FANDOM


Three Cups, An Empty City
Song title
"三杯空城"
Pinyin: Sān Bēi Kōngchéng
English: Three Cups, An Empty City
Original Upload Date
Feb.28.2014
Singer
Luo Tianyi
Producer(s)
CO-P (music, lyrics)
红茶菌, 蚂蚁 (illust)
ju结 (video)
Views
160,000+
Links
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


LyricsEdit

Chinese Pinyin English
月华流转 扁舟摇曳入夜 yuè huá liúzhuàn piānzhōu yáoyè rùyè The moonlight flows around the sky, the boat swings into the night
木桨拂水吱呀响 mù jiǎng fú shuǐ zhī ya xiǎng With oars creaking[1] through the water
七月既望 孤舟上掬一捧水 qī yuè jìwàng gū zhōu shàng jū yī pěng shuǐ On the sixteenth of July, holding water on my hands, on the lonely boat
又回桃园 黛瓦粉墙 yòu huí táoyuán dài wǎ fěnqiáng I've been back to the place where there are white walls and black tiles

第一杯 在南行古道上饯别 dì yībēi zài nán xíng gǔdào shàng jiànbié This first cup is our farewell on the ancient road
风沙模糊的岁月 fēngshā móhú de suìyuè For the years that are blurred by sand and dust
肴核即尽 yáo hé jí jǐn The food dish is about to finish
无人再洗盏换杯 wú rén zài xǐ zhǎn huàn bēi While there is no longer anyone to replace it
城中灯也已渐灭 chéngzhōng dēng yě yǐ jiàn miè The lights in the city gradually went out

再一次举杯 zài yīcì jǔ bēi Raise my cup again
与耳边的清风 静默作别 yǔ ěr biān de qīngfēng jìngmò zuòbié I said farewell in silence, to the wind past by
快飞吧 追逐着月光 kuài fēi ba zhuīzhúzhe yuèguāng Please fly, chase the moonlight
扬起断肠之人的衣袂 yáng qǐ duàncháng zhī rén de yī mèi And blow across heart-torn traveller's sleeves
故时少年时 gù shí shàonián shí In the past where we were young
在灯火阑珊处 挑灯回望 zài dēnghuǒ lánshān chù tiǎodēng huí wàng I turned about at the place, where lanterns are few and far between
后街的残雪 巷中的冰冷 hòu jiē de cánxuě xiàng zhōng de bīnglěng The remaining snow in the backstreet, the coldness in the alley
这城 早已经空 zhè chéng zǎo yǐjīng kōng This city, has been empty for too long

琵琶声起 pípá shēng qǐ When the sound of Pipa is arisen
间关莺语花底滑 jiān guān yīng yǔ huā dǐ huá The melody of warbling birds flows under the flowers
流泻入江心惨白月光 liúxiè rùjiāng xīn cǎnbái yuèguāng Flowing into the river under the pale moonlight
眼中溢满 yǎnzhōng yì mǎn Eyes are overflowing
今夕酉时残阳 jīnxī yǒushí cányáng With the sunset in the evening
仍未消失的余光 réng wèi xiāoshī de yú guāng The light that is still lingering

撑一把红纸伞 chēng yī bǎ hóng zhǐ sǎn Hold a red paper umbrella
青石板过雨街 qīng shíbǎnguò yǔ jiē Step on the bluestones and walk across the raining street
青苔斑驳了砖墙 qīngtái bānbóle zhuān qiáng The growing moss mottled the brick walls
腐朽木门虚掩 无人叩响 fǔxiǔ mùmén xū yǎn wú rén kòu xiǎng The rotten wooden door was left unlocked with nobody to knock on
随春雨潜入夜的冥想 suí chūnyǔ qiánrù yè de míngxiǎng Along with the spring rain, seeping into the night's dream

若是有一日忘却了 ruòshì yǒuyī rì wàngquèle If one day I forgot
重重繁华与你容颜 chóngchóng fánhuá yǔ nǐ róngyán All the proprieties and your appearance
两鬓霜之时孤舟上 liǎng bìn shuāng zhī shí gū zhōu shàng When my hair turned grey, on that lonely boat
抱月而久久长眠 bào yuè ér jiǔjiǔ chángmián I would like to hold the moon and fall into an eternal sleep
也一并忘却为何会 yě yī bìng wàngquè wèihé huì And also forget those memories
为少年事湿衣衫 wèi shàonián shì shī yīshān That wet my clothes
却回身用故时 què huíshēn yòng gù shí But I turned about, and filled another cup
槐花酒再添一盏 huái huā jiǔ zài tiān yī zhǎn With the old Sophora flower wine

最后这一杯 若是能 zuìhòu zhè yī bēi ruòshì néng If this final cup could wipe away
拂去你一生的风尘 fú qù nǐ yīshēng de fēngchén All the dust of your life
余下的年华停止漂泊吧 yúxià de niánhuá tíngzhǐ piāobó ba Then the remaining years, please stop wandering,
在这座空城留下 zài zhè zuò kōngchéng liú xià And stay in this empty city
添酒回灯转轴拨弦 tiān jiǔ huí dēng zhuǎnzhóu bō xián Fill the wine and light up the lanterns
诉尽一生衷肠 sù jǐn yīshēng zhōngcháng Adjust the string than pour out your heart
后街的夏风巷中的熙攘 hòu jiē de xià fēng xiàng zhōng de xīrǎng The summer wind in the backstreet, the bustle in the alley
这城 华灯初上 zhè chéng huádēngchūshàng This city, has just been lit up

仍如两小无猜时 réng rú liǎngxiǎowúcāi shí As if we are still in our innocent childhood
执子之手踏斜阳归 zhí zǐ zhī shǒu tà xiéyáng guī I hold your hand and walk along the street dyed rose madder

梦醒时干涸的泪水 mèng xǐng shí gānhé de lèishuǐ When I woke up from the dream, the tears have dried out
在皱纹罅隙凝结 zài zhòuwén xiàxì níngjié And solidified on my wrinkles
汇成河 慢慢淌 huì chéng hé mànmàn tǎng Yet it flows into a river, flowing slowly
与你归来的脚步 一同回响 yǔ nǐ guīlái de jiǎobù yītóng huíxiǎng And echoes along with your returning footfalls.

English translation by saberbutterfly

Translation NotesEdit

  1. The translation on the video says "crunching", but in the description it's clarified that "creaking" should have been used.

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.