! | Warning: This song contains questionable elements (abuse); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"主語が自分" Romaji: Shugo ga Jibun English: The Subject is Our Own Self | |||
Original Upload Date | |||
March 21, 2024 | |||
Singer | |||
Otomachi Una | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
9,200+ (NN), 32,000+ (YT), 1+ (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast | |||
Description
"Hey, who’s the demon now?"[1] |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
少しくらいあたしの話を 聞いて | sukoshi kurai atashi no hanashi o kiite | Hear what I have to say just a bit |
飛び交う怒号に うんざりよ | tobikau dogou ni unzari yo | I’m so fed up by all the anger that’s been thrown around |
そんな強い言葉で 殴打 | sonna tsuyoi kotoba de ouda | Beaten down by such strong words, |
心ごと 消耗している | kokorogoto shoumou shite iru | All my worries are going down the drain |
貴方の言葉の中には ずっと | anata no kotoba no naka ni wa zutto | This whole time, not a single word |
あたしのこと なんて 無くて | atashi no koto nante nakute | you have spoken has me in mind |
いつからか 自分のことばっか | itsu kara ka jibun no koto bakka | Since when do you only think about yourself |
あたし置いてけぼりだわ | atashi oitekebori da wa | and leave me out of the equation, I wonder? |
前は一番に考えてくれてたのにさ | mae wa ichiban ni kangaete kureteta no ni sa | Even though you used to think about me first, |
痛いって 声すら 踏みつぶす 鬼みたいね | itai tte koe sura fumitsubusu oni mitai ne | You trample even my voice that says “it hurts,” how demonic you are |
分からないよな 貴方じゃ | wakaranai yo na anata ja | You don’t understand, do you? |
きっと 何も思ってないんでしょう? | kitto nani mo omottenai ndeshou? | I’m sure you don’t think about any of it, right? |
傍に居たって 感じる | soba ni ita tte kanjiru | I can feel that you were beside me |
あたしの“寂しい”に きっと 気付けない | atashi no "samishii" ni kitto kizukenai | Surely you don’t take notice when I say “I’m lonely” |
笑って 笑って ぬるい今日を なぞる会話がしたい | waratte waratte nurui kyou o nazoru kaiwa ga shitai | I want to laugh, laugh, talk about and trace the tepid today |
変わった 変わった貴方が 憎たらしいみたいだ | kawatta kawatta anata ga nikutarashii mitai da | It seems, it seems I’ve come to hate you, who now has changed |
角の様な 本性が せり出した | tsuno no you na honshou ga seridashita | Just like a horn, my true self jutted out |
優しい顔 被っていた | yasashii kao kabutte ita | I was wearing a kind mask |
冷えた目で 怒鳴りだしたり | hieta me de ganaridashitari | I started yelling with a cold look in my eyes |
打ち付けた 感情の痣 | uchitsuketa kanjou no aza | and hit you with emotional bruises |
隠し事も 不安になることも | kakushigoto mo fuan ni naru koto mo | The things you keep secret, the things you’re now anxious of |
言い訳 逃げるくせしてさ | iiwake nigeru kuse shite sa | Even though you make excuses for them and run away, |
あたしの 嘘や我儘は | atashi no uso ya wagamama wa | You won’t even forgive a single bit |
少しも 許してくれないね | sukoshi mo yurushite kurenai ne | of my lies and my selfishness |
魔が差した だとか | ma ga sashita da toka | “I got possessed” or so you say |
ずいぶん 都合いいじゃん | zuibun tsugou ii jan | How truly convenient that is, no? |
ならあたしが払って あげようか? | nara atashi ga haratte ageyou ka? | Then shall I just brush it all off? |
もう二度と 貴方から 心 削られない様に | mou nidoto anata kara kokoro kezurarenai you ni | I won’t take it from you anymore, so that my heart won’t erode |
隙を与えてしまった あたしのせいかしら? | suki o ataete shimatta atashi no sei kashira? | Is this all my fault for giving you an opening, I wonder? |
与えすぎた好きで 肥大してんのかしら? | ataesugita suki de hidai shiten no kashira? | Did it swell because I gave you too much of my love, I wonder? |
「悪いのはそっちだ」って | "warui no wa socchi da" tte | “That guy is the one that’s bad” |
幼稚な遊びに よく似た | youchi na asobi ni yoku nita | It’s like we’re playing a childish game |
責任の鬼ごっこ | sekinin no onigokko | A game of tag on who’s responsible |
追いかけ 追われと 平手打ち | oikake oware to hirateuchi | Chasing, being chased on, and slapping |
分からないよな 貴方じゃ | wakaranai yo na anata ja | You don’t understand, do you? |
きっと 何も思ってないんでしょう? | kitto nani mo omottenai ndeshou? | I’m sure you don’t think about any of it, right? |
悪いのは どちらだろう | warui no wa dochira darou | I wonder which one of us is the bad one |
きっと 最後に折れた方なんでしょう | kitto saigo ni oreta hou nan deshou | Surely it must be the last one that gives in, no? |
「辛い」「嫌だ」「苦しい」 ぜんぶ 主語が自分 | "tsurai" "iya da" "kurushii" zenbu shugo ga jibun | “I’m hurting” “I hate this” “I’m in pain” All the subjects for those sentences are our own self |
「我慢してあげてるから上手くいってた」とか | "gaman shite ageteru kara umaku itteta" toka | “I’ve put up with you, so it worked out well” or so I say |
あたしが 俺が 貴方が お前が | atashi ga ore ga anata ga omae ga | I will, I’ll, you will, you’ll[2] |
さよならを 言うわ! | sayonara o iu wa! | say goodbye! |
English translation by Hiraethie
Translation Notes[]
- ↑ Probably refers to the game of tag (鬼ごっこ), as the one who seeks is usually called "demon."
- ↑ Two people are probably talking here since one of them uses more feminine pronouns (あたしが and 貴方が) and the other uses more masculine pronouns (俺が and お前が). Since あたし and 貴方 sound a bit formal, I translated them so to help with distinction.
External Links[]
- The Orchard - Streaming
- Google Drive - Off vocal
Unofficial[]