Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
!
Warning: This song contains questionable elements (suicidal thoughts); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Wuyun Chaoxin
Song title
"乌云潮信"
Traditional Chinese: 烏雲潮信
Pinyin: Wūyún Cháoxìn
English: The Dark Clouds and the Message of Tide
Official English: My depression
Original Upload Date
February 4, 2023
Singer
Luan Ming and Luo Tianyi
Producer(s)
Gingeli (planning, lyrics, illustration)
NorainuP (music, arrange)
玖尾 (Luan Ming tuning)
FFF-KUN (Tianyi tuning)
hjk (mix)
千面小丫 (PV)
Views
13,000+
Links
bilibili Broadcast


Lyrics[]

Singer Luan Ming Luo Tianyi Both
Chinese Pinyin English
【他人的痛苦是.... [Others' Pain Is...
在所爱的花丛中产下害虫的蝴蝶Destiny A butterfly that lays pests among beloved flowers - Destiny
在巨浪中扬帆却溺死于水井的水手Despair A sailor who sails through huge waves yet drowns in a well - Despair
照亮长夜却在黎明到来的前一刻熄灭的蜡烛Desire A candle that lights up the long night but extinguishes just before dawn - Desire
而我的痛苦是My depression...... And my pain is - My depression...
一朵渺小的、微不足道的、却横亘在我的双眼与这美丽的世界之前的……乌云 A tiny, insignificant dark cloud, but blocks the view between my eyes and this beautiful world...
Worrow[1] and melancholy, anger and pain.】 Sorrow and melancholy, anger and pain.]

乌云 有千种瑰奇的姿态 wūyún yǒu qiān zhǒng guīqí de zītài The dark clouds have a thousand magnificent and wondrous shapes,
每一种都遮蔽着我的某个未来 měiyīzhǒng dōu zhēbì zhe wǒ de mǒugè wèilái each one veiling a certain kind of my future
电线杆上沉默着的乌鸦 diànxiàngān shàng chénmò zhe de wūyā The crows silently perched on the power poles,
是否是被悲伤夺去了色彩 shìfǒu shì bèi bēishāng duóqù le sècǎi are they the ones whose color was stolen by sorrow?
世界在某一天只剩下灰白 shìjiè zài mǒu yītiān zhǐ shèngxià huībái Someday, the world reduced to gray and white
我们是否坠入过同一片云海 wǒmen shìfǒu zhuìrù guò tóng yīpiàn yúnhǎi Did we ever fall into the same sea of clouds?
伸展开僵硬的躯体 shēn zhǎnkāi jiāngyìng de qūtǐ Stretching out (my) stiff body,
假装挣扎后才沉溺 jiǎzhuāng zhēngzhá hòu cái chénnì pretending to struggle before (I) sink

有人夺走我的骄傲 yǒurén duózǒu wǒ de jiāo'ào Someone took my pride away,
却质问我为何尖叫 què zhìwèn wǒ wèihé jiānjiào yet questions why I scream
有人为我带上脚镣 yǒurén wèi wǒ dàishàng jiǎoliào Someone put shackles on my feet,
却质问我为何不舞蹈 què zhìwèn wǒ wèihé bù wǔdǎo yet questions why I don't dance
有人遗弃我于孤岛 yǒurén yíqì wǒ yú gūdǎo Someone abandoned me on an isolated island,
却质问我为何不回来 què zhìwèn wǒ wèihé bù huílai yet questions why I don't return

那些人称的指代 nàxiē rénchēng de zhǐdài The personal pronouns they speak of,
没有一个是为了我存在 méiyǒu yīgè shì wèile wǒ cúnzài none of them exist for my sake
我在无人的角落里写着悲伤的歌 wǒ zài wúrén de jiǎoluò lǐ xiě zhe bēishāng de gē I write sad songs in an empty corner
呜咽着撕扯着诗行间的空白 wūyè zhe sīchě zhe shīháng jiān de kòngbái Sobbing, tearing at the blanks between my verses
我的名字被放逐在世界之外 wǒ de míngzi bèi fàngzhú zài shìjiè zhīwài My name exiled beyond the world,
成为构筑那乌云的模块 chéngwéi gòuzhù nà wūyún de mókuài becoming the modules of that dark cloud

他们仍在做着假设 tāmen réng zài zuò zhe jiǎshè They still hypothesize,
假设我回归大地的模样 jiǎshè wǒ huíguī dàdì de múyàng hypothesizing what I would look like if I returned to the earth
他们不解于我的不原谅 tāmen bùjiě yú wǒ de bù yuánliàng They don't understand my unforgiveness,
将此视作我新的罪状 jiāng cǐ shìzuò wǒ xīn de zuìzhuàng and see it as my new crime
伤口结痂后脱落 shāngkǒu jiéjiā hòu tuōluò The wound will scab over and fall off,
就可以假装我不曾受伤 jiù kěyǐ jiǎzhuāng wǒ bùcéng shòushāng so I can pretend I was never hurt
时至今日我仍无法将那种疼痛遗忘 shízhìjīnrì wǒ réng wúfǎ jiāng nàzhǒng téngtòng yíwàng Even now, I can't forget that pain,
他们却已经开始编造乌云散去的假象 tāmen què yǐjīng kāishǐ biānzào wūyún sǎnqù de jiǎxiàng while they begin to fabricate the illusion of the dark clouds dispersing

乌云 是天穹伤疤上的华盖 wūyún shì tiānqióng shāngbā shàng de huágài The dark clouds are the canopy on the firmament's scar,
翻涌撕扯后又将我掩埋 fānyǒng sīchě hòu yòu jiāng wǒ yǎnmái surging and tearing, then burying me once again
雨滴垂落 鳄鱼的眼泪 yǔdī chuíluò èyú de yǎnlèi Raindrops fall, (like) the crocodile's tears
雷声轰鸣 凶手在尖笑 léishēng hōngmíng xiōngshǒu zài jiān xiào Thunder roars as the murderer laughs cruelly
我向泥土中潜逃 wǒ xiàng nítǔ zhōng qiántáo I flee into the earth,
告别浮游的躯壳 gàobié fúyóu de qūqiào saying goodbye to my drifting body
挣扎着仰望着的过去不复存在 zhēngzhá zhe yǎngwàng zhe de guòqù bùfùcúnzài Struggling to look up at the past that no longer exists
环顾四周只有我仍在原地徘徊 huángù sìzhōu zhǐyǒu wǒ réng zài yuándì páihuái Surveying my surroundings, only I remain in place
泥土的气味是宣读我无能的旁白 nítǔ de qìwèi shì xuāndú wǒ wúnéng de pángbái The smell of the earth read like a voiceover, declaring my helplessness
回归大地的抱怀 huíguī dàdì de bào huái Returning to the embrace of earth

【沉迷于恨与被恨的我, [I, indulged in hating and being hated,
在梦魇织成的茧中沉睡了。 slumbered within a cocoon woven from nightmares.
雨滴落在茧壳的外层, Raindrops fell on the outer layer of the cocoon,
而我浑然不觉暴风雨的来临。】 yet I remained oblivious to the approaching storm.]

乌云 有千种瑰奇的姿态 wūyún yǒu qiān zhǒng guīqí de zītài The dark clouds have a thousand magnificent and wondrous shapes,
每一种都遮蔽着我的某个未来 měiyīzhǒng dōu zhēbì zhe wǒ de mǒugè wèilái each one veiling a certain kind of my future
那些糖果罐上蒙着尘埃 nàxiē tángguǒ guàn shàng mēng zhe chén'āi The candy jars are covered in dust,
倒映出毒药鲜艳的遗骸 dàoyìng chū dúyào xiānyàn de yíhái reflecting the bright remains of poison
我站上可以触摸云端的高台 wǒ zhànshàng kěyǐ chùmō yúnduān de gāotái I stand on a high platform that touches the clouds,
向乌云请求归还我的色彩 xiàng wūyún qǐngqiú guīhuán wǒ de sècǎi asking the dark clouds to return my colors
我仍不想向乌云求饶 wǒ réng bùxiǎng xiàng wūyún qiúráo I still don't want to beg the dark clouds for mercy
我想在离开之前再看一眼太阳 wǒ xiǎng zài líkāi zhīqián zài kàn yīyǎn tàiyáng I want to see the sun one last time before I leave
又或者说我仍不想离开 yòu huòzhě shuō wǒ réng bùxiǎng líkāi Or rather, I still don't want to leave
挣扎并非我的伪装 zhēngzhá bìngfēi wǒ de wěizhuāng Struggling is not my disguise,
只是我在寻找到木筏前溺亡 zhǐshì wǒ zài xúnzhǎo dào mùfá qián nìwáng it's just that I drowned before I could find a raft

有人夺走我的骄傲 yǒurén duózǒu wǒ de jiāo'ào Someone took my pride away,
夺不走我的离经叛道 duó bù zǒu wǒ de líjīngpàndào (but they) couldn't take my rebellious spirit
有人为我带上脚镣 yǒurén wèi wǒ dàishàng jiǎoliào Someone put shackles on my feet,
我将它砸碎 冶炼成长矛 wǒ jiāng tā zásuì yěliàn chéngzhǎng máo I will smash them and forge them into a spear
穿透所有灰色的心脏 chuāntòu suǒyǒu huīsè de xīnzàng Piercing through all gray hearts,
然后穿越到云海之上 ránhòu chuānyuè dào yúnhǎi zhīshàng then soaring above the sea of clouds
我发誓我不会停止斗争 wǒ fāshì wǒ bùhuì tíngzhǐ dòuzhēng I swear I won't stop fighting,
直到将这乌云驱逐出我的世界 zhídào jiāng zhè wūyún qūzhú chū wǒ de shìjiè until I expel these dark clouds from my world
我仍然不会原谅 wǒ réngrán bùhuì yuánliàng I still won’t forgive,
但我仍然希望 dàn wǒ réngrán xīwàng but I still hope

或许某一天我又会回来 huòxǔ mǒu yītiān wǒ yòu huì huílai Perhaps one day I will return again,
继续我与乌云未完的战争 jìxù wǒ yǔ wūyún wèiwán de zhànzhēng to continue the unfinished war with the dark clouds
我会举起我的尖锐继续斗争 wǒ huì jǔqǐ wǒ de jiānruì jìxù dòuzhēng I will raise my sharpness and keep fighting,
直到我彻底驱散这片天空的阴霾 zhídào wǒ chèdǐ qūsàn zhè piàn tiānkōng de yīnmái until I completely dispel the gloom of this sky

【最终我又学会和自己相爱, [Eventually, I learned to love myself once again,
从乌云手中夺回我的色彩。 reclaiming my colors from the hands of the dark clouds.
我是蝴蝶。 I am the butterfly.
我是水手。 I am the sailor.
我是不熄的火光。 I am the unextinguishable flame.
我于暴雨中振翅,我在海啸时远航,我燃烧直到黎明击破乌云。 I spread my wings amidst the torrential rain, I sail forth during the tsunami, I burn until dawn pierces through the clouds.
为了我,为了爱我的人与我爱的人,为了与我有着相同命运的人。】 For me, for those who love me and whom I love, for all those who share the same fate as me.]

English translation by yxlxy007

Notes[]

  1. Is it a typo? May it should be "Sorrow"?

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement