Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"乙女を踊れ"
Romaji: Otome o Odore
Original Upload Date
July 14, 2018
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Iyowa (music, lyrics, illustration, video)
Views
180,000+
Links
Niconico Broadcast


Lyrics[]

Japanese Romaji English
乙女【おとめ】 otome (otome) 乙女 (otome)
歳若い娘のこと。 toshi wakai musume no koto. A young, unmarried woman.
特に、感受性が高い、上品、純粋、穢れていない、といった特徴をもつ女の子を指すとされる。 toku ni, kanjusei ga takai, jouhin, junsui, kegarete inai, to itta tokuchou o motsu onna no ko o sasu to sareru. In particular, it refers to a young girl with such characteristics as high sensitivity, elegance, purity, and innocence.
「処女」と書いて「おとめ」と読むこともあり、そのまま処女を示唆することもある。 "shojo" to kaite "otome" to yomu koto mo ari, sono mama shojo o shisa suru koto mo aru. "Otome" can also be written as "処女," meaning it also has an impication of virginity.

ダンス(蘭: dans、英: dance)は伴奏に合わせて演じられる一連の動作である[1]。ソロ、デュエットあるいは集団で演じられ、祭りや儀式の場においても行われる[2]。太古から神々への礼拝、国事の祝い、歴史の伝承、言葉を用いない権力への抵抗、戦闘前の行事といった役割から身体を動かして自己を表現し、感情的、精神的、肉体的に自らを称賛したり、労働の際に共同体の協力を得る手段としても、またあるものは長い年月を経て洗練された舞台芸術となっている[2]。 dansu (ran: dans, ei: dance) wa bansou ni awasete enjirareru ichiren no dousa de aru[1]. Soro, duetto arui wa shuudan de enjirare, matsuri ya gishiki no ba ni oite mo okonawareru[2]. Taiko kara kamigami e no reihai, kokuji no iwai, rekishi no denshou, kotoba o mochiinai kenryoku e no teikou, sentou mae no gyouji to itta yakuwari kara shintai o ugokashite jiko o hyougen shi, kanjouteki, seishinteki, nikutaiteki ni mizukara o shousan shitari, roudou no kiwa ni kyoudoutai no kyouryoku o eru shudan to shite mo, mata aru mono wa nagai toshitsuki o tate senren sareta butai geijutsu to natte iru[2]. "Dansu" (Dutch: dans, English: dance) is a series of movements performed to an accompaniment [1]. It can be performed solo, in duet, or in groups, and is also used in festivals and ceremonies [2]. Since ancient times, it has been used for worship of the gods, celebration of national events, transmission of history, resistance to power without words, and pre-battle events, to express oneself by moving the body, to praise oneself emotionally, mentally, and physically, as a means of obtaining community cooperation in labor, and as a performing art that has been refined over time[2].
日本では、はじめdanceの訳語として、舞(狭義の「ダンス」)と踏(「ステップ」)を組み合わせた舞踏(ぶとう)が使われた。しかし、坪内逍遥の「新楽劇論」(1904年(明治37年))で舞踊(ぶよう)という言葉が使われるようになり、現代ではこちらの方が一般的である。舞踊は、坪内逍遥と福地桜痴による造語で、日本の伝統的なダンスである舞(まい)と踊り(おどり)を組み合わせたものである。 Nihon dewa, hajime dance no yakugo to shite, mai (kyougi no "dansu") to tou ("suteppu") o kumi awaseta butou (butou) ga tsukawareta. Shikashi, Tsubouchi Shōyō no "Shingaku Gekiron" (1904 nen (Meiji 37 nen)) de buyou (buyou) to iu kotoba ga tsukawareru you ni nari, gendai dewa kochira no kata ga ippanteki de aru. Buyou wa, Tsubouchi Shōyō to Fukuchi Ōchi ni yoru zougo de, Nihon no dentouteki na dansu de aru mai (mai) to odori (odori) o kumi awaseta mono de aru. In Japan, the word 舞踏 (butou) was first used as a translation of dance, as a combination of the words 舞 (bu) (in the narrow sense of the word, “dance”) and 踏 (tou) (in the narrow sense of the word, “step”). However, the term 舞踊 (buyou) came to be used in Tsubouchi Shōyō's “新楽劇論 (Shingaku Gekiron)” (1904 (Meiji 37)), and this term is more commonly used today. The word buyou was coined by Tsubouchi Shōyō and Fukuchi Ōchi, and is a combination of 舞 (bu) and 踊 (you), which are traditional Japanese dances.

人生っていわば同じダンスホールで踊っているようなもので、 jinsei tte iwaba onaji dansuhōru de odotte iru you na mono de, Life, in a sense, is like people dancing in the same dance hall;
うまく踊ろうと尽力する人も、それに挫折して端っこからダンスホールの中心を umaku odorou to jinryoku suru hito mo, sore ni zasetsu shite hajikko kara dansuhōru no chuushin o there are those who strive to dance well, and there are the frustrated outcasts glaring at the center,
羨ましそうな目でじっと見つめる人もいるんです。 urayamashi sou na me de jitto mitsumeru hito mo irundesu. motionless and with envious eyes.
全員が演者で、全員が観客。 zen'in ga enja de, zen'in ga kankyaku. Everyone's a performer, and everyone's a spectator.
自分で拍手を送れるようなダンスを踊っていますか。 jibun de hakushu o okureru you na dansu wo odotte imasu ka? Are you dancing a dance for which you can give yourself a round of applause?

残念ながら私はそう思ったことはありません。 zannen nagara watashi wa sou omotta koto wa arimasen. Unfortunately, I've never felt that way.

いつだって側には目立つ子がいた。 itsu datte gawa ni wa medatsu ko ga ita. I was always in another girl's shadow.
それなりに自分もうまくやってきた自身はあったつもりだったけど sore nari ni jibun mo umaku yatte kita jishin wa atta tsumori datta kedo I thought I had been doing reasonably well, too,
その眼球が冷えて固まるような不安は sono gankyuu ga hiete katamaru you na fuan wa but like those cold, hard eyeballs,
いつだって私の四肢を凍らせてきた。 itsu datte watashi no shishi o kōrasete kita. my anxiety always made my limbs freeze up.

あいにくそんな輝かしい世界に生きる方々は ainiku sonna kagayakashii sekai ni ikiru katagata wa Unfortunately, the people who live in such a brilliant world
割と近い暗がりにさえ目を向けるのは億劫なようでした。 wari to chikai kuragari ni sae me o mukeru no wa okkuu na you deshita. seem reluctant to even face the relatively close darkness.
しかし、明るいところから暗いところは見えなくても shikashi, akarui tokoro kara kurai tokoro wa mienakute mo However, while those in bright places turn a blind eye to dark places,
逆はそうはいかないもので、 gyaku wa sou wa ikanai mono de, the reverse is not true,
いつだって、大抵の人は itsu datte, taitei no hito wa and at all times, most people look like fools,
馬鹿みたいに口を開けて光を取り込んでいるんです。 baka mitai ni kuchi o akete hikari o tori konde irundesu. taking in the light with their mouths hanging open.

無いものを、 nai mono o, Craving for what one does not have,
得られる微かな希望もないものを渇望するということは erareru kasuka na kibou mo nai mono o katsubou suru to iu koto wa or for what one has not the faintest hope of being able to get,
深く眠りたい日に限って夢を見てしまうように fukaku nemuritai hi ni kagitte yume o mite shimau you ni is like dreaming only on days when one wants to sleep deeply,
心の吐き気を増長するんです。 kokoro no hakike o mashinaga surundesu. exacerbating the nausea of the mind.
もちろん心に胃袋はありませんから、 mochiron kokoro ni ibukuro wa arimasen kara, Of course, the mind does not have a stomach,
吐き出したくなるのはいつも嫌悪、嫉妬、そんなもの haki dashita kunaru no wa itsumo ken'o, shitto, sonna mono so what makes one want to vomit is always disgust, envy, etc.

そんな時はシンク向かって息を吐いて sonna toki wa shinku mukatte iki o haite At times like that, I would stand over the sink, exhale, and think,
あぁ自分の顔が映ってるなぁひどい顔だなんておもいながら aa jibun no kao ga utsutteru naa hidoi kao da nante omoi nagara "Aah, that's my face in the mirror...what a horrible face"
涙まで一緒に流すんです。 namida made issho ni nagasundesu. until our tears would flow together.

それでも私は自分自身が誰か別の人の持ち物のように思えて sore demo watashi wa jibun jishin ga dareka betsu no hito no mochimono no you ni omoete Still, it seems like I belong to somebody else,
誰かの形見なんじゃないかこの体はと思えて dareka no katami nan ja nai ka kono karada wa to omoete as if this body is someone's momento;
強く、育ててやらないといけない tsuyoku, sodatete yaranai to ikenai it feels like I'm being told that I have to nurture it and keep it strong,
このまま枯らせるのは道理にかなってないぞって言われる感じがし kono mama karaseru no wa douri ni kanattenai zo tte iwareru kanji ga shi and that it's unreasonable to let it wither away like this,
今日も生ぬるい床に早めに別れを告げて kyou mo namanurui yuka ni hayame ni wakare o tsugete so today I bid another early farewell to my lukewarm bed,
遅めの朝食を済ませます。 osome no choushoku o sumasemasu. and finish a late breakfast.

街に出れば machi ni dereba When I go to the city,
歩く人たちはせかせかと足を細かく動かしていて aruku hitotachi wa sekaseka to ashi o komakaku ugokashite ite the people walking are restlessly, painstakingly moving their legs,
昨日悪いことしか起こらなかったみたいな顔してます。 kinou warui kotoshi ka okoranakatta mitai na kao shitemasu. making faces as if only bad things happened yesterday.
「いったいこのひとたちは何と戦ってるんだ」って感じですね。 "ittai kono hitotachi wa nanto tatakatterunda" tte kanji desu ne. It makes me feel like, "What in the world are these people fighting?"
それか本当に昨日悪いことしか起こらなかったのかな。 sore ka hontou ni kinou warui koto shika okoranakatta no ka na. Or maybe only bad things really did happen yesterday...

その点私は幸せだ。 sono ten watashi wa shiawase da. On that note, I'm happy.
自分のことは嫌いじゃないし、 jibun no koto wa kirai ja nai shi, I don't hate myself,
大抵の人のことは嫌いじゃない。 taitei no hito no koto wa kirai ja nai. nor do I hate most people.
ただ、本当に皆んな嫌いじゃないなら tada, hontou ni minna kirai ja nai nara It's just, if I truly don't hate everyone,
ほんとはもっと私は弱くてもいいはずなんです。 honto wa motto watashi wa yowakute mo ii hazu nan desu. then I really should let myself be more vulnerable.

だとしたら、何が。 da to shitara, nani ga. If so, then what?
何がそんなに不安なんですかぁ?? nani ga sonna ni fuan nan desu kaa?? What am I so anxious about??
レポーターにマイクを向けられてるような心地がして repōtā ni maiku o mukerareteru you na kokochi ga shite It feels like a reporter is pointing a mic at me,
つぶやく。 tsubuyaku. and I mumble.
「ダンスホールの中心に行きたい。」 "dansuhōru no chuushin ni ikitai." "I want to go to the center of the dance hall."

ダンスホール?ダンスされてるんですか? dansuhōru? dansu sareterundesu ka? A dance hall? Do you dance?
違う。 chigau. No.
「あの、私、人生ってダンスみたいなものだって思ってるんです」 "ano, watashi, jinsei tte dansu mitai na mono datte omotterundesu" "Well, I've just been thinking, life is a bit like a dance"
「それはまた奇異な考えをお持ちですね」 "sore wa mata kii na kangae o omochi desu ne" "That's a rather strange perspective to have, isn't it?"
「…」 "..." "..."
「…」 "..." "..."
何を創造しているんだ私は。 nani o souzou shite irunda watashi wa. What am I creating?

私はいつも暗いところにいるのが当たり前だと思っていた。 watashi wa itsumo kurai tokoro ni iru no ga atarimae da to omotte ita. I'd been thinking it was only natural that I was always in the darkness.
でも違う。 demo chigau. But that's wrong.
跪いてでも、床にこの身を押し付けてでも hizamazuite demo, yuka ni kono mi o oshi tsukete demo Even if I have to kneel, even if I have to press my body against the ground,
私は私の人生の真ん中にいなきゃいけない。 watashi wa watashi no jinsei no mannaka ni inakya ikenai. I have to be in the very center of my own life.
この借り物のような体をフィナーレで爆発四散させてやらなければならない。 kono karimono no you na karada o fināre de bakuhatsu shisan sasete yaranakereba naranai. I have to blow this borrowed body to pieces in the finale.
手拍子が必要だ。 tebyōshi ga hitsuyou da. There needs to be rhythmic clapping.
自分が死んだ後まで鳴り続けるくらいの、とっても五月蠅い手拍子。 jibun ga shinda ato made nari tsudzukeru kurai no, tottemo urusai tebyoushi. Rhythmic clapping so obnoxiously loud that it continues to resound until after I'm dead.

テンポなんてものは存在しない。 tenpo nante mono wa sonzai shinai. There will be no such thing as tempo.
綺麗なバックミュージックだって用意しようがない。 kirei na bakku myūjikku datte youi shiyou ga nai. There's no use preparing some pretty background music.
あるのはこの身と、 aru no wa kono mi to, All there will be is this body,
他人からもらってきた綺麗なドレス。 tanin kara moratte kita kirei na doresu. and a beautiful dress I got from someone else.
こいつを生かすも殺すも私次第なわけだが koitsu o ikasu mo korosu mo watashi shidai na wake da ga Of course, whether I seize or stifle this idea is up to me,
決意ができたかできてないかといわれればわからないですね。 ketsui ga dekita ka dekitenai ka to iwarereba wakaranai desu ne. but I'm not sure I can say whether I've made up my mind.
コンビニで買ってきた炭酸飲料で脳を揺らす。 konbini de katte kita tansan inryou de nou o yurasu. I jolt my brain with a convenience store soda.

誰に否定されても構わないし、 dare ni hitei sarete mo kamawanai shi, I wouldn't care if it was rejected by someone;
たとえそれが大勢になったとしても、まぁ、 tatoe sore ga oozei ni natta to shite mo, maa, even if it was rejected by most people, well,
それはそれで僥倖かもしれない。 sore wa sore de gyoukou kamo shirenai. that may be a godsend in and of itself.
人生、この世界というダンスホールで jinsei, kono sekai to iu dansuhōru de In life, in the dance hall that is this world,
必死になって手足をばたつかせて抗ったその成れの果てが hisshi ninatte teashi o batatsukasete aragatta sono nare no hate ga we become desperate, forced to flail about in resistance to our looming obsolescence,
それなら別に構わないし、 sore nara betsu ni kamawanai shi, and if that's the case, it doesn't really matter;
構ったってどうにかなるもんじゃないですよね。 kamatta tte dou ni ka naru mon ja nai desu yo ne. it's not like things would somehow turn out OK if I cared, right?

電話が鳴った。 denwa ga natta. The phone rang.
他愛もない業務連絡の電話だったが tawai mo nai gyoumu renraku no denwa datta ga It was just a silly work call,
私をこの妄想部屋から連れ出すのには十分なアラームになった。 watashi o kono mousou heya kara tsure dasu no ni wa juubun na arāmu ni natta. but it turned out to be a sufficient alarm to draw me out of my stupor.
頭はクリアだ、ちゃんと働いている、 atama wa kuria da, chanto hataraite iru, My head is clear, I'm working properly,
少し寝れば、こんな sukoshi nereba, konna if I just get a little sleep,
書くことの無くなった日記の最後みたいな kaku koto no naku natta nikki no saigo mitai na then, like having nothing left to write at the end of a diary,
無理のある人生観を思い連ねることもきっとなくなるだろう。 muri no aru jinsei mi o omoi tsuraneru koto mo kitto naku naru darou. surely I'll stop ruminating about this unreasonable life stance.

明日からは、普通に。 ashita kara wa, futsuu ni. From tomorrow, things will be normal.
死ぬまで普通に shinu made futsuu ni Until I die,
生きておけばいい。 ikite okeba ii. I can live normally.
スポットライトを当てられた日には supottoraito o aterareta hi ni wa Those days of being struck by the spotlight
それこそ目が潰れちゃうじゃない。 sore koso me ga tsubure chau ja nai. will not leave me completely blind.

思考を鎮める。 shikou o shizumeru. I'll suppress these thoughts.
私は疲れているんだ。 watashi wa tsukarete irunda. I'm tired.

また買い物にでも行こうか。 mata kaimono ni demo ikou ka? Maybe I'll go shopping or something again.
ペトリコールがいやほど満ちた外はむんむんとしている。 petorikōru ga iya hodo michita soto wa munmun to shite iru. The outside air is stuffy, brimming with the potent scent of rain.
もう去年の夏から一年も経ったのか、と mou kyonen no natsu kara ichinen mo tatta no ka, to "Has it already been a year since last summer," I ask
時の流れる圧倒的な速さを toki no nagareru attouteki na hayasa wo The overwhelming speed at which time flows by
ふと噛み締めた futo kami shimeta suddenly sank in.

その時、 sono toki, At that time,

手拍子が鳴り出した。 tebyoushi ga nari dashita. The rhythmic clapping began to ring out.

この世界はまるでダンスホールだ kono sekai wa marude dansuhōru da This world is just like a dance hall
身を踊らせて今日も生きるの mi o odorasete kyou mo ikiru no Let your body dance, and seize today
足取りは軽やかに ashidori wa karoyaka ni Lighten your gait
あぁ aa Ahh
テンポは乱さずに tenpo wa midasazu ni Don't disrupt the tempo
足かけて隣人を転ばせて ashi kakete rinjin o korobasete People who live by putting their feet down and tripping their neighbors
生きる人の多いこのご時世じゃ ikiru hito no ooi kono go jisei ja are many in this day and age
落ち着いてミュージックを ochitsuite myūjikku o To just relax and listen to the music for a moment
聴く余裕さえ無くてこのざま kiku yoyuu sae nakute kono zama is a luxury we don't have amidst this mess

醜いアヒルのダンスは minikui ahiru no dansu wa The ugly duckling's dance
所詮見世物みたいに扱われて shosen misemono mitai ni atsukawarete is treated as a spectacle, after all,
無価値になるの mukachi ni naru no and becomes worthless
煌々と輝くのはいつでも koukou to kagayaku no wa itsu demo Its brilliant shining always
孤独を纏った kodoku o matotta cloaked in solitude—
白鳥のあの子 hakuchou no ano ko that child of a swan
醜いアヒルのダンスは minikui ahiru no dansu wa The ugly duckling's dance
所詮見世物みたいに扱われて shosen misemono mitai ni atsukawarete is treated as a spectacle, after all,
無価値になるの mukachi ni naru no and becomes worthless
煌々と輝くのはいつでも koukou to kagayaku no wa itsu demo Its brilliant shining always...

命短し恋せよ乙女 inochi mijikashi koi seyo otome Life is short, young maiden, so love on![1]
踊り尽くせよ人生を odori tsukuseyo jinsei o Dance your life to its fullest!
「お気に召すなら全部あげるわ。」 "oki ni mesu nara zenbu ageru wa." "If you'd like, I'll give you everything."
カマトトぶって微笑んでやれよ kamatoto butte hohoende yareyo Feign a naïve smile!
ここじゃいつでも koko ja itsu demo In this place,
誰もが誰かを dare mo ga dare ka o everybody has someone
愛しているから aishite iru kara whom they love, wholly,
希望抱いて今日も踊るのよ kibou idaite kyou mo odoru no yo so cherish your hopes and dance today, too

間奏 約19秒 kansou yaku 19 byou Interlude - approx. 19 sec
好きに踊りなさい suki ni odorinasai Dance as you please

この世界はまるでダンスホールだ kono sekai wa marude dansuhōru da This world is just like a dance hall
身を躍らせて今日も生きるの mi o odorasete kyou mo ikiru no Let your body dance, and seize today
足取りは揃えずに ashidori wa soroezu ni Don't step in line
あぁ aa Ahh
テンポは合わせずに tenpo wa awasezu ni Don't match the tempo
足かけて隣人を転ばせて ashi kakete rinjin o korobasete Living by putting my feet down and tripping my neighbors
生きることに慣れてきた私は ikiru koto ni narete kita watashi wa is something I've grown accustomed to
それでもまだ sore demo mada Even so,
ミュージックを聴く余裕さえなくて myūjikku o kiku yoyuu sae nakute I still can't take a moment to just listen to the music,
ばらばら barabara and I'm in disarray

醜い私のダンスは minikui watashi no dansu wa My ugly dance
所詮見世物みたいに扱われて shosen misemono mitai ni atsukawarete is treated as a spectacle, after all,
無価値になるの mukachi ni naru no and becomes worthless
分かってた、 wakatteta, I understood,
分かってたの wakatteta no I really understood
私のドレスはとうに破れていたの watashi no doresu wa tou ni yaburete ita no My dress was already torn...
わかってるけど wakatteru kedo I understand, but...

それでも sore demo Even so,
命は短し恋せよ乙女 inochi wa mijikashi koi seyo otome Life is short, young maiden, so love on!
踊り尽くせよ人生を odori tsukuseyo jinsei o Dance your life to its fullest!
私のダンスは私のものだ watashi no dansu wa watashi no mono da My dance is mine alone
外野のくせに笑うんじゃねぇよ gaiya no kuse ni waraunja nee yo Don't just laugh from the sidelines!
こじれこじれて kojire kojirete However horribly confused
追い詰められても oitsume rarete mo and driven up the wall I get,
強く生きるから tsuyoku ikiru kara I'll live with all my might,
希望抱いて今日も踊るのよ kibou idaite kyou mo odoru no yo so I'll cherish my hopes and dance today, too

乙女を踊れ otome o odore Dance the maiden!
傷が出来ても構わず足を鳴らせ kizu ga dekite mo kamawazu ashi o narase Ignore your wounds and tap your feet away!
乙女を踊れ otome o odore Dance the maiden!
泥水の中でさえ美しくあれ doromizu no naka de sae utsukushiku are Be beautiful even in the muddy water!
乙女を踊れ otome o odore Dance the maiden!
傷が出来ても構わず足を鳴らせ kizu ga dekite mo kamawazu ashi o narase Ignore your wounds and tap your feet away!
乙女を踊れ otome o odore Dance the maiden!
泥水の中でさえ美しくあれ doromizu no naka de sae utsukushiku are Be beautiful even in the muddy water!
乙女を踊れ otome o odore Dance the maiden!
傷が出来ても構わず足を鳴らせ kizu ga dekite mo kamawazu ashi o narase Ignore your wounds and tap your feet away!
乙女を踊れ otome o odore Dance the maiden!
泥水の中でさえ美しくあれ doromizu no naka de sae utsukushiku are Be beautiful even in the muddy water!

命短し恋せよ乙女 inochi mijikashi koi seyo otome Life is short, young maiden, so love on!
踊り尽くせよ人生を odori tsukuseyo jinsei o Dance your life to its fullest!
「お気に召すなら全部あげるわ。」 "oki ni mesu nara zenbu ageru wa." "If you'd like, I'll give you everything."
カマトトぶって微笑んでやれよ kamatoto butte hohoende yareyo Feign a naïve smile!
ここじゃいつでも koko ja itsu demo In this place,
誰もが誰かを dare mo ga dare ka o everybody has someone
愛しているから aishite iru kara whom they love, wholly,
希望抱いて今日も踊るのよ kibou idaite kyou mo odoru no yo so cherish your hopes and dance today, too

曲は終わり kyoku wa owari The song is over
好きに生きなさい suki ni ikinasai Live as you please

English translation by Bedrose

Translator Notes[]

  1. This line is the opening phrase of Gondola no Uta, which was a popular romantic ballad in Taishō period Japan. It is also referenced in マーシーキリング (Mercy Killing).

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement