FANDOM


Reruliligirl
Song title
"乱躁滅裂ガール"
Romaji: Ransou Metsuretsu Gaaru
Official English: Disturb Manic Girl
Original Upload Date
Original: Oct.14.2016
Fukase and Len's version: Oct.21.2016
Singer
Hatsune Miku and GUMI
Fukase and Kagamine Len
Producer(s)
Rerulili (music, lyrics)
KagomeP (mastering)
rafma (guitar)
MW (video)
Views
Original: 1,800,000+ (NN), 6,000,000+ (YT)
Fukase and Len's version: 570,000+ (NN), 950,000+ (YT)
Links
Original: Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
Fukase and Len's version: Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


LyricsEdit

Singer Miku/Len GUMI/Fukase
Japanese Romaji English
東京ハイソ自己満で toukyou haiso jikoman de With the complacency of the high life in Tokyo,
蔓延するインスタント人生 manen suru insutanto jinsei Instant[1] life runs rampant
草食系カニバリズム soushokukei kanibarizumu The cannibalism of herbivore men[2]
妄想疾患のテロリズム mousou shikkan no terorizumu Is a make-believe type of terrorism
そんなもんだって sonna mon datte That's just how it is.
丸めて全部捨てちゃって marumete zenbu sutechatte I rolled up everything and threw it away.
月末は getsumatsu wa At the end of this month,
ハードなポンポンペインで絶叫中 haado na ponpon pein de zekkyou chuu I'll be in the middle of screaming out in pain.

パクりまくりのカラクリと pakuri makuri no karakuri to Snapping mechanisms[3]
損得勘定の自己弁護 sontoku kanjou no jiko bengo And the self-justification of a mercenary-like mindset
賞味期限はぶっちぎりの shoumi kigen wa bucchigiri no Expiration dates take a long lead
腐ったデータ書き散らし kusatta deeta kakichirashi Over rotten scribbles of data.
「いいね いいね」って "ii ne ii ne" tte "That's great"
愛想笑いで飛ばしちゃって aiso warai de tobashichatte I blurt out with a insincere smile
週末は shuumatsu wa This weekend
彼氏と日暮里あたりですっぽんぽん kareshi to nipporiatari de supponpon I'll be stark naked with my boyfriend around the Nippori Atation

遮光カーテン閉ざしたままで shakou kaaten tozashita mama de As the lacy curtain was closed
私の卵子 溶け出していく watashi no ranshi tokedashite iku An egg of mine began to dissolve
何が良いかもわからないまま nani ga ii kamo wakaranai mama Not even knowing the good from the bad
ただイかされている tada ika sarete iru I am simply brought to ecstasy[4]

曖昧にI my me解らない aimai ni I my me wakaranai It's so vague, is it I, my, or me? I don't know.[5]
私は一体誰なの? watashi wa ittai dare nano? Who the hell am I?
切実に愛 give meとまらない setsujitsu ni ai give me tomaranai Keep giving me love and don't stop
暴走するアンビバレンス bousou suru anbibarensu My ambivalence races on
どこかに落としてしまった dokoka ni otoshite shimatta Somewhere, I've fallen into this dilemma
私の中身知りませんか? watashi no nakami shirimasen ka? So won't you know my "insides"?

黄色い線の外側で kiiroi sen no sotogawa de Outside of the yellow line[6]
消息不明の女子高生 shousoku fumei no joshikousei Is a missing high school girl
誰かの描いたアイコンで dareka no egaita aikon de In someone's icon
大言壮語シンドローム taigensougo shindoroomu They talk big
そーゆもんだって sooyu mon datte Even something like that,
丸ごと全部詰め込んで marugoto zenbu tsumekonde I'll say it simply
結末は ketsumatsu wa She'll be
新宿西口あたりですってんてん shinjuku nishiguchiatari de suttenten Flat broke near Shinjuku's west gate

疑心暗鬼の心臓に gishinanki no shinzou ni My heart, which has been on high alert,
無理やり詰め込んだチョコレート muriyari tsumekonda chokoreeto Is forcefully stuffed with chocolates
放送コードギリギリの housou koodo girigiri no A broadcast code barely spreads
イカれた電波撒き散らし ikareta denpa maki chirashi A broken down signal
いいじゃん いいじゃん ii jan ii jan Isn't that great?
もうコピー&ペーストでいっちゃって mou kopii peesuto de icchatte I've already been copy and pasted
みんな同じ minna onaji And all of them
顔して並んでにっぽんぽん kao shite narande nipponpon With the same expression line up one after another

ガードレールに切り裂かれてさ gaadoreeru ni kirisakarete sa I'm cut up by the guardrail
ぬるい体液 溢れ出していく nurui taieki afuredashite iku And my luke-warm body fluids begin to pour out
死にたいなんて考えてもさ shinitai nante kangaete mo sa No matter how many times I think "I want to die"
また生かされていく mata ikasarete iku I'm still left alive

探しても探しても見つからない sagashite mo sagashite mo mitsukaranai I search and search, but I'm not found
私は何処に居るの? watashi wa doko ni iru no? Where am I?
愛してる 愛してない どっちでもいい aishiteru aishitenai docchi demo ii Do you love me, or not? Either is fine.
哀しいほどルサンチマン kanashii hodo rusanchiman My resentment has grown into sorrow[7]
どこかで掛け違えた dokoka de kake chigaeta Just where did I go wrong?
私の人生買いませんか? watashi no jinsei kaimasen ka? So won't you buy my life?

子宮の中の歯車たちが shikyuu no naka no hagurumatachi ga The gears inside of my womb spin,
逃走経路潰して回る tousou keiro tsubushitemawaru Crushing all ways of escape
答え合わせも叶わないまま kotaeawase mo kanawanai mama Even with my questions going unanswered
それでも生きている soredemo ikite iru I'm still alive

曖昧にI my me解らない aimai ni I my me wakaranai It's so vague, is it I, my, or me? I don't know.
私は一体誰なの? watashi wa ittai dare nano? Who the hell am I?
切実に愛 give meとまらない setsujitsu ni ai give me tomaranai Keep giving me love and don't stop
暴走するアンビバレンス bousou suru anbibarensu My ambivalence races on
変わりたい 変わりたい 変われない kawaritai kawaritai kawarenai I want to change, but I can't
私は何処に居るの? watashi wa doko ni iru no? Where am I?
愛してる 愛してない どっちでもいい aishiteru aishitenai docchi demo ii Do you love me, or not? Either is fine.
震えるほどメランコリー furueru hodo merankorii I'm trembling with melancholy
どこかに落としてしまった dokoka ni otoshite shimatta Somewhere, I've fallen into this dilemma
私の中身知りませんか? watashi no nakami shirimasen ka? So won't you know my "insides"?

English Translation by Vaffisuco

Translation NotesEdit

  1. The 'instant' used here is a lot like instant noodles or instant coffee, so within high society life has become 'instant' much like the before-mentioned products.
  2. Herbivore men is a term in Japan commonly used to describe the 'feminization' of Japanese men, losing interest in sex and marriage. Mostly described by not being physically or emotionally aggressive, and some argue that this 'softness' in the Japanese male population may have an affect on the declining birth rate.
  3. I struggled with finding out exactly what パクリまくり means, so I just settled on the definition for パクリin this instance. カラクリ can either mean a mechanism, a trick, or a doll/string puppet. I have no idea which of the three it could be, so I just went with mechanism, although a doll could also be thematically relevant.
  4. イく means 'to come/orgasm' especially when written with the katakana イ。This is the causative form of the verb, so the more literal translation would be along the lines of 'Being made to come/orgasm'
  5. This whole chunk of I, my and me is a play-along with the pronunciation of 曖昧に which means 'vague'. I, my, and me are usually paired with 曖昧に in order for Japanese English learners to try and understand each English variation. This confusion also plays in hand with the girl questioning who she is.
  6. the 'outside of the yellow line' refers to the safety line at Japanese train stations where being 'inside' the line (AKA away from the rails) is where people stand. So being outside of the line is always dangerous since you may fall into the tracks.
  7. I am never good at paraphrasing ほど sentences into English without them sounding weird. The more literal translation is 'I'm melancholic to the point of sadness'.

External LinksEdit