! | Warning: This song contains questionable elements (suicide mention); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"不死と芍薬" Romaji: Fushi to Shakuyaku English: Immortality and Chinese Peonies | |||
Original Upload Date | |||
June 10, 2019 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
7,300+ (NN), 2,400+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"A song about people, flowers, and the end of everything else." |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
幾数度目の雪が溶けゆく頃には | ikusuudome no yuki ga tokeyuku koro ni wa | When the snow was melting for the nth time out of several, |
あなたの顔を忘れていました | anata no kao o wasurete imashita | I was forgetting your face. |
幾百度目の夏が過ぎゆく頃には | ikuhyakudome no natsu ga sugiyuku koro ni wa | When the summer was drifting by for the nth time out of hundreds, |
あなたの名を忘れていました | anata no na o wasurete imashita | I was forgetting your name. |
幾千度目の彼岸を迎える頃に | ikusendome no higan o mukaeru koro ni | When we were approaching Higan for the nth time out of thousands, |
芍薬の株を植えてみました | shakuyaku no kabu o uete mimashita | I was trying to plant some Chinese peonies. |
朧月の毒に曝された土に | oborozuki no doku ni sarasareta tsuchi ni | But the flowers couldn’t bloom in the earth that had been exposed |
花は咲きませんでした | hana wa sakimasen deshita | To the poison of the hazy moon. |
あなたが好きだと言った | anata ga suki da to itta | I said that I loved you. |
星が消える夜に | hoshi ga kieru yo ni | On the night the stars disappear, |
時間に取り遺された私は | jikan ni torinokosareta watashi wa | I, having been left behind in time, |
ただ 泣いています | tada naite imasu | Am merely crying. |
焼け落ちて 燃え尽きて | yakeochite moetsukite | In this world that’s burned down, |
砂に還った世界で | suna ni kaetta sekai de | Burned out, and returned to sand, |
繰り返し 夢を見て | kurikaeshi yume o mite | I’ll dream the same dream over and over |
綻んだ記憶を繕う | hokoronda kioku o tsukurou | And mend my memories that have come apart at the seams. |
それすらも捨ててしまえば | sore sura mo sutete shimaeba | If I wind up tossing even those out, |
いつかまた笑えるでしょうか? | itsuka mata waraeru deshou ka? | I’ll be able to laugh again someday, right? |
一瞬の時間を |
isshun no jikan o kiyoshiku ikiru | I live nobly through a moment of time |
芍薬の花のように | shakuyaku no hana no you ni | As though I were a Chinese peony flower. |
塵芥に染む夜が明けゆく頃には | chiriakuta ni somu yo ga akeyuku koro ni wa | When the night that’s dyed in rubbish turned to dawn, |
あなたの夢を見なくなりました | anata no yume o minaku narimashita | I was not dreaming of you. |
灰色の |
haiiro no osaki ga terashidasu machi ni | In this town that the grey sun comes out to illuminate, |
花は咲きませんでした | hana wa sakimasen deshita | The flowers couldn’t bloom. |
あなたに別れを告げた日に | anata ni wakare o tsugeta hi ni | The rain that came down |
降った雨は | futta ame wa | On the day I bade farewell to you |
もう二度と | mou nidoto | Will never again |
緑を育むことはないのでしょう | midori o hagukumu koto wa nai no deshou | Raise anything green, will it? |
錆びついて 朽ち果てて | sabitsuite kuchihatete | In this world that’s become covered with rust, |
呼吸を止めた世界で | kokyuu o tometa sekai de | Crumbled to dust, and stopped breathing, |
傾いた碑に刻まれた | katamuita ishibumi ni kizamareta | I mutter the words that were carved |
言葉を呟く | kotoba o tsubuyaku | Onto your lurching stele. |
静寂も 悲しみすらも | seijaku mo kanashimi sura mo | One of these days, I wonder, will I forget |
いつの日が忘れるでしょうか? | itsu no hi ga wasureru deshou ka? | About the silence and even the sadness? |
穏やかに笑って 眠りに落ちる | odayaka ni waratte nemuri ni ochiru | I laugh calmly and fall into a deep sleep |
芍薬の花のように | shakuyaku no hana no you ni | As though I were a Chinese peony flower. |
絶望が胸に供鳴らす | zetsubou ga mune ni kyou narasu | Despair resonates through my heart. |
生を知るゆえの苦悩 | sei o shiru yue no kunou | I’m distressed because I know life. |
幻覚が夜を蹂躙する | genkaku ga yoru o juurin suru | Hallucinations overrun the night. |
藍色に澱む雨 | aiiro ni yodomu ame | The rain that stagnates to indigo |
永遠の刻を切望する | eien no toki o setsubou suru | Earnestly yearns for an eternal moment. |
愛を謳う種の無常 | ai o utau tane no mujou | Such is the uncertainty of the seeds that sing of love. |
乖離した意志は崩壊する | kairi shita ishi wa houkai suru | My detached will collapses. |
まどろむ脳 | madoromu nou | My brain dozes off. |
終末の鐘 | shuumatsu no kane | The bell of the end tolls |
死にたがりの鼓動 | shinitagari no kodou | For these suicidal palpitations. |
築きあげた進化の礎は | kizukiageta shinka no ishizue wa | The cornerstone of the built-up evolution |
過巻く空に飲まれて消えた | sugumaku sora ni nomarete kieta | Was swallowed up by the jumbled-up sky and disappeared. |
あと幾度 種を蒔いたなら | ato ikudo kane o maita nara | If the seeds were sown however many times later, |
この世は色づくだろうか? | kono yo wa irozuku darou ka? | Would this world change its colors, I wonder? |
光の速度で遠のく宇宙 | hikari no sokudo de toonoku uchuu | The cosmos recede at the speed of light. |
星座の形が変わってゆく | seiza no katachi ga kawatte yuku | The shapes of the constellations continually change. |
波間にたゆたう海月は | namima ni tayutau kurage wa | The jellyfish drifting about below the waves |
ただ 深淵に沈むだけ | tada shin'en ni shizumu dake | Will simply sink into the abyss. |
焼け落ちて 燃え尽きて | yakeochite moetsukite | In this world that’s burned down, |
砂に還った世界で | suna ni kaetta sekai de | Burned out, and returned to sand, |
幸せな夢を見て | shiawase na yume o mite | I dream a happy dream |
偽りの記憶を重ねる | itsuwari no kioku o kasaneru | And accumulate false memories. |
それすらも止めてしまえば | sore sura mo yamete shimaeba | If even those wind up ending, |
いつかまた笑えるでしょうか? | itsuka mata waraeru deshou ka? | I’ll be able to laugh again someday, right? |
一瞬の時間を清しく生きた | isshun no jikan o surashiku ikita | I lived nobly through a moment of time |
芍薬の花のように | shakuyaku no hana no you ni | As though I were a Chinese peony flower. |
咲いて 枯れ落ちて 舞って | saite kare ochite matte | I bloom, wither, fall, dance, |
朽ちて 風に融け 消える | kuchite kaze ni toke kieru | Rot, dissolve into the wind, and disappear. |
巡りめぐる生命に捧ぐ | meguri meguru inochi ni sasagu | I shall play a hymn dedicated to |
賛美歌を奏でよう | sanbika o kanadeyou | This life that goes round and round. |
強く 抱きしめて 泣いて | tsuyoku dakishimete naite | I embrace you tightly, weep, |
そっと 微笑んで 眠る | sotto hohoende nemuru | Smile softly, and sleep, |
幾千億の涙の粒に | ikusenoku no namida no tsubu ni | Reflecting my regrets in thousands |
後悔を映して | koukai o utsushite | Of hundred millions of teardrops. |
遥か 大空のかなた | haruka oozora no kanata | Beyond the far-off firmament, |
遠く またたく銀河 | tooku matataku ginga | A galaxy distantly twinkles. |
途切れとぎれの記憶を繋ぐ | togire togire no kioku o tsunagu | I connect my disconnected memories. |
花の名を讃えよう | hana no na o tataeyou | Let us give praise to the name of this flower. |
永久に閉ざされた世界に | towa ni tozasareta sekai ni | I softly say goodbye to this world |
そっと さよならを告げる | sotto sayonara o tsugeru | That’s been forever consumed by grief. |
幾千億の時間を生きた証明は | ikusenoku no jikan o ikita shoumei wa | I don’t need the proof that I’ve lived thousands of hundred millions |
要らない | iranai | Of times. |
English translation by MeaningfulUsername
External Links[]
- piapro - Illustration