![]() | |||
Song title | |||
"三面冬木" Romaji: Sanmen Fuyuki English: Three-Sided Winter Tree | |||
Original Upload Date | |||
March 15, 2020 | |||
Singer | |||
Yamine Renri | |||
Producer(s) | |||
Emelia K. (music, lyrics)
| |||
Views | |||
300+ (NN), 600+ (YT), 4,000+ (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | Official English |
そう 闇の織りかけた | sou yami no orikaketa | Yes; what the darkness started weaving, |
生け花の糸 まるで宵に身体を縛れそう | ikebana no ito marude yoi ni karada o shibare sou | threads of flower arrangements threatened to trap my body in the evening |
アタシの息を 数えた街を | atashi no iki o kazoeta machi o | My breaths, the city that counted them, |
走り走り抜けた靴止まる | hashiri hashirinuketa kutsu tomaru | the shoes that ran and ran it now stop |
初夏の手足と 暑気の握りと | shoka no teashi to shoki no nigiri to | Alongside early summer's limbs and |
前気づかなかった川端で | mae kizuka nakatta kawabata de | the grip of the heat on the riverbank I'd never noticed before |
誰かが呼んだ 名前の記憶 | dareka ga yonda namae no kioku | Recalling whoever calling that name; |
瀬に「せーの」で投げたかったのに | se ni "seeno" de nagetakatta no ni | if only I could've thrown that into the rapids with a "one, two" |
気を付けて アタシの 根は凍傷にかかった | ki o tsukete atashi no ne wa toushou ni kakatta | Take care; my branches have been frostbitten |
寒さは 肌から 一粒一粒落ちる | samusa wa hada kara hitotsubu hitotsubu ochiru | The cold, from my skin, falls drop by drop |
木漏れ日の逆みたい | komorebi no gyaku mitai | As if an inversion of sunlight filtering through trees, |
ようほの暗い 雲空の下で数時間前 | you honogurai kumo sora no shita de suu jikan mae | under that pale grey cloudy sky several hours ago |
アタシの息を 限った街を | atashi no iki o kagitta machi o | My breaths, the city that constrained them, |
蹴飛ばした姿消えたくなる | ketobashita sugata kietaku naru | the form that kicked it all away comes to wish to disappear |
様々のまま 悉くなら | samazama no mama kotogotoku nara | With all sorts of ways all together, |
完全人作るかもしれない | kanzenjin tsukuru kamo shirenai | you might even be able to form somebody complete |
ただは逆さま 考えとなら | tada wa sakasama kangae to nara | It's just that thinking the other way around |
この方に少し難しいよね | kono hou ni sukoshi muzukashii yo ne | is a little hard for this one in particular |
空きの隙間に二つ季の水は流れてまた思いも流してしまう | aki no sukima ni futatsu ki no mizu wa nagarete mata omoi mo nagashite shimau | In an emptied gap, two seasons' water flow, and my feelings are washed away with it |
「気を付けて アタシの」 | "ki o tsukete atashi no" | [Take care;] |
ある物として 偽物取られ | aru mono to shite nisemono torare | In the role of what's there, what's fake is taken |
物まねないケ 物哀れ晴れ | monomane nai mono aware hare | on an imitationless normal, on a state of being's special |
「寝は凍傷にかかった」 | "ne wa toushou ni kakatta" | [my sleep is frostbitten] |
春雨五月雨夕立秋雨凍雨全部知りながら分からない | harusame samidare yuudachi akisame touu zenbu shirinagara wakaranai | Spring showers, rains of May, midsummer storms, autumn downpours, rainfreeze, while I come to know all of it, I don't understand it |
「寒さは枯葉から」 | "samusa wa kareha kara " | [The cold, from wilted leaves,] |
日々蝕まれていて立ち止まる | hibi mushibamarete ite tachidomaru | Day by day I am eroded, and I come to a halt |
「一粒一粒落ちる」 | "hitotsubu hitotsubu ochiru" | [falls drop by drop] |
気を付けて アタシの 眼は凍傷にかかった | ki o tsukete atashi no me wa toushou ni kakatta | Take care; my eyes are frostbitten |
寒さは 両手から 一粒一粒落ちる | samusa wa ryoute kara hitotsubu hitotsubu ochiru | The cold, from my outstretched hands, falls drop by drop |
一歩近付け 蔓に柵まれて | ippo chikazuke tsuru ni shigarami marete | Come a step closer and bind me in your vines |
氷の向こうへ アタシを浚いなさい | koori no mukou e atashi o sarainasai | and to beyond the ice, wash me away |
アタシの息を 奏でた街を | atashi no iki o kanadeta machi o | My breaths, the city that played them, |
懐かしんだ心騙される | natsukashinda kokoro damasareru | my heart that yet yearned for it, I try to deceive |
気を付けて アタシは つい凍傷にかかった | ki o tsukete atashi wa tsui toushou ni kakatta | Take care; I've finally become frostbitten |
External Links[]
- Swandive - Off vocal