![]() | |||
Song title | |||
"九九八十一" Pinyin: Jiǔjiǔbāshíyī English: Nine-Nine Eighty-One[1] | |||
Original Upload Date | |||
February 22, 2016 | |||
Singer | |||
Yuezheng Ling Luo Tianyi (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Wugui (music)
Xiejiao Jiaozhu (lyrics) St (typesetting) Haixianmian (guitar) Sigu Jun (drums) 0 Tianqi Qinglang 0 (flute) Dongbei Xian Jiaozi (pipa) Nalan Xunfeng (tuning) xinkun (mixing) Su Fei, Ebonbio, INxico (illustration) NekoLoco (video editor) | |||
Views | |||
10,000,000+ (BB), 400,000+ (YT) | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Chinese | Pinyin | English |
上路 鞏州遇虎熊 | shànglù gǒngzhōu yù hǔ xióng | At the journey's outset, a tiger and a bear are encountered in the city of Gongzhou[2] |
五百年前一場瘋 | wǔbǎinián qián yīchǎng fēng | Having wreaked havoc five hundred years ago, |
騰霄又是孫悟空 | téng xiāo yòu shì sūn wùkōng | Sun Wukong once again soars through the sky.[3] |
失馬 鷹愁澗飛白龍 | shī mǎ yīng chóu jiàn fēi báilóng | With the loss of a horse, the White Dragon flies out from Eagle Grief Stream.[4] |
沙河阻斷路難通 | shāhé zǔ duàn lù nán tōng | The Flowing-Sand River blocks the path, making it difficult to proceed.[5] |
福陵山中收天蓬 | fúlíng shānzhōng shōu tiān péng | Subdue the Marshal of the Heavenly Reeds on Fuling Mountain.[6] |
嶺上 前行逆黃風 | lǐng shàng qián xíng nì huáng fēng | Upon the ridge, we walk against the yellow wind.[7] |
七星不照波月洞 | qīxīng bù zhào bō yuè dòng | The shine of the Seven Stars is not able to reach Current-Moon Cave.[8] |
千年白骨化陰風 | qiānnián báigǔ huà yīnfēng | The one-thousand-year-old white bones have turned into a devilish wind.[9] |
魚籃 網通天一尾紅 | yú lán wǎngtōng tiān yīwěi hóng | The fish basket covers the sky and captures the red fish.[10] |
紫金葫蘆二道童 | zǐjīn húlú èr dào tóng | Two Daoist lads hold a gourd of purple gold,[11] |
九尾老狐敢壓龍 | jiǔwěi lǎohú gǎn yā lóng | while the nine-tailed fox dares to suppress a dragon.[12] |
白虹墜 雪浪擊石碎 | báihóng zhuì xuě làng jī shí suì | The white rainbows fall, the waves dash against the rocks. |
思歸 難歸 墮迴 輪迴 | sīguī nán guī duò huí lúnhuí | Wrought with homesickness but unable to go back. Return from banishment, re-enter the cycle of samsara. |
月滿一江水 前世莫追 | yuè mǎn yī jiāngshuǐ qiánshì mò zhuī | Placed in the river when barely a month old. Do not pursue your previous life.[13] |
福澤聚寶象 | fúzé jùbǎo xiàng | Good fortune gathers in Precious Image Kingdom, |
春風度不讓洛陽 | chūnfēng dù bù ràng luòyáng | with the spring breeze no lighter than at Luoyang.[14] |
玉面狐折蘭香 | yù miàn hú zhé lán xiāng | Princess Jade Countenance plucks fragrant orchids,[15] |
七絕崖上暗伏赤色大蟒 | qījué yá shàng àn fú chìsè dà mǎng | while an enormous red-scaled python hides on Seven Extremes Mountain.[16] |
過西梁 女兒國鴛鴦羅帳 | guò xī liáng nǚ'ér guó yuānyāng luó zhàng | Passing by the country of Western Liang, in the Women State, we are met with curtains of silk and offers of marriage.[17] |
與三道鬥法相 | yǔ sān dào dòu fǎxiāng | In a match of magical powers with three Daoist Immortals, |
火雲揚 | huǒ yún yáng | fire and clouds are summoned.[18] |
明槍易擋暗箭難防 | míng qiāng yì dǎng ànjiàn nán fáng | A frontal attack is easy to block, but hidden stratagems are hard to guard against. |
十方魔 渴飲著我的脆弱 | shí fāng mó kě yǐnzhe wǒ de cuìruò | Demons from all sides thirst for my frailty. |
憑你計法相迫 | píng nǐ jì fǎ xiāng pò | Relying on your magic powers to break through, |
逐個擊破要你識我本色 | zhúgè jípò yào nǐ shí wǒ běnsè | I crush them one by one, wanting you to recognize my true identity. |
萬里惡 摧垮了我的沉默 | wànlǐ è cuī kuǎle wǒ de chénmò | The evils within these thousands of miles force me to break my silence, |
一肩擔路坎坷 | yì jiān dān lù kǎnkě | as I bear all the burdens on my shoulder along this bumpy journey. |
我不說 | wǒ bù shuō | I say nothing, |
又何須旁人來嚼口舌 | yòu héxū pángrén lái jiáo kǒushé | yet why do ignorant bystanders feel a need to comment. |
借扇 翠雲訪羅剎 | jiè shàn cuì yún fǎng luóchà | In order to borrow a fan, we pay a visit to the rakshasa on Jade Cloud Mountain.[19] |
碧波潭內結親宴 招來九頭的駙馬 | bìbō tán nèi jiéqīn yàn zhāolái jiǔ tóu de fùmǎ | A wedding banquet is held in the Green Wave Lagoon, attracting the dragon king's son-in-law Nine-Heads.[20] |
霧隱 金斑豹伸利爪 | wù yǐn jīn bān bào shēn lì zhuǎ | Hiding in the mist, the golden-striped leopard stretches out its claws. |
城北黃獅盜釘耙 白毛小鼠偷燭花 | chéngběi huáng shī dào dīngbà bái máo xiǎo shǔ tōu zhú huā | North of the city, the yellow lion-spirit steals the muckrake,[21] while the white-haired rodent-spirit pilfers candles.[22] |
思鄉 未敢聽琵琶 | sīxiāng wèi gǎn tīng pípá | Filled with homesickness, I dare not listen to the lute, |
攝魂曲後三股叉 | shè hún qǔ hòu sāngǔ chā | and a trident follows that soul-seizing melody. |
一朝命斷美人畫 | yīzhāo mìng duàn měirén huà | Upon the new day, the beauty's wiles are cut short with her life.[23] |
六耳 幻形難辨真假 | liù ěr huàn xíng nán biàn zhēn jiǎ | With the sixth-eared macaque, it's difficult to distinguish the fake copies from the real thing.[24] |
太歲搖鈴喚風沙 | tài suì yáo líng huàn fēngshā | The Great King Jupiter rings his bells to conjure dust storms,[25] |
玉兔拋繡高台搭 | yùtù pāo xiù gāotái dā | while the jade hare throws the embroidered ball from the top of the pavilion.[26] |
紅霓垂 九重紫雲飛 | hóng ní chuí jiǔchóng zǐ yún fēi | The coral rainbow falls, the mist of purple flies through the heavens. |
久歸 未歸 欲迴 恨迴 | jiǔ guī wèi guī yù huí hèn huí | A long return, still yet to be completed. Yearning to return, filled with regret. |
凡胎恰登對 天命難違 | fán tāi qià dēngduì tiānmìng nán wéi | Mortality suits them. The Mandate of Heaven is hard to avoid.[27] |
比丘走白鹿 | bǐqiū zǒu bái lù | At Bhikṣu, the white deer walks.[28] |
十三娘情絲纏縛 | shísān niáng qíngsī chán fù | The spider spirits spin delicate, binding cobwebs.[29] |
烏袍君生百目 | wū páo jūn shēng bǎi mù | The lord dressed in a luminous black robe has hundreds of eyes.[30] |
廟前攔路自稱黃眉老祖 | miào qián lánlù zìchēng huáng méi lǎozǔ | The one blocking the way in front of the temple calls himself Holy Father Yellow Brows.[31] |
將雲拂 孤直公對談詩賦 | jiāng yúnfú gūzhí gōng duì tán shī fù | Poetry is discussed with the Cloud-Brushing Dean and Squire Lonesome Rectitude.[32] |
還未能抵天竺 | hái wèi néng dǐ tiānzhú | We still have yet to reach the Kingdom of India. |
金平府 | jīnpíng fǔ | In Gold-Level Prefecture,[33] |
鉞斬紅塵斧辟寒暑 | yuè zhǎn hóngchén fǔ pì hánshǔ | a battle-axe cuts through the mortal world, a cutlass splits the seasons.[34] |
眾筆者 嘲笑著我的貪得 | zhòng bǐzhě cháoxiàozhe wǒ de tān dé | Many bards mock my greed,[35] |
藏美酒有甚者 | cáng měijiǔ yǒu shèn zhě | even moreso as I collect good wine, |
誰卻敢說自己放肆醉過 | shéi què gǎn shuō zìjǐ fàngsì zuìguò | but who dares admit to having been truly drunk themselves? |
休怪我 這半生痴情煞多 | xiū guàiwǒ zhè bànshēng chīqíng shā duō | Don't blame me for my many infatuations in this half lifetime. |
活一遭 風流客 | huó yīzāo fēngliú kè | I've lived this life carefree, |
慕嬌娥 | mù jiāo'é | admiring beauties. |
但願抱擁世間真絕色 | dànyuàn bào yōng shìjiān zhēn juésè | If only I could hold all the world's beautiful women in my arms. |
浮世千尋沫 沖盪了我的輪廓 | fúshì qiān xún mò chōng dàngle wǒ de lúnkuò | The mortals search for my traces in a thousand ways, washing out my real image.[36] |
縱身入塵埃裡 | zòngshēn rù chén'āi lǐ | I jump straight into the dust. |
雷雨大作我也放聲而歌 | léiyǔ dàzuò wǒ yě fàngshēng ér gē | Despite the furious thunderstorm, I will still loudly sing. |
方寸中 | fāngcùn zhōng | Even on the Mountain of Mind and Heart,[37] |
方寸卻不能定奪 | fāngcùn què bùnéng dìngduó | my heart and mind cannot be pinned down. |
七十二般膽魄 | qīshí'èr bān dǎn pò | With my seventy-two transformations, |
這次我 決意不閃躲 | zhè cì wǒ juéyì bù shǎnduǒ | this time I'm determined not to run away. |
世尊如來佛 詰問著我的執著 | shìzūn rúláifó jiéwènzhe wǒ de zhízhuó | Guatama Buddha queries my stubbornness. |
當年我瑤池刻 鬧得痛快並未想過太多 | dāngnián wǒ yáochí kè nào de tòngkuài bìng wèi xiǎngguò tài duō | That year at the Jasper Pool, I happily wreaked havoc without much thought.[38] |
狀罪責 拿捏了我的業果 | zhuàng zuìzé nǎniēle wǒ de yè guǒ | With my list of sins, you've grabbed hold of my karma. |
可頑心 不服錯 不思過 | kě wán xīn bùfú cuò bù sīguò | Yet my mischievous heart will never admit my wrongs, never reflect on my mistakes, |
齊天大聖地上行者 | qítiāndàshèng dìshàng xíngzhě | and so the Great Sage, the Equal of Heaven,[39] becomes an earthly pilgrim. |
那傳說 忘卻了我的寂寞 | nà chuánshuō wàngquèle wǒ de jìmò | In that legend, my loneliness has been forgotten. |
英雄名不堪得 何必較我混沌徒費口沫 | yīngxióng míng bùkān dé hébì jiào wǒ hùndùn tú fèi kǒumò | I don't deserve the name of hero. No need to waste your breath in comparing me to an unruly disciple. |
這人間 畢竟我真正走過 | zhè rénjiān bìjìng wǒ zhēnzhèng zǒuguò | After all, I have walked across this world on my own two feet, |
一途平九百波 九千錯 | yītú píng jiǔbǎi bō jiǔqiān cuò | in a journey that pacified nine hundred tribulations, nine thousand mistakes. |
凌雲渡成正果但我 | língyún dù chéng zhèngguǒ dàn wǒ | Even though I've attained Enlightenment at the Cloud-Transcending Ferry,[40] |
有九九八十一種不捨 | yǒu jiǔjiǔbāshíyī zhǒng bù shě | I still have nine-nine -- eighty-one -- reasons to linger. |
English translation by saberbutterfly, with edits by Emiliers
Translation Notes
This entire song is a reference to one of the most well-known Chinese classics Journey to the West, which details the journey of the Buddhist monk Tang Sanzang on his journey to India (the "west") in order to obtain the Buddhist sutras, on the orders of Gautama Buddha. Three immortals -- Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing -- accompany him as disciples on the journey as a way to atone for their previous wrongdoings and reach enlightenment.
- ↑ Refers to the series of eighty-one tribulations the group encounters before accomplishing their mission. Nine-nine represents an "End" -- after this number everything returns to one, representing a cycle -- and nine-nine also stands for nine times nine in Chinese.
- ↑ Chapter 13. The first mishap that Tang Sanzang encounters on his journey westward. The tiger and the bear refers to the demons General Yin and Bear Mountain Lord who consume his original disciples before he encounters Sun Wukong.
- ↑ Referring to how Sun Wukong was imprisoned for five hundred years under a rock by Buddha for wreaking havoc in the Heavens, only to be released when he promised to follow Tang Sanzang as a disciple and bodyguard on the other's journey west.
- ↑ Chapter 15. A banished dragon prince consumes Tang Sanzang's horse. He later transforms into the monk's white horse for the remainder of the journey.
- ↑ Chapter 22. Refers to how Tang Sanzang meets his third disciple: Sha Wujing.
- ↑ Chapter 18. Refers to how Tang Sanzang obtains his second disciple: Zhu Bajie.
- ↑ Chapter 20.
- ↑ Chapter 28.
- ↑ Chapter 27.
- ↑ Chapter 49.
- ↑ Chapter 33.
- ↑ Chapter 34.
- ↑ Tang Sanzang is the reincarnation of one of Buddha's disciples, and his first tribulation is when, in an attempt to protect him, his mother places him in the river as a baby and sends him away after his father is killed by a jealous love rival.
- ↑ Chapter 29. The second line is an (almost) direct quote from the novel.
- ↑ Chapter 60.
- ↑ Chapter 67.
- ↑ Chapter 54.
- ↑ Chapter 45.
- ↑ Chapter 59.
- ↑ Chapters 60-62.
- ↑ Chapters 89-90. The muckrake refers to Zhu Bajie's weapon.
- ↑ Chapter 83.
- ↑ Chapter 55.
- ↑ Chapter 58.
- ↑ Chapter 70.
- ↑ Chapter 95.
- ↑ Refers to how Zhu Bajie and Sha Wujing were consigned to the mortal world as punishment from the Heavens.
- ↑ Chapters 78-79.
- ↑ Chapter 72. The 十三娘 specifically refers to what the spider spirit is called in the film A Chinese Odyssey, which is not present in the original work.
- ↑ Chapter 73.
- ↑ Chapter 65.
- ↑ Chapter 64.
- ↑ Chapter 91.
- ↑ Chapter 92.
- ↑ This stanza centers on Zhu Bajie, thrown out of the heavens for his lustful ways.
- ↑ The following stanzas center on Sun Wukong, also known as the Monkey King, who was born from a stone in the mountains and known for his wild and unruly ways.
- ↑ 方寸 means "heart/mind", but 方寸山 (Mountain of Mind and Heart) is also the place where Sun Wukong initially cultivated to immortality and became the Monkey King.
- ↑ Refers to the final incident that led to Sun Wukong's 500-year imprisonment by Buddha.
- ↑ "Great Sage, the Equal of Heaven" is the grandiose title that Sun Wukong uses for himself.
- ↑ The group's final destination in their journey.
External Links
- bilibili - Behind the Scenes Interview
Unofficial
- Moegirlpedia
- VocaDB
- Vocaloid Wiki - Image and Chinese lyrics source
- Journey to the West - Original Chinese
- Journey to the West - English Translation