![]() | |||
Song title | |||
"世末积雨云" Traditional Chinese: 世末積雨雲 Pinyin: Shì Mò Jīyǔyún English: The End of the World's Storm Clouds | |||
Original Upload Date | |||
October 2, 2014 | |||
Singer | |||
Luo Tianyi | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
330,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Alternate Versions[]
![]() |
Album version |
Upload date: July 6, 2024 |
Featuring: Luo Tianyi (ACE) 丸易玄 (harmonies) |
Producer(s): COP (music, lyrics), OQQ-P (tuning), GriffO (arrange, production), 丸易玄 (synthesizer), 张一杨 (guitar), 邓择撰 (bass), 龚啸 (drums), 大倪 (recording), 三浦薰 (mix, mastering) |
NEM |
Lyrics[]
Chinese | Pinyin | English |
为世界终结前最後的画面 | wèi shìjiè zhōngjié qián zuìhòu de huàmiàn | For the final scene before the end of the world, |
配上的将会是怎样的旁白 | pèi shàng de jiāng huì shì zěnyàng de pángbái | What sort of narration should accompany it? |
生命情节究竟要如何更改 | shēngmìng qíngjié jiùjìng yào rúhé gēnggǎi | How should the plot of life be changed |
才不至於再让人觉得倦怠 | cái bù zhìyú zài ràng rén juédé juàndài | So that people wouldn’t feel burnt-out? |
类似的晴天或这样的雨天 | lèisì de qíngtiān huò zhèyàng de yǔtiān | Could a similar sunny day or a rainy day like this |
能否驱散记忆里一点阴霾 | néng fǒu qū sǎn jìyì lǐ yīdiǎn yīnmái | Disperse the gloom in my memories? |
下一个路口信号灯的转变 | xià yīgè lùkǒu xìnhàodēng de zhuǎnbiàn | By the time the traffic lights at the next crossing change |
视野里又会苍白多少色彩 | shìyě lǐ yòu huì cāngbái duōshǎo sècǎi | How much color in my vision would be faded white? |
广场整点报时的机械回音 | guǎngchǎng zhěng diǎn bào shí de jīxiè huíyīn | The mechanical echo of the announcement system |
渗透进0与1包裹的人海 | shèntòu jìn líng yǔ yî bāoguǒ de rén hǎi | Seeps into the ones and zeros of the crowd |
行走於大都市中的骨骸 | xíngzǒu yú dà dūshì zhōng de gǔhái | Walking among the skeleton of this metropolis, |
在无理的世界被抹消存在 | zài wúlǐ de shìjiè bèi mǒxiāo cúnzài | Existence erased by this uncaring world |
谁人仍在阴雨霉湿的街角 | shéi rén réng zài yīnyǔ méi shī de jiējiǎo | Who’s still in that damp and moldy street corner |
唱著鲜少有人问津的歌谣 | chàngzhe xiān shǎo yǒurén wènjīn de gēyáo | Singing a song that only few care about? |
被问起时总是会微微一笑 | bèi wèn qǐ shí zǒng shì huì wéiwéi yīxiào | Giving a faint smile when asked |
等待著夏日的风某一天停止飘摇 | děngdàizhuó xià rì de fēng mǒu yītiān tíngzhǐ piāoyáo | Waiting for the day the summer breeze stops |
凝望著 积雨云 消失的日子 | níngwàngzhe jī yǔyún xiāoshī de rìzi | Staring at the storm clouds, the day they disappear |
眼眶里 溢出的 温度似曾相识 | yǎnkuàng lǐ yìchū de wēndù sìcéngxiāngshí | Leaking from my eyes, the warmth seemed so familiar |
坐落於大都市顶点空想构築的理想乡 | zuòluò yú dà dūshì dǐngdiǎn kōngxiǎng gòuzhù de lǐxiǎng xiāng | Located at the top of the metropolis, an utopia built on fantasy |
将这一切湮灭的将是谁的愿望 | jiāng zhè yīqiè yānmiè de jiāng shì shéi de yuànwàng | To annihilate everything, whose wish is it? |
末班车的汽笛如期而至叩击心房 | mòbānchē de qìdí rúqí ér zhì kòu jī xīnfáng | The whistle of the last train blows as expected, |
冰冷中迴荡 | bīnglěng zhōng huídàng | Ringing coldly in my heart |
即使在这黯淡无光令人窒息的日子里 | jíshǐ zài zhè àndàn wú guāng lìng rén zhìxí de rìzi lǐ | Even in these gloomy and claustrophobic days, |
说著废话的我仍漫无目的地遊荡 | shuōzhe fèihuà de wǒ réng màn wú mùdì de yóu dàng | I still wander aimlessly, speaking nonsense |
并无 任何 感伤 | bìng wú rènhé gǎnshāng | And without any sentiments, |
静待绝望来把门扉叩响 | jìng dài juéwàng lái bǎ ménfēi kòu xiǎng | Waiting silently for despair to knock on the door |
将世界终结前最後的空白 | jiāng shìjiè zhōngjié qián zuìhòu de kòngbái | Take the blank space before the end of the world |
深深刻印进死水般的心海 | shēn shēnkè yìn jìn sǐshuǐ bān de xīn hǎi | And carve it into the stagnant depths of the heart |
即使到了要说再见的日子 | jíshǐ dàole yào shuō zàijiàn de rìzi | Even if we’re at the days for goodbyes, |
回想这一切仍是如此悲哀 | huíxiǎng zhè yīqiè réng shì rúcǐ bēi'āi | Remembering it’s still just as sad |
那样的虚度或这样的盲目 | nàyàng de xūdù huò zhèyàng de mángmù | Between idleness like this or blindness like that, |
如何才不会忘却梦的温度 | rúhé cái bù huì wàngquè mèng de wēndù | How do you hold on to a dream’s warmth |
所有人都在渐渐变得麻木 | suǒyǒu rén dōu zài jiànjiàn biàn dé mámù | Everybody is slowly becoming numb, |
愤怒 唾弃著本就从不存在的祝福 | fènnù tuòqìzhe běn jiù cóng bù cúnzài de zhùfú | Disdaining happiness that had never existed |
记录著 积雨云 凝结的日子 | jìlùzhe jī yǔyún níngjié de rìzi | Recording the storm clouds, the day they condensed |
胸腔里 轰鸣的 声音似曾相识 | xiōngqiāng lǐ hōngmíng de shēngyīn sìcéngxiāngshí | Roaring in my chest, the noise seemed so familiar |
坐落於大都市顶点泪水构築的理想乡 | zuòluò yú dà dūshì dǐngdiǎn lèishuǐ gòuzhù de lǐxiǎng xiāng | Located at the top of the metropolis, an utopia built on tears |
将这一切湮灭的将是你的愿望 | jiāng zhè yīqiè yānmiè de jiāng shì nǐ de yuànwàng | To erasing everything, that shall be your wish |
仰望苍蓝天空仅剩的最後一分钟 | yǎngwàng cāng lán tiānkōng jǐn shèng de zuìhòu yī fēn zhōng | Gazing up at final moment of clear skies, |
因何而动容 | yīn hé ér dòngróng | Being touched by the sight |
即使在这充斥恐惧渐渐冰冷的市井中 | jíshǐ zài zhè chōngchì kǒngjù jiànjiàn bīnglěng de shìjǐng zhōng | Even in this ice-cold town full of fear |
街角的某个人若无其事地绽开笑容 | jiējiǎo de mǒu gèrén ruòwúqíshì dì zhànkāi xiàoróng | Someone by the street corner casually begins to smile |
并无 任何 惶恐 | bìng wú rènhé huángkǒng | And without any fear, |
静待积雨云布满这天空 | jìng dài jī yǔyún bù mǎn zhè tiānkōng | Waited silently for the storm clouds to cover the sky |
注视著 积雨云 流泪的日子 | zhùshìzhe jī yǔyún liúlèi de rìzi | Staring at the storm clouds, the day when they cry |
血液里 涌动的 热度似曾相识 | xiěyè lǐ yǒng dòng de rèdù sìcéngxiāngshí | Flowing through my blood, the warmth seemed so familiar |
祈求明天不会到来就好了之类的空想 | qíqiú míngtiān bù huì dàolái jiù hǎo liǎo zhī lèi de kōngxiǎng | Fantasies like praying for tomorrow to never come |
将这一切湮灭的便是你的愿望 | jiāng zhè yīqiè yānmiè de biàn shì nǐ de yuànwàng | To annihilate everything, that is your wish |
伫立於从不存在奇蹟的世界中央 | zhùlì yú cóng bù cúnzài qíjī de shìjiè zhōngyāng | Standing in the center of a world without miracles, |
待钟声敲响 | dài zhōng shēng qiāo xiǎng | Waiting for the bell’s toll |
即使在这阴鬱天空下无知无觉地死去 | jíshǐ zài zhè yīnyù tiānkōng xià wúzhī wú jué de sǐqù | Even if I die unexpectedly under this gloomy sky |
会落泪的也只有世末的积雨云吧 | huì luò lèi de yě zhǐyǒu shì mò de jī yǔyún ba | Only the end of the world’s storm clouds might shed tears |
至少 仍有 某个 | zhìshǎo réng yǒu mǒu gè | And at least there will be |
废物静默地凝望著 | fèiwù jìngmò de níngwàngzhe | A piece of trash staring silently |
而我 仍是 蝼蚁 般得 | ér wǒ réng shì lóu yǐ bān dé | But I’ll still be an insignificant ant |
在倾泻的雨中 | zài qīngxiè de yǔzhōng | Wallowing in this |
匍匐著 | púfúzhe | Pouring rain |
English translation by alterist64
Discography[]
The ACE version of this song was featured on the following albums:
External Links[]
Unofficial[]