Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.
!
Song title
"五月雨"
Romaji: Samidare
English: May Showers
Original Upload Date
March 10, 2013
Singer
GUMI and IA
Producer(s)
potential 0 (music, lyrics)
Views
59,000+ (NN), 46,000+ (YT), 2,700+ (SC)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
汚れた沙汰の行く末に、 yogoreta sata no yukusue ni, At the end of this foul trickery,
刹那のまどろみを。 setsuna no madoromi o. Is a moment's slumber.

心の芯、朱色に染まって、 kokoro no shin, shuiro ni somatte, The core of my heart, stained vermillion,
空で嘲る、群青背負っていた。 sora de azakeru, gunjou seotte ita. Scoffed at the sky, carrying ultramarine on my back.
初夏。昼下がり。 shoka. hirusagari. Early summer. In the early afternoon.

報われない本当の願いが mukuwarenai hontou no negai ga Whether my unfulfilled wish is a dream or a reality,
夢か現か、寝てか覚めてか、 yume ka utsutsu ka, nete ka samete ka, Whether I sleep or I wake,
彷徨、漂浪、繰り返す。 houkou, hyourou, kurikaesu. I wander, drifting, rinse and repeat.

淡紅色咲く八重桜、 awabeniiro saku yaezakura, The light pink double-flowering cherry blossoms are in bloom.
鬱々と、見上げれば空。 utsuutsu to, miagereba sora. The sky, when I look up, is depressing.

群雲覆い隠し、鉛色。 murakumo oui kakushi, namariiro. The plumbeous clouds that cover up the sky are lead-colored.
嗚呼、ぬるいつぶて背中叩く。 aa, nurui tsubute[1] senaka tataku. Aha, the lukewarm debris pelted me in the back.

さあ、五月雨、我の身を濡らし、 saa, samidare, ware no mi o nurashi, Come on, May showers, be cast upon my body.
咎で浸し、 toga de hitashi, Soak me with your iniquity,
業を流して欲しい。 gyou o nagashite hoshii. I want you to shed your guilt.
汚れた沙汰の行く末に、 yogoreta sata no yukusue ni, At the end of these messy afflictions,
刹那のまどろみを。 setsuna no madoromi o. Comes a momentary drowsiness.

うつろう陽が 緋色に染まって、 utsurou hi ga hiiro ni somatte, The waning sun had turned scarlet,
酷く平らな、水面に沈んでいった。 hidoku taira na, minamo ni shizunde itta. It sank to the water's surface, which was completely flat.
目下。暮れ合い刻。 mokka. kure ai toki. Now, It was the hour of dusk.

相入れない浮世と己が aiirenai ukiyo to onore ga This incompatible, fleeting world, and me.
嘘か誠か、自問重ねて、 uso ka makoto ka, jimon kasanete, I keep asking myself whether I'm lying or not.
劣等、上等、頭(かぶり)振る。 rettou, joutou, kaburi furu. Is it inferior? Superior? I shake my head.

夕闇に白く山法師、 yuuyami ni shiroku yamahoushi, The flowering dogwood trees, white in the evening darkness,
粛々と、見上げれば空。 shukushuku to, miagereba sora. When I looked up at the sky, it was solemn.

群雲覆い隠す、藍錆色。 murakumo oui kakusu, ai sabiiro. The cloud cover today is a rusty indigo.
嗚呼、ぬるいつぶて背中叩く。 aa, nurui tsubute senaka tataku. Aha, the lukewarm flying debris strikes my back.

さあ、五月雨、我の身を濡らし、 saa, samidare, ware no mi o nurashi, Come on, May showers, drench my body.
紫電放ち、 shiden hanachi, Release your purple lightning,
闇を流して欲しい。 yami o nagashite hoshii. I want to let the darkness flow.
汚れた沙汰の行く末に、 yogoreta sata no yukusue ni, The fate of the corrupt actions
刹那のまどろみを。 setsuna no madoromi o. Ends with a moment of silence.

泣き疲れ、引き摺る宵に、 nakitsukare, hikizuru yoi ni, In an evening when I'm tired of crying and dragging myself along,
ゆるり、浮かぶあの朧月。 yururi, ukabu ano oborozuki. Sluggishly, the hazy moon floats by.

明ける今日、捨てた昨日も、 akeru kyou, suteta kinou mo, I want to forget the day that will dawn, and the yesterday that I threw away.
全て忘れ、消えてゆきたい。 subete wasure, kiete yukitai. I want to forget everything and disappear.

なあ、五月雨、暁を濡らし、 naa, samidare, akatsuki o nurashi, Hey, May showers, wetting the dawn,
影を溶かし、 kage o tokashi, Melt away the shadows,
我を照らして欲しい。 ware o terashite hoshii. I want you to shine upon me.
汚れた此の手を道連れに、 yogoreta kono te o michizure ni, Take these filthy hands of mine with you,
刹那のまどろみを。 setsuna no madoromi o. A fleeting moment of rest.

さあ、五月雨、我の身を濡らし、 saa, samidare, ware no mi o nurashi, Come on, May showers, wet my body.
咎で浸し、 toga de hitashi, Soak me with your blame,
業を流して欲しい。 gyou o nagashite hoshii. I want to shed your misery.
汚れた沙汰の行く末に、 yogoreta sata no yukusue ni, At the end of this corrupt day,
刹那のまどろみを。 setsuna no madoromi o. A brief moment of tranquility.

English translation by Keiko.fujo.shi

Translation Notes

  1. 飛礫, or a rock thrown at somebody. Like when rocks fall during a landslide.

External Links

Advertisement