしめろ subete ga kowareru toki ni sae watashi o shikato dakishimero Even in a catastrophe, you must hold me tight
挽香(ばんか)に狂える夜明け前  (こだま)す我らの葬送歌 banka ni kurueru yoake mae kodamasu warera no sousouka The fragrant elegy drives me mad; our requiem echoes into the daybreak

私の声が聞こえるか? watashi no koe ga kikoeru ka? Can you hear my voice?
私の叫びが聞こえるか? watashi no sakebi ga kikoeru ka? Can you hear my cry?

English translation by KataGatar

Translation Notes[]

  1. Asura: a god of war; appears in both Buddhism and Hinduism. The Asura statue in Kofukuji is one of the most popular Buddism statue in Japan.
  2. Rakshasa: a daemon which eats human; appears in both Buddhism and Hinduism.
  3. Amitabha: One of Buddha whose name means "Infinite Light". He is famous for salvation of the deceased. In Japan, Shinran taught that Amitabha can save even good people, "needless to say about villains." He thought that villains should be saved by Amitabha, because villains can't save themselves.

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement