! | Warning: This song contains questionable elements (Violence, Mild Sexual Themes); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"人マニア" Romaji: Hito Mania English: Humaniac / Human Enthusiast[1] | |||
Original Upload Date | |||
August 5, 2023 | |||
Singer | |||
Kasane Teto | |||
Producer(s) | |||
Haraguchi Sasuke (music, lyrics, video)
| |||
Views | |||
4,900,000+ (NN), 35,000,000+ (YT) 14,000,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube) | |||
Description
"Hello. It's Hito Mania." |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
興奮してきた | koufun shite kita | I'm getting a 'lil turned on |
人様の業で | hitosama no gou de | Thanks to the acts of people around |
センター分けの | sentaa wake no | Stab you in the crown of your head |
つむじ刺す | tsumuji sasu | With your hair styled in a middle part |
アホの | aho no | You saw, right? |
吐血見てると | toketsu miteru to | That moron who coughed up blood |
チョキで | choki de | So don't think you can win |
勝てる気すんな | kateru ki sun na | By playing scissors, got me? |
手抜くぞ | tenuku zo | I'm cutting corners! |
すぐ抜くぞ | sugu nuku zo | I'm gonna cut some corners! |
スポーツ | supootsu | Sports |
スポーツ | supootsu | Sports |
腰抜けよ | koshinuke yo | You coward |
子供の前で | kodomo no mae de | Wait! The one who's |
着ぐるみを脱ぐ | kigurumi o nugu | Taking off their mascot costume in front of the kids |
『な~~んだ?』 | “na~~nda?” | "iiisss~~?" |
A.私 | A. watashi | A. None other than me |
ビバ良くない! | biba yokunai! | Viva misery![2] |
ただ物足りない! | tada monotarinai! | Nothin's ever enough! |
うん、 | un, | Y'know, |
小さくなってく器で | chiisaku natteku utsuwa de | This box I'm in might just be gettin' a lil too small, but |
トびたい! | tobitai! | I wanna jUmp uP HiGh! |
トびたい! トびたい! | tobitai! tobitai! | uP HiGh! uP HiGh! |
ポリエステル仕事 | poriesuteru shigoto | Is a polyester job |
はムリか | wa muri ka | Really all that bad? |
金で殺して | kane de koroshite | Kill it all with cash and money, |
愛を買うね。 | ai o kau ne. | I'm gonna buy me some love, |
すまんね。 | suman ne. | Real sorry o' me |
晩年 | bannen | Reaching the twilight years |
あ…消した。 | a… keshita. | Ah... I've deleted it |
環境の為に。 | kankyou no tame ni. | Having read the room |
tsuittaa dake no | An expert only in the realm of 'Twitter, | |
”人マニア” | ”hito mania” | "A human enthusiast" |
罠の | wana no | Each time you stare |
墓穴見てると | boketsu miteru to | at the hole you've made me dig myself in, |
塩を | shio o | It's salt, poured straight |
かける傷! | kakeru kizu! | On my wound! |
恋人の前で | koibito no mae de | The one who's beaten black and blue |
血まみれになる | chimamire ni naru | In front of their special someone |
『な~~んだ?』 | “na~~nda?” | "iiisss~~?" |
A.お前 | A. omae | A. It's _yOU |
ビバ良くない! | biba yokunai! | Viva misery! |
ただ |
tada monotarinai! | Nothin's ever enough! |
うん、 | un, | Y'know, |
小さくなってく器で | chiisaku natteku utsuwa de | This box I'm in might just be gettin' a lil too small, but |
トびたい! | tobitai! | I wanna jUmp uP HiGh! |
トびたい! トびたい! | tobitai! tobitai! | uP HiGh! uP HiGh! |
ポリエステル仕事 | poriesuteru shigoto | Is a polyester job |
はムリか | wa muri ka | Really all that bad? |
金で殺して | kane de koroshite | Kill it all with cash and money, |
愛を買うね。 | ai o kau ne. | I'm gonna buy me some love, |
すまんね。 | suman ne. | Real sorry o' me |
ああ…すまんね。 | aa… suman ne. | aAah... My B, my B, |
最高だよ | saikou da yo | It's the real shit! |
本当! 本当! | hontou! hountou! | Fr fr! |
小さく成ってく冠婚葬祭 | chiisaku natteku kankonsousai | All those coming of age and familial rites[3] might just be boxing me in, but |
蹴りたい! | keritai! | I wanna kick 'em all! |
蹴りたい! 蹴りたい! | keritai! keritai! | 'Kick 'em all! 'Kick 'em all! |
生きろ。 | ikiro. | Live yer life. |
悪意も | akui mo | Along with the ill will and grudges, |
恥も | haji mo | The shame, |
償いも | tsugunai mo | The feeling of atoning for somethin', |
全毒 背負って | zendoku seotte | It won't do if you just keel over and die, |
くたばらにゃ | kutabara nya | Without bearing 'em all, |
いかんね。 | ikan ne. | Now would it? |
English translation by CoolMikeHatsune22, proofread by Violet
Translation Notes
- ↑ The suffix マニア "-mania" can also mean "person who is enthusiastic about knowing something to an uncomfortable degree", e.g. レールウェイ・マニア "railway mania", "train freak"
- ↑ This was translated as "Viva unhappy" in the original version of this translation, but has been changed to remove any would-be misunderstanding regarding the intent of the line. As context, 良くない "yokunai" is used as interjection, meaning something along the lines of "But that's not okay (to me) at all!" or "But I don't want that!". (The current translation of this line, "Viva misery" is taken from Will Stetson's English cover.)
- ↑ 冠婚葬祭 are referring to the four important ceremonial occasions for family relationships in Japanese culture: the coming-of-age ceremonies, the ceremonies of marriage, funeral, and venerating the ancestors.
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
止めずに聴け!!!!!! | tomezu ni kike!!!!!! | Listen without pausing!!!!!! |
ヨロシク♭ | yoroshiku | Thanks for coming ♭ |
興奮してきた | koufun shite kita | I’m getting ticked off |
人様の業で | hitosama no gou de | By the deeds of a mortal; |
センター分けの | sentaa wake no | Stabbed him in the crown |
つむじ刺す | tsumuji sasu | Of his middle-parted head! |
アホの | aho no | Look at that |
吐血見てると | toketsu miteru to | Idiot coughing up blood, |
チョキで | choki de | Wanna throw |
勝てる気すんな | kateru ki sun na | A few bricks at him so bad![1] |
手抜くぞ | tenuku zo | I’m cutting corners! |
すぐ抜くぞ | sugu nuku zo | Quick to cut corners! |
スポーツ | supootsu | Sports |
スポーツ | supootsu | Sports |
腰抜けよ | koshinuke yo | You little coward |
子供の前で | kodomo no mae de | What takes off its costume |
着ぐるみを脱ぐ | kigurumi o nugu | When kids are watching? |
『な~~んだ?』 | “na~~nda?” | “Gueeeeess what?” |
A.私 | A. watashi | A. yours truly |
ビバ良くない! | biba yokunai! | Viva unnice! |
ただ物足りない! | tada monotarinai! | I’m far from satisfied! |
うん、 | un, | Yeah, |
小さくなってく器で | chiisaku natteku utsuwa de | With my ever-dwindling caliber,[2] |
トびたい! | tobitai! | I wanna get high![3] |
トびたい! トびたい! | tobitai! tobitai! | Get high! GET HIGH! |
ポリエステル仕事 | poriesuteru shigoto | Polyester jobs |
はムリか | wa muri ka | Are no-go? |
金で殺して | kane de koroshite | I’ll kill ‘em all with money |
愛を買うね。 | ai o kau ne. | And buy me some love. |
すまんね。 | suman ne. | My bad. |
晩年 | bannen | Closing years |
モウイッチョ♭ | mou iccho | Another round ♭ |
爆破ソロ (0.5秒) | bakuha soro (rei ten go-byou) | Explosion solo (0.5 sec) |
あ…消した。 | a… keshita. | Ah... deleted it. |
環境の為に。 | kankyou no tame ni. | For the sake of the milieu. |
tsuittaa dake no | X(Twitter)-only | |
”人マニア” | ”hito mania” | “Humaniac!”[4] |
罠の | wana no | Look at that |
墓穴見てると | boketsu miteru to | Trap setting itself up, |
塩を | shio o | Have some salt |
かける傷! | kakeru kizu! | Poured on the wound! |
よかったら*←のコメントで埋めて欲しい | yokattara * no komento de umete hoshii | Type a lot of asterisks and fill up the screen! |
ありがとう | arigatou | Thanks[5] |
恋人の前で | koibito no mae de | What gets bathed in blood |
血まみれになる | chimamire ni naru | When its lover is watching? |
『な~~んだ?』 | “na~~nda?” | “Gueeeeess what?” |
A.お前 | A. omae | A. you bonehead |
ビバ良くない! | biba yokunai! | Viva unnice! |
ただ |
tada monotarinai! | I’m ?????? |
うん、 | un, | Yeah, |
小さくなってく器で | chiisaku natteku utsuwa de | With my ever-dwindling caliber, |
トびたい! | tobitai! | I wanna get high! |
トびたい! トびたい! | tobitai! tobitai! | Get high! GET HIGH! |
ポリエステル仕事 | poriesuteru shigoto | Polyester jobs |
はムリか | wa muri ka | Are no-go? |
金で殺して | kane de koroshite | I’ll kill ‘em all with money |
愛を買うね。 | ai o kau ne. | And buy me some love. |
すまんね。 | suman ne. | My bad. |
ああ…すまんね。 | aa… suman ne. | Ah... my bad. |
最高だよ | saikou da yo | It’s smashing, |
本当! 本当! | hontou! hountou! | Fo sho! Fo sho! |
小さく成ってく冠婚葬祭 | chiisaku natteku kankonsousai | With those ever-dwindling formal ceremonies, |
蹴りたい! | keritai! | I wanna bunk off! |
蹴りたい! 蹴りたい! | keritai! keritai! | Bunk off! BUNK OFF! |
生きろ。 | ikiro. | You must live. |
悪意も | akui mo | Ill will, |
恥も | haji mo | Shame |
償いも | tsugunai mo | And atonement, |
全毒 背負って | zendoku seotte | Gotta bear all those poisons |
くたばらにゃ | kutabara nya | When you go die, |
いかんね。 | ikan ne. | Well, right? |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ Literally translated, this line should be “You feel like you can win by playing scissors, right?” I would assume this means that the middle-parted guy is パー (paa), which, when interpreted as “paper,” would lose to scissors, while it’s also a slang word that refers to a person who’s stupid or not right in the head.
- ↑ Perhaps related to the idiom 器が小さい (lit. the vessel/container is small), which means someone is narrow-minded or incompetent.
- ↑ The verb とぶ (tobu) is usually just “to fly” (飛ぶ) or “to jump” (跳ぶ), but when used informally it also means “to get high (on drugs),” in which case it tends to be written in katakana like トぶ.
- ↑ I know that many people now refrain from using the word “man” to mean “all humanity,” and while I do respect that choice, let me just go with “Man Maniac” this time because I want that M alliteration so bad. If you want to repost this translation and also be more gender-neutral, feel free to replace the word with “human” or something like that (I digress, but you can even do something crazy like “Humaniac”).
- ↑ On YouTube broadcast, there are two more lines: ※実際にニコニコでいただいたコメントです (lit. these are the actual comments I got on Niconico) and おかげさまでとっても綺麗です (It looks great thanks to you all).
Notable Derivatives
Tsukino Mito's cover |
Featuring: Tsukino Mito |
Producer(s): mocoborn (movie), Sankakuzuwari (mix), Higuchi Kaede, Lain Paterson, Levi Elipha, Akabane Youko, Joe Rikiichi (screaming) |
YT |
yasai31's cover feat. Teto (Synthesizer V) |
Featuring: Kasane Teto |
Producer(s): yasai31 (tuning, illustration, movie), suratsol (UST) |
NN / YT |
Rinu's cover |
Featuring: Rinu |
Producer(s): kain (mix) |
YT |
Kaga Sumire's cover |
Featuring: Kaga Sumire |
Producer(s): Mizuwataame (movie), RION (mix), raderaderader, Kawase, Yakumo Beni, Kaminari Qpi (screaming) |
YT |
Will Stetson's English cover |
Featuring: Will Stetson |
Producer(s): binfy (video), Breadbox (lyrics), niu arx (mix) |
YT |
Lauren Iroas' cover |
Featuring: Lauren Iroas |
YT |
If another Vocaloid producer made "Hito Mania", it would probably turn out like this: |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): Mitsumori (tuning imitation, arrangement imitation) |
YT |
a "What if" Remix of Hito Mania in a arrangement of Darling Dance, Mahou Shoujo and Chocolate, Mind Brand, apricot and Rakuraku Anrakushi
|
Murasaki Shion's cover |
Featuring: Murasaki Shion |
YT |
HIMEHINA's cover |
Featuring: HIMEHINA (Tanaka Hime and Suzuki Hina) |
Producer(s): 夏虫 (creative director), Yurio (supervisor), ぬっこ (movie), 中島稔, 柳田椎渚 (stylist), 大山徹也 (sound director), すずきゆうか (recording), 田宮空 (mixing) |
YT |
Isekaijoucho's cover |
Featuring: Isekaijoucho |
Producer(s): hover 052m (illustration), $KIYAKI$KI (mixing) |
YT |
Sung by the voice provider for the CeVIO and VOICEPEAK SEKAI
|
Gigi Murin's cover |
Featuring: Gigi Murin |
Producer(s): toki (guide), VESEN (mixing), Izzy Delore (animation, video, stop motion) |
YT |
293project's MV |
Featuring: Kasane Teto |
YT |
External Links
Unofficial
- BanG Dream! Wiki
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Vocaloid Music Translations - Translation source
- Tackmyn’s House - Alternate translation source