! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"久遠の罪" Romaji: Kuon no Tsumi English: Eternal Sin | |||
Original Upload Date | |||
March 8, 2022 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
14,000+ (NN), 150,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“What kind of sin did he commit up in Takamagahara? This song discloses the truth they couldn’t write in The Tale of the Bamboo Cutter.” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
夕凪掌零れ落ちた 天の流れに鍵かけ紅をそっと垂らすように | yuunagi tenohira koboreochita ama no nagare ni kagikake beni o sotto tarasu you ni | The evening calm spilled from my palm. As though locking Heaven’s flow and dripping crimson softly, |
過ぎては去りゆく 記憶尊痕の苗木を 育む蕾に 落涙崩す者 | sugite wa sariyuku kioku sonkon no naegi o hagukumu tsubomi ni rakurui kuzusu mono | It runs past me, going off. Someone sheds tears over the bud nourishing a nursery tree with a precious, scarred memory. |
老いては従う子の道、誰にも分からずに | oite wa shitagau ko no michi, dare ni mo wakarazu ni | The way your child will guide you to when you’re old; nobody can find it out, |
遠く捨てた夢、持たず万里の下照らす | tooku suteta yume, motazu banri no shita terasu | So I’ve discarded my dream far away, which illuminates the distance without one. |
妄りに求めず、映した裸身には | midari ni motomezu, utsushita rashin ni wa | Your naked body, which I didn’t demand so recklessly, came into my view. |
静かに沸き滾る己の美欲を | shizuka ni waki tagiru onore no biyoku o | My desire for beauty was silently gushing out… |
赦しを乞いました 黙し秘し続けたことを | yurushi o koimashita mokushi hishi tsuzuketa koto o | I begged forgiveness for having been silent and kept it secret. |
赦しを乞いました 堰き止めることできなくて | yurushi o koimashita seki tomeru koto dekinakute | I begged forgiveness for my inability to hold back my urge. |
赦しを乞いました かけがえのない宝玉に | yurushi o koimashita kakegae no nai hougyoku ni | I begged forgiveness upon the irreplaceable gem. |
成した姿意味す 明々嘆く君 | nashita sugata imisu myoumyou nageku kimi | Your figure becoming meaningful, you deplore so obviously. |
鳳雛蕾から咲いた万華の鏡抱き | housuu tsubomi kara saita mange no kagami daki | A prodigy bloomed out of the bud, bearing a kaleidoscope. |
身に振る負の幸 世ごと悠久の理 | mi ni furu fu no sachi yogoto yuukyuu no kotowari | Negative happiness showers down upon me; a perpetual principle rules the world. |
果実の香りかな 刹那の針を飲む | kajitsu no kaori kana setsuna no hari o nomu | O, lovely scent of fruit! I swallow up the momentary needles. |
放ちた弓の矢は開闢たらんと | hanachita yumi no ya wa kaibyakutaran to | The arrow I have shot heralds the beginning! |
赦してくれますか 美柱微笑みくれたこと | yurushite kuremasu ka bichuu hohoemi kureta koto | Will you forgive me? You once smiled at me, beautiful. |
赦してくれますか 黄泉でなく葦原流し身を | yurushite kuremasu ka yomidenaku ashihara nagashi mi o | Will you forgive me? They exiled me to Ashihara, not Yomi! |
赦してくれますか きっと徳積み帰ります | yurushite kuremasu ka kitto tokuzumi kaerimasu | Will you forgive me? I’ll be sure to practice virtue before I come back. |
何もわからずに騎虎の子我忘れ | nani mo wakarazu ni kiko no ko warewasure | Without getting a thing, the child tiger loses control of himself. |
夕凪掌零れ落ちた どうかどうかこの流刑 | yuunagi tenohira koboreochita douka douka kono rukei | The evening calm spilled from my palm. O, yes, this very banishment! |
悲哀暮れるが如く計り | hiai kureru ga gotoku hakari | I measured it as though I had drowned in sorrow. |
夕凪掌全て罪を無に 悔い改めることなど笑止千の万の億に | yuunagi tenohira subete tsumi o mu ni kuiaratameru koto nado shoushisen no man no oku ni | The evening calm in my palm; now all my sin is gone! Repentance? What an awful laugh! |
幾千重ねる単かな 香倶哉はここにありにけり | ikusen kasaneru hitoe kana kaguya wa koko ni ari nikeri | O, thousand-layered kimono! Here is Kaguya, yours truly. |
English translation by Tackmyn Y.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source