! | Warning: This song contains questionable elements (Nudity); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"三鳥夭夭" Romaji: Midori Youyou English: The Cuckoo Bird's Beautiful Youth | |||
Original Upload Date | |||
April 17, 2013 | |||
Singer | |||
VY1 and Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
74,000+ (NN), 31,000+ (YT), 5,200+ (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"The bird, it will fly again today. The bird, what colour eyes is it staring with? The bird, what is it thinking as it stares? The world where people and gods were seen by the bird of flames, what kind of world is that?" |
Lyrics[]
Singer | VY1 | Rin |
---|
Japanese | Romaji | English |
赤い音を |
akai oto o tsunzaite tobu | I break the red sounds and fly, |
tsukumo no natsu | When I pass by | |
通り過ぎる時 | toori sugiru toki | The long-lived summer, |
未だ前にある空の高さに | ima da mae ni aru sora no takasa ni | at the height of the sky, still there in front of me. |
嘆きそして笑う | nageki soshite warau | I lament and laugh |
落ちる灰 黄色の視界 | ochiru hai kiiro no shikai | Falling ash, a yellow vield of view |
二つの火 | futatsu no hi | Echoing from beneath |
sono shita kara hibiku | Those two flames, | |
七色の声 | nanairo no koe | A voice of seven colours |
人は繰り返すだろう | hito wa kurikaesu darou | People will repeat themselfs, won't they? |
愛と死の歌を高らかに | ai to shi no uta o takaraka ni | Loudly making and discarding songs of love and death, |
作っては捨てて | tsukutte wa sutete | Saying it's so |
愚かにも生が |
oroka ni mo sei ga towa ni | That the lives of the fools as well, |
続きますようにと | tsuzukimasu you ni to | will continue for all eternity |
青い風を引き裂いて飛ぶ | aoi kaze o hikisaite tobu | I tear up the green wind and fly, |
百億と千億の先に | hyakuoku to senoku no saki ni | Ahead of tens and hundreds of billions |
未だ前に在る |
ima da mae ni aru ko no kuuhaku ni | At this emptiness that still exists in front of me, |
呆れそして笑う | akire soshite warau | I'm amazed and I laugh |
流れる水 只在るもの | nagareru mizu tada aru mono | Flowing water, It still exists |
再生し 蘇りずっと | saiseishi yomigaeri zutto | Regeneration and resurrection, |
零を翔けていく | zero o kakete iku | Always multiplying by zero |
神は繰り返すだろう | kami wa kurikaesu darou | Gods will repeat themselfs, won't they? |
脆く崩れやすい未来を | moroku kuzure yasui mirai o | Thinking about and making fragile, easily-crumbling futures, |
思っては創る | omotte wa tsukuru | Saying that even |
揺れ続く |
yure tsuzuku hako no kodama sae mo | The echoes of this shaking box |
夢物語だと | yume monogatari da to | are tales of dreams |
warera wa mata horobiru | We birds will perish again, | |
涙の粒も浮かべず | namida no tsubu mo ukabezu | But teardrops will not come to our minds |
只常世を見つめて | tadatokoyo o mitsumete | Still gazing at eternaless, |
刹那と無限の |
setsuna to mugen no hazama | Between a moment and infinity |
ano netsu no naka wa ima da kaeru ni shikazu to | To the inside of that passion, I'm still no match for returning there | |
そして- 甦り前に向かうだろう | soshite-yomigaeri mae ni mukau darou | And then- before resurrection, I'll face towards it |
kagunokonomi o kuwae nagara | While holding tachibana fruit in my mouth | |
黒い瞳に光を宿し | kuroi hitomi ni hikari o yadoshi | I'll carry the light in my dark eyes, |
地平線の先も | chiheisen no saki mo | Beyond the horizon too |
運命も摂理さえ | unmei mo setsuri sae | Even destiny and divine providence, |
youyou to youyou to | Serenity and beautiful youth, | |
飛び越えながら | tobikoe nagara | as I fly, |
時の蔦を | toki no tsuta o | I'll cut apart |
断ち切って | tachikitte | The ivy of time |
English translation by OccasionalSubs