! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"五月雨" Romaji: Samidare English: May Showers | |||
Original Upload Date | |||
March 10, 2013 | |||
Singer | |||
GUMI and IA | |||
Producer(s) | |||
potential 0 (music, lyrics)
| |||
Views | |||
59,000+ (NN), 46,000+ (YT), 2,700+ (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
汚れた沙汰の行く末に、 | yogoreta sata no yukusue ni, | At the end of this foul trickery, |
刹那のまどろみを。 | setsuna no madoromi o. | Is a moment's slumber. |
心の芯、朱色に染まって、 | kokoro no shin, shuiro ni somatte, | The core of my heart, stained vermillion, |
空で嘲る、群青背負っていた。 | sora de azakeru, gunjou seotte ita. | Scoffed at the sky, carrying ultramarine on my back. |
初夏。昼下がり。 | shoka. hirusagari. | Early summer. In the early afternoon. |
報われない本当の願いが | mukuwarenai hontou no negai ga | Whether my unfulfilled wish is a dream or a reality, |
夢か現か、寝てか覚めてか、 | yume ka utsutsu ka, nete ka samete ka, | Whether I sleep or I wake, |
彷徨、漂浪、繰り返す。 | houkou, hyourou, kurikaesu. | I wander, drifting, rinse and repeat. |
淡紅色咲く八重桜、 | awabeniiro saku yaezakura, | The light pink double-flowering cherry blossoms are in bloom. |
鬱々と、見上げれば空。 | utsuutsu to, miagereba sora. | The sky, when I look up, is depressing. |
群雲覆い隠し、鉛色。 | murakumo oui kakushi, namariiro. | The plumbeous clouds that cover up the sky are lead-colored. |
嗚呼、ぬるいつぶて背中叩く。 | aa, nurui tsubute[1] senaka tataku. | Aha, the lukewarm debris pelted me in the back. |
さあ、五月雨、我の身を濡らし、 | saa, samidare, ware no mi o nurashi, | Come on, May showers, be cast upon my body. |
咎で浸し、 | toga de hitashi, | Soak me with your iniquity, |
業を流して欲しい。 | gyou o nagashite hoshii. | I want you to shed your guilt. |
汚れた沙汰の行く末に、 | yogoreta sata no yukusue ni, | At the end of these messy afflictions, |
刹那のまどろみを。 | setsuna no madoromi o. | Comes a momentary drowsiness. |
うつろう陽が 緋色に染まって、 | utsurou hi ga hiiro ni somatte, | The waning sun had turned scarlet, |
酷く平らな、水面に沈んでいった。 | hidoku taira na, minamo ni shizunde itta. | It sank to the water's surface, which was completely flat. |
目下。暮れ合い刻。 | mokka. kure ai toki. | Now, It was the hour of dusk. |
相入れない浮世と己が | aiirenai ukiyo to onore ga | This incompatible, fleeting world, and me. |
嘘か誠か、自問重ねて、 | uso ka makoto ka, jimon kasanete, | I keep asking myself whether I'm lying or not. |
劣等、上等、頭(かぶり)振る。 | rettou, joutou, kaburi furu. | Is it inferior? Superior? I shake my head. |
夕闇に白く山法師、 | yuuyami ni shiroku yamahoushi, | The flowering dogwood trees, white in the evening darkness, |
粛々と、見上げれば空。 | shukushuku to, miagereba sora. | When I looked up at the sky, it was solemn. |
群雲覆い隠す、藍錆色。 | murakumo oui kakusu, ai sabiiro. | The cloud cover today is a rusty indigo. |
嗚呼、ぬるいつぶて背中叩く。 | aa, nurui tsubute senaka tataku. | Aha, the lukewarm flying debris strikes my back. |
さあ、五月雨、我の身を濡らし、 | saa, samidare, ware no mi o nurashi, | Come on, May showers, drench my body. |
紫電放ち、 | shiden hanachi, | Release your purple lightning, |
闇を流して欲しい。 | yami o nagashite hoshii. | I want to let the darkness flow. |
汚れた沙汰の行く末に、 | yogoreta sata no yukusue ni, | The fate of the corrupt actions |
刹那のまどろみを。 | setsuna no madoromi o. | Ends with a moment of silence. |
泣き疲れ、引き摺る宵に、 | nakitsukare, hikizuru yoi ni, | In an evening when I'm tired of crying and dragging myself along, |
ゆるり、浮かぶあの朧月。 | yururi, ukabu ano oborozuki. | Sluggishly, the hazy moon floats by. |
明ける今日、捨てた昨日も、 | akeru kyou, suteta kinou mo, | I want to forget the day that will dawn, and the yesterday that I threw away. |
全て忘れ、消えてゆきたい。 | subete wasure, kiete yukitai. | I want to forget everything and disappear. |
なあ、五月雨、暁を濡らし、 | naa, samidare, akatsuki o nurashi, | Hey, May showers, wetting the dawn, |
影を溶かし、 | kage o tokashi, | Melt away the shadows, |
我を照らして欲しい。 | ware o terashite hoshii. | I want you to shine upon me. |
汚れた此の手を道連れに、 | yogoreta kono te o michizure ni, | Take these filthy hands of mine with you, |
刹那のまどろみを。 | setsuna no madoromi o. | A fleeting moment of rest. |
さあ、五月雨、我の身を濡らし、 | saa, samidare, ware no mi o nurashi, | Come on, May showers, wet my body. |
咎で浸し、 | toga de hitashi, | Soak me with your blame, |
業を流して欲しい。 | gyou o nagashite hoshii. | I want to shed your misery. |
汚れた沙汰の行く末に、 | yogoreta sata no yukusue ni, | At the end of this corrupt day, |
刹那のまどろみを。 | setsuna no madoromi o. | A brief moment of tranquility. |
English translation by Keiko.fujo.shi
Translation Notes
- ↑ 飛礫, or a rock thrown at somebody. Like when rocks fall during a landslide.
External Links
- piapro - Lyrics
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB