! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (suicidal thoughts); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"乌云潮信" Traditional Chinese: 烏雲潮信 Pinyin: Wūyún Cháoxìn English: The Dark Clouds and the Message of Tide Official English: My depression | |||
Original Upload Date | |||
February 4, 2023 | |||
Singer | |||
Luan Ming and Luo Tianyi | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
13,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
在去年病情有些反复的情况下我写下了这首歌词(诗)的前半部分。在读过雪莱的致云雀后,我怀着希望补全了这首歌词,给了它一个温柔的结局。其实本来想自己初投稿一周年27号发的x但后天就开学了所以提前发了! |
Lyrics[]
Singer | Luan Ming | Luo Tianyi | Both |
---|
Chinese | Pinyin | English |
【他人的痛苦是.... | [Others' Pain Is... | |
在所爱的花丛中产下害虫的蝴蝶Destiny | A butterfly that lays pests among beloved flowers - Destiny | |
在巨浪中扬帆却溺死于水井的水手Despair | A sailor who sails through huge waves yet drowns in a well - Despair | |
照亮长夜却在黎明到来的前一刻熄灭的蜡烛Desire | A candle that lights up the long night but extinguishes just before dawn - Desire | |
而我的痛苦是My depression...... | And my pain is - My depression... | |
一朵渺小的、微不足道的、却横亘在我的双眼与这美丽的世界之前的……乌云 | A tiny, insignificant dark cloud, but blocks the view between my eyes and this beautiful world... | |
Worrow[1] and melancholy, anger and pain.】 | Sorrow and melancholy, anger and pain.] | |
乌云 有千种瑰奇的姿态 | wūyún yǒu qiān zhǒng guīqí de zītài | The dark clouds have a thousand magnificent and wondrous shapes, |
每一种都遮蔽着我的某个未来 | měiyīzhǒng dōu zhēbì zhe wǒ de mǒugè wèilái | each one veiling a certain kind of my future |
电线杆上沉默着的乌鸦 | diànxiàngān shàng chénmò zhe de wūyā | The crows silently perched on the power poles, |
是否是被悲伤夺去了色彩 | shìfǒu shì bèi bēishāng duóqù le sècǎi | are they the ones whose color was stolen by sorrow? |
世界在某一天只剩下灰白 | shìjiè zài mǒu yītiān zhǐ shèngxià huībái | Someday, the world reduced to gray and white |
我们是否坠入过同一片云海 | wǒmen shìfǒu zhuìrù guò tóng yīpiàn yúnhǎi | Did we ever fall into the same sea of clouds? |
伸展开僵硬的躯体 | shēn zhǎnkāi jiāngyìng de qūtǐ | Stretching out (my) stiff body, |
假装挣扎后才沉溺 | jiǎzhuāng zhēngzhá hòu cái chénnì | pretending to struggle before (I) sink |
有人夺走我的骄傲 | yǒurén duózǒu wǒ de jiāo'ào | Someone took my pride away, |
却质问我为何尖叫 | què zhìwèn wǒ wèihé jiānjiào | yet questions why I scream |
有人为我带上脚镣 | yǒurén wèi wǒ dàishàng jiǎoliào | Someone put shackles on my feet, |
却质问我为何不舞蹈 | què zhìwèn wǒ wèihé bù wǔdǎo | yet questions why I don't dance |
有人遗弃我于孤岛 | yǒurén yíqì wǒ yú gūdǎo | Someone abandoned me on an isolated island, |
却质问我为何不回来 | què zhìwèn wǒ wèihé bù huílai | yet questions why I don't return |
那些人称的指代 | nàxiē rénchēng de zhǐdài | The personal pronouns they speak of, |
没有一个是为了我存在 | méiyǒu yīgè shì wèile wǒ cúnzài | none of them exist for my sake |
我在无人的角落里写着悲伤的歌 | wǒ zài wúrén de jiǎoluò lǐ xiě zhe bēishāng de gē | I write sad songs in an empty corner |
呜咽着撕扯着诗行间的空白 | wūyè zhe sīchě zhe shīháng jiān de kòngbái | Sobbing, tearing at the blanks between my verses |
我的名字被放逐在世界之外 | wǒ de míngzi bèi fàngzhú zài shìjiè zhīwài | My name exiled beyond the world, |
成为构筑那乌云的模块 | chéngwéi gòuzhù nà wūyún de mókuài | becoming the modules of that dark cloud |
他们仍在做着假设 | tāmen réng zài zuò zhe jiǎshè | They still hypothesize, |
假设我回归大地的模样 | jiǎshè wǒ huíguī dàdì de múyàng | hypothesizing what I would look like if I returned to the earth |
他们不解于我的不原谅 | tāmen bùjiě yú wǒ de bù yuánliàng | They don't understand my unforgiveness, |
将此视作我新的罪状 | jiāng cǐ shìzuò wǒ xīn de zuìzhuàng | and see it as my new crime |
伤口结痂后脱落 | shāngkǒu jiéjiā hòu tuōluò | The wound will scab over and fall off, |
就可以假装我不曾受伤 | jiù kěyǐ jiǎzhuāng wǒ bùcéng shòushāng | so I can pretend I was never hurt |
时至今日我仍无法将那种疼痛遗忘 | shízhìjīnrì wǒ réng wúfǎ jiāng nàzhǒng téngtòng yíwàng | Even now, I can't forget that pain, |
他们却已经开始编造乌云散去的假象 | tāmen què yǐjīng kāishǐ biānzào wūyún sǎnqù de jiǎxiàng | while they begin to fabricate the illusion of the dark clouds dispersing |
乌云 是天穹伤疤上的华盖 | wūyún shì tiānqióng shāngbā shàng de huágài | The dark clouds are the canopy on the firmament's scar, |
翻涌撕扯后又将我掩埋 | fānyǒng sīchě hòu yòu jiāng wǒ yǎnmái | surging and tearing, then burying me once again |
雨滴垂落 鳄鱼的眼泪 | yǔdī chuíluò èyú de yǎnlèi | Raindrops fall, (like) the crocodile's tears |
雷声轰鸣 凶手在尖笑 | léishēng hōngmíng xiōngshǒu zài jiān xiào | Thunder roars as the murderer laughs cruelly |
我向泥土中潜逃 | wǒ xiàng nítǔ zhōng qiántáo | I flee into the earth, |
告别浮游的躯壳 | gàobié fúyóu de qūqiào | saying goodbye to my drifting body |
挣扎着仰望着的过去不复存在 | zhēngzhá zhe yǎngwàng zhe de guòqù bùfùcúnzài | Struggling to look up at the past that no longer exists |
环顾四周只有我仍在原地徘徊 | huángù sìzhōu zhǐyǒu wǒ réng zài yuándì páihuái | Surveying my surroundings, only I remain in place |
泥土的气味是宣读我无能的旁白 | nítǔ de qìwèi shì xuāndú wǒ wúnéng de pángbái | The smell of the earth read like a voiceover, declaring my helplessness |
回归大地的抱怀 | huíguī dàdì de bào huái | Returning to the embrace of earth |
【沉迷于恨与被恨的我, | [I, indulged in hating and being hated, | |
在梦魇织成的茧中沉睡了。 | slumbered within a cocoon woven from nightmares. | |
雨滴落在茧壳的外层, | Raindrops fell on the outer layer of the cocoon, | |
而我浑然不觉暴风雨的来临。】 | yet I remained oblivious to the approaching storm.] | |
乌云 有千种瑰奇的姿态 | wūyún yǒu qiān zhǒng guīqí de zītài | The dark clouds have a thousand magnificent and wondrous shapes, |
每一种都遮蔽着我的某个未来 | měiyīzhǒng dōu zhēbì zhe wǒ de mǒugè wèilái | each one veiling a certain kind of my future |
那些糖果罐上蒙着尘埃 | nàxiē tángguǒ guàn shàng mēng zhe chén'āi | The candy jars are covered in dust, |
倒映出毒药鲜艳的遗骸 | dàoyìng chū dúyào xiānyàn de yíhái | reflecting the bright remains of poison |
我站上可以触摸云端的高台 | wǒ zhànshàng kěyǐ chùmō yúnduān de gāotái | I stand on a high platform that touches the clouds, |
向乌云请求归还我的色彩 | xiàng wūyún qǐngqiú guīhuán wǒ de sècǎi | asking the dark clouds to return my colors |
我仍不想向乌云求饶 | wǒ réng bùxiǎng xiàng wūyún qiúráo | I still don't want to beg the dark clouds for mercy |
我想在离开之前再看一眼太阳 | wǒ xiǎng zài líkāi zhīqián zài kàn yīyǎn tàiyáng | I want to see the sun one last time before I leave |
又或者说我仍不想离开 | yòu huòzhě shuō wǒ réng bùxiǎng líkāi | Or rather, I still don't want to leave |
挣扎并非我的伪装 | zhēngzhá bìngfēi wǒ de wěizhuāng | Struggling is not my disguise, |
只是我在寻找到木筏前溺亡 | zhǐshì wǒ zài xúnzhǎo dào mùfá qián nìwáng | it's just that I drowned before I could find a raft |
有人夺走我的骄傲 | yǒurén duózǒu wǒ de jiāo'ào | Someone took my pride away, |
夺不走我的离经叛道 | duó bù zǒu wǒ de líjīngpàndào | (but they) couldn't take my rebellious spirit |
有人为我带上脚镣 | yǒurén wèi wǒ dàishàng jiǎoliào | Someone put shackles on my feet, |
我将它砸碎 冶炼成长矛 | wǒ jiāng tā zásuì yěliàn chéngzhǎng máo | I will smash them and forge them into a spear |
穿透所有灰色的心脏 | chuāntòu suǒyǒu huīsè de xīnzàng | Piercing through all gray hearts, |
然后穿越到云海之上 | ránhòu chuānyuè dào yúnhǎi zhīshàng | then soaring above the sea of clouds |
我发誓我不会停止斗争 | wǒ fāshì wǒ bùhuì tíngzhǐ dòuzhēng | I swear I won't stop fighting, |
直到将这乌云驱逐出我的世界 | zhídào jiāng zhè wūyún qūzhú chū wǒ de shìjiè | until I expel these dark clouds from my world |
我仍然不会原谅 | wǒ réngrán bùhuì yuánliàng | I still won’t forgive, |
但我仍然希望 | dàn wǒ réngrán xīwàng | but I still hope |
或许某一天我又会回来 | huòxǔ mǒu yītiān wǒ yòu huì huílai | Perhaps one day I will return again, |
继续我与乌云未完的战争 | jìxù wǒ yǔ wūyún wèiwán de zhànzhēng | to continue the unfinished war with the dark clouds |
我会举起我的尖锐继续斗争 | wǒ huì jǔqǐ wǒ de jiānruì jìxù dòuzhēng | I will raise my sharpness and keep fighting, |
直到我彻底驱散这片天空的阴霾 | zhídào wǒ chèdǐ qūsàn zhè piàn tiānkōng de yīnmái | until I completely dispel the gloom of this sky |
【最终我又学会和自己相爱, | [Eventually, I learned to love myself once again, | |
从乌云手中夺回我的色彩。 | reclaiming my colors from the hands of the dark clouds. | |
我是蝴蝶。 | I am the butterfly. | |
我是水手。 | I am the sailor. | |
我是不熄的火光。 | I am the unextinguishable flame. | |
我于暴雨中振翅,我在海啸时远航,我燃烧直到黎明击破乌云。 | I spread my wings amidst the torrential rain, I sail forth during the tsunami, I burn until dawn pierces through the clouds. | |
为了我,为了爱我的人与我爱的人,为了与我有着相同命运的人。】 | For me, for those who love me and whom I love, for all those who share the same fate as me.] |
English translation by yxlxy007
Notes[]
- ↑ Is it a typo? May it should be "Sorrow"?
External Links[]
- bilibili - Lyricist's Column
- Baidu Drive