![]() | |||
Song title | |||
"万神纪" Traditional Chinese: 萬神紀 Pinyin: Wàn Shén Jì Official English: Deities of Cathaysia | |||
Original Upload Date | |||
January 27, 2017 | |||
Singer | |||
Xingchen | |||
Producer(s) | |||
Haixianmian (music)
Xiwang Suo Ren He Zi (arrangement) Xiejiao Jiaozhu (lyrics) Nalan Xunfeng (tuning) irecorder, Huduoduo (mix, mastering) A Mo, DOM, INxico, Zhuzi, Ebonbio, Hong Hai'er, Ku La Mian Taigong (illustration) NekoLoco (video) Ningmeng CC Lu (erhu, title) Litterzy (electric guitar) 0 Tianqi Qinglang 0 (bamboo flute) Si Gu Jun (drums) Mohu Qiangwei (guzheng) Shuiwu Yuexuan (bass) Lin Meng Melon (pipa) Yuanban Maiya (pipa) | |||
Views | |||
7,000,000+ (BB), 240,000+ (YT), 3+ (YT) | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions
![]() |
Official Human Vocals ver. |
Upload date: February 11, 2017 |
Featuring: 肥皂菌 |
BB |
![]() |
Remix |
Upload date: February 17, 2017 |
Featuring: YANHE |
Producer(s): Haixianmian (music, arrange), Xiejiao Jiaozhu (lyrics), Nalan Xunfeng (tuning), irecorder, A Mo, DOM, INxico, Zhuzi, Ebonbio, Hong Hai'er, Ku La Mian Taigong (illustration), NekoLoco (video), Ningmeng CC Lu (title) |
BB / NEM |
Lyrics
Chinese | Pinyin | English |
吞吐间是云水泱泱 | tūntǔ jiān shì yún shuǐ yāngyāng | Heaven and Earth are vast between my breaths |
指尖上是尘土茫茫 | zhǐ jiān shàng shì chéntǔ mángmáng | Boundless dust on my fingertips |
我检点五千转飞光 | wǒ jiǎndiǎn wǔqiān zhuǎn fēi guāng | I go through five thousand years |
太初混沌一双明目启张 | tàichū hùndùn yīshuāng míng mù qǐ zhāng | Bright eyes open in the primordial chaos |
持巨斧劈开这洪荒 | chí jù fǔ pī kāi zhè hónghuāng | Pangu cracks Heaven and Earth open with a swing of his giant axe[1] |
开宇疆以叩问三皇 | kāi yǔ jiāng yǐ kòu wèn sān huáng | Expanding the domain, to seek an audience with the Three Sage Kings[2] |
谁将我在琅环阁藏 | shéi jiāng wǒ zài láng huán gé cáng | The Emperor of Heaven collects ancient books and records in Lang Huan Palace[3] |
二十四朝能纳多少篇章 | èrshísì cháo néng nà duōshǎo piānzhāng | How many chapters lie strewn across the 24 dynasties of China[4]? |
天东有若木 | tiān dōng yǒu ruòmù | Heavenly trees that grow in the Eastern Heaven[5], |
钟山有赤龙衔烛 | zhōng shān yǒu chì lóng xián zhú | Dragon Zhulong in Mt. Zijin[5], |
烧热华夏子民的五脏六腑 | shāo rè huáxià zi mín de wǔzàng liùfǔ | They have warmed up the hearts of the people of China |
射金乌的箭 | shè jīnwū de jiàn | Houyi pulls back the cord |
按在我的弓弦上 | àn zài wǒ de gōngxián shàng | to shoot the Sun[6] |
无垠霄汉不过英雄的瞭望 | wúyín xiāohàn bùguò yīngxióng de liàowàng | A hero’s gaze stretches farther than even the boundless skies |
焉有火光 取星辰之辉来耀四方 | yān yǒu huǒguāng qǔ xīngchén zhī huī lái yào sìfāng | Suiren[7] takes the light of stars like bonfire to shine the country |
尝百草 也豪饮大泽河渭汤汤 | cháng bǎicǎo yě háoyǐn dà zé hé wèi tāngtāng | Shennong[8] taste-tests hundreds of herbs, Kuafu[9] drinks water from thousands of rivers |
斩断鳌足 立天柱万仞以正玄黄 | zhǎn duàn áo zúlì tiān zhù wàn rèn yǐ zhèng xuánhuáng | Nüwa chops off the feet of the huge turtle Ao to set up the foundation of the nation[10] |
如今它 仍旧是我挺直的脊梁 | rújīn tā réngjiù shì wǒ tǐng zhí de jǐliang | Even now, it forms my backbone that stands upright |
鱼龙阵内 我金戈既出无人不降 | yú lóng zhèn nèi wǒ jīn gē jìchū wú rén bù jiàng | In times of chaos, Chiyou wages war with Huangdi |
一战死 留英魂常镇八方万邦 | yī zhàn sǐ liú yīnghún cháng zhèn bāfāng wànbāng | Though he died in battle, his brave soul still guards the country[11] |
飞鸢为旗 齐迎我驾北斗星到场 | fēi yuān wèi qíqí yíng wǒ jià běidǒuxīng dàochǎng | A flock of gledes as his banner[12], Huangdi rides his chariot to the battlefront[13] |
中原九万顷须由我写下历纪第一章 | zhōngyuán jiǔ wàn qǐng xū yóu wǒ xiě xià lì jì dì yī zhāng | Over the ninety thousand acre plains, I am the one to begin the Age of Pantheon |
访昆仑也涉西山淇 | fǎng kūnlún yě shè xīshān qí | I head for Kunlun Mountain[14], I visit several mountains and streams |
曾路过彩绘的画壁 | céng lùguò cǎihuì de huà bì | I pass by many painted walls |
或寻至碑铭的典籍 | huò xún zhì bēimíng de diǎnjí | I seek inscriptions of ancient books and records |
饮罢乾坤喉头犹有热气 | yǐn ba qiánkūn hóutóu yóu yǒu rèqì | I drink up Heaven and Earth with heat in my throat |
常羊山拾一把干戚 | cháng yáng shān shiyī bǎ gàn qi | Xingtian performs a dance with his shield and axe on Mount Changyang[15] |
九天上乘雾见玄女 | jiǔtiān shàngchéng wù jiàn xuán nǚ | Goddess of the Empyrean[16] lives high up in Heaven |
骑红鲤在龙门游弋 | qí hóng lǐ zài lóngmén yóuyì | The red carp jumps through Dragon Gate[17] |
造三千字道破一点天机 | zào sānqiān zì dàopò yīdiǎn tiānjī | Cangjie creates the characters that open the way to civilization[18] |
杜若含秋光 | dùruò hán qiūguāng | Goodness always dies fast[19] |
九歌一梦起湘江 | jiǔ gē yī mèng qǐ xiāngjiāng | Quyuan dreams of returning to Xiang River[19] |
它在华夏子民血脉中流长 | tā zài huáxià zi mín xuèmài zhōngliú cháng | He is remembered from generation to generation |
七弦琴悠扬 | qīxiánqín yōuyáng | The melodious sound of lyre |
我共河伯醉一场 | wǒ gòng hé bó zuì yī chǎng | holds Goddess Luo and the God of the River spellbound |
借问那玉佩是否还在洛阳 | jièwèn nà yùpèi shìfǒu hái zài luòyáng | Is the jade pendent still in Luoyang[20]? |
东海浩荡 七尺红绫击排空巨浪 | dōnghǎi hàodàng qī chǐ hóng líng jī pái kōng jù làng | Huge waves crash noisily on the vast East China Sea |
踏金轮 我六瞳之中莲花开放 | tà jīn lún wǒ liù tóng zhī zhōng liánhuā kāifàng | Nezha rides on hot wheels in the center of the lotus |
翅下风雷 芒角昭昭封我为大将 | chì xià fēngléi máng jiǎo zhāozhāo fēng wǒ wéi dàjiàng | Leizhenzi is appointed General for his braveness |
登云行 石烂松枯也不过片晌 | dēng yún xíng shílànsōng kū yě bùguò piàn shǎng | Yunzhongzi climbs over the clouds only to realize that time really flies |
三更点灯 照夜来白额猛虎入帐 | sān gēng diǎndēng zhào yèlái bái é měnghǔ rù zhàng | King Wen dreams of the white tiger entering his room in the dead of night[21] |
出岐山 我抬头看见彩凤飞降 | chū qíshān wǒ táitóu kànjiàn cǎi fèng fēi jiàng | Magpies fly to show the appearance of a wise king[22] |
招妖幡动 众精怪俯首称我为王 | zhāo yāo fān dòng zhòng jīngguài fǔshǒu chēng wǒ wèi wáng | Every deity bows to Jiangziya and calls him King[23] |
列宿次第开该由我揭下封神第一榜 | liè sù cìdì kāi gāi yóu wǒ jiē xià fēng shén dì yī bǎng | He is the one to start the the investiture of the gods[23] |
羲和的金车走了多长 | xī hé de jīn chē zǒule duō zhǎng | How far away has Xihe's Golden Car[24] left? |
望舒御月去了何方 | wàng shū yù yuè qùle héfāng | Where is Wangshu riding the Moon[25] to? |
我上游银河下走大荒 | wǒ shàngyóu yínhé xià zǒu dàhuāng | I have been up to the Milky Way and down to the desert |
十二楼听谁将故事弹唱 | shí'èr lóu tīng shéi jiāng gùshì tánchàng | Who shall sing the course of this story to the ones residing in the Twelve Towers[26]? |
神话世代 眨眼间曲折成了回廊 | shénhuà shìdài zhǎyǎn jiān qūzhé chéngle huíláng | In the age of gods and folklore, we find ourselves meandering in hardship |
千载后 它是我掌心里的纹章 | qiān zǎi hòu tā shì wǒ zhǎngxīn lǐ de wén zhāng | When thousands of years have passed, it has become the wrinkles on my hands |
英雄过往 或斑驳在朱漆的画堂 | yīngxióng guòwǎng huò bānbó zài zhūqī de huà táng | The history of heroes develops in the red painted Hall |
但也在 这山高海阔天地苍茫 | dàn yě zài zhè shāngāo hǎi kuò tiāndì cāng máng | And is laid bare in this boundless world |
焉有火光 取星辰之辉来耀四方 | yān yǒu huǒguāng qǔ xīngchén zhī huī lái yào sìfāng | With the light of stars to shine brightly |
中原上 谁扬鞭策得历纪开章 | zhōngyuán shàng shéi yáng biāncè de lì jìkāizhāng | Who is raising their whip[27], to start the new era in Cathaysia |
东海浩荡 七尺红绫击排空巨浪 | dōnghǎi hàodàng qī chǐ hóng líng jī pái kōng jù làng | Huge waves crash noisily on the East China Sea |
列宿下 谁留名封神台前金榜 | liè sù xià shéi liú míng fēng shén tái qián jīnbǎng | Who shall find themselves among those in the investiture of gods[23]? |
行过昆仑 壶中日月把浊酒温烫 | xíngguò kūnlún hú zhōng rì yuè bǎ zhuó jiǔ wēn tàng | Passing by Kunlun Mountain to warm the wine in the pot |
借热意 我笔下漫书琅环典藏 | jiè rè yì wǒ bǐxià màn shū láng huán diǎncáng | I write down and inscribe many records and classics with drunkenness |
披览篇章 遁入传奇作一番荒唐 | pī lǎn piānzhāng dùn rù chuánqí zuò yī fān huāngtáng | I read through thousands of books, to walk in the shoes of one who lived a legendary life |
溯回五千年任由我自诩万古第一狂 | sù huí wǔqiān nián rèn yóu wǒ zì xǔ wàngǔ dì yī kuáng | Traced back to the last five thousand years, to name myself as "the Hero of Cathaysia" |
English translation by Kris, with edits by CoolMikeHatsune22
Translation Notes
- ↑ In popular Chinese creation mythology, the world is said to have started as a formless mass of primordial chaos or 混沌 “hundun”, almost like a chicken egg. The giant Pangu (盘古) is said to be born in this egg. A popular version of the myth maintained that Pangu grew tired of being confined in this “egg”, and with a swing of his giant axe, he cracked the egg into pieces, which formed into two halves that became the Heaven and the Earth.
- ↑ The Three Sovereigns or the Three Sage Kings refer to Nüwa, Fuxi, Shennong. Nüwa (女娲), one of the most venerated goddesses in Chinese mythology, is said to have created humans from clay in historical records that predate the Pangu creation myth. Fuxi (伏羲), Nüwa’s brother and husband, is said to have created humans together with Nüwa in some versions of Fuxi and Nüwa’s creation myth. He is also said to be the inventor of hunting, fishing, domestication, and cooking. Shennong (神农) is a deity venerated for teaching humans agriculture and the use of herbal medicine.
- ↑ Lang Huan Palace (琅环阁藏) is a mythological place said to be where Shangdi (上帝) or the Emperor of Heaven collects his prized books.
- ↑ The 24 dynasties of ancient China are: Xia dynasty, Shang dynasty, Western Zhou, Eastern Zhou, Warring States period, Qin dynasty, Western Han dynasty, Eastern Han dynasty, Three Kingdoms, Western Jin dynasty, Eastern Jin dynasty, Northern and Southern dynasties, Sui dynasty, Tang dynasty, Five Dynasties, Ten Kingdoms, Liao dynasty, Northern Song dynasty, Western Xia, Jin dynasty, Southern Song dynasty, Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty. The history of these 24 dynasties is compiled into the book, Twenty-Four Histories (二十四史 Ershisi Shi).
- ↑ 5.0 5.1 These two lines are a reference to a line in the Tang dynasty poem 苦昼短, written by poet Li He. The line in question is “天东有若木,下置衔烛龙。” “Ruomu (a heavenly tree detailed in one of the chapters of Classic of Mountains and Seas (山海经 Shanhaijing)) grows in the Eastern part of Heaven, under which Dragon Zhulong (烛龙) roams.”
- ↑ In Chinese mythology, it was said that there were originally ten suns that ravaged the earth. Hou Yi (后羿), being an archer, was tasked to rein these suns, and he shot at each of these suns, until only one sun is eventually left.
- ↑ Suiren (燧人) is a culture hero who is said to have introduced the ancient humans of China to the means of producing fire using a wooden fire drill.
- ↑ Shennong (神农), one of the Three Sovereigns in Chinese mythology, is a deity venerated for introducing the ancient humans of China to agriculture and medicine. Notably he is said to have taste-tested hundreds of plants – even consuming seventy poisons in one day. The ancient book The Divine Farmer's Herb-Root Classic (神农本草经 Shennong Bencaojing) is commonly attributed to Shennong and is said to contain 365 entries on herbs and medicines.
- ↑ Kuafu (夸父) is a mythical figure who wished to capture the Sun. Thus, he decided to chase the Sun from East to West, quenching his thirst on several large rivers. The large rivers would be unable to quench his burning thirst, and he would later die from dehydration.
- ↑ This is in reference to the popular mythological story, Nüwa Mends the Heavens. It was said that the four pillars that support the sky had crumbled one day, causing great cosmic chaos. Nüwa would go on to melt stones of five different colours to patch the sky, cutting the legs off a huge tortoise and setting them up to support the four corners of the sky.
- ↑ Huangdi (黄帝), or the Yellow Emperor, is one of the most renowned legendary figures in Chinese mythology and culture. He is said to have defeated various kings and deities in battle and becoming the most powerful ruler of the central part of ancient China in mythical history. One such battle is the Battle of Zhuolu, where he waged fierce battle with Chiyou (蚩尤). Though Chiyou was killed in battle, he was still considered a powerful and awful god, and it was said that the world became troubled and confused even many years after Huangdi’s victory. To deter his people from revolting, Huangdi drew Chiyou’s picture and showed it to them, after which the world became peaceful again.
- ↑ It was said in the ancient text Liezi (列子) that Huangdi fought with the banner of eagles, fighting pheasants, falcons/hawks, and gledes.
- ↑ Some versions of the Battle of Zhuolu state that Chiyou had magical powers and was able to stir up clouds and mist. When he fought with Huangdi, he made heavy fog for three days. Huangdi’s army was caught in it and could not determine their direction. Huangdi then invented the compass cart and guided his army out of the fog.
- ↑ Kunlun Mountain (昆仑山) is one of the most highly regarded mountains in Chinese mythology. It was held in many ancient books, including the notable Classic of Mountains and Seas (山海经 Shanhaijing), that Kunlun holds a special connection with divinity, and is a place where the deities dwell.
- ↑ Xingtian (刑天) is said to have once served as an official under Yandi (炎帝), who fought against Huangdi for the position of supreme god, but lost. Huangdi cut off his head and buried it in Changyang Mountain. Still, he persevered, and using his nipples as his eyes and his navel as his mouth, he would express his fierce, indomitable spirit. He is said to brandish a battle-axe and a shield as he performs a martial dance.
- ↑ Jiutian Xuannü (九天玄女) is the goddess of war, sex, and longevity in Chinese mythology. She is said to have been Huangdi’s teacher.
- ↑ It is told that there is a mighty waterfall over which Longmen (龙门) (Dragon Gate) is located. Many carps would swim against the strong current of the waterfall, though only few are able to reach Longmen. It was said that a carp that is able to make the jump through Longmen is turned into a mighty dragon.
- ↑ Cangjie (仓颉) is held as the inventor of Chinese characters. It was said that he examined the various states and characteristics of nature and living things, from the stars on the sky to the footprints of birds and beasts and even signs visible on turtles’ shells, birds’ feathers, mountains and rivers, and fingers and palms. Realizing that he could mark these natural phenomena with pictographic signs, he went on to create the first Chinese characters.
- ↑ 19.0 19.1 These two lines are a reference to two lines from Nine Songs (九歌 Jiu Ge), an ancient set of poems released under the anthology of Verses of Chu (楚辞 Chu Ci) and which was written by Qu Yuan. In particular these two lines are a reference to two songs written to honour the Xiang River Goddesses, 湘君 (Xiang Jun) and 湘夫人 (Xiang Furen).
- ↑ Goddess Luo (洛神) was said to be the daughter of Fuxi (though some versions of the mythology hold her as Fuxi’s consort), who drowned in River Luo and became the goddess of the river. The God of the River (河伯) is said to be the god of the Yellow River, one of the largest rivers flowing through China. In some versions of the mythology, Goddess Luo was said to be the wife of the God of the River. In the poem Rhapsody on the Goddess of the Luo (洛神賦 Luo Shen Fu), the singer was taken with a feeling of love and admiration for the goddess and had taken off his jade pendant with the intent of making a vow towards her.
- ↑ This is a reference to a story regarding King Wen of Zhou, who was said to have been in urgent need of a war tactician in his ranks. One day, he dreamt of a strange bear-like beast sporting wings that flew into his bosom. The next day, he would seek out his scribe to perform a divination to see if he would be able to find such a person. The divination would eventually lead him to find Jiang Ziya, a military general who would become his military counsellor and who would spearhead the fall of the Shang empire and the start of the Zhou dynasty. In the Ming dynasty novel, Investiture of the Gods (封神演義 Fengshen Yanyi), the dream that King Wen had would be described in greater detail, and there, the beast that King Wen had witnessed was described to be a white-headed tiger with wings.
- ↑ On the day when King Wen of Zhou was about to succeed the throne, it was said that chirps/cries of Fenghuang were heard. The citizens would take these chirps as an auspicious sign of the Zhou empire.
- ↑ 23.0 23.1 23.2 This is a reference to the Ming dynasty novel, Investiture of the Gods (封神演義 Fengshen Yanyi). The novel details a mythologized and fictionalized account of Jiang Ziya, a historical figure who is a known military general and who helped lead the downfall of the Shang empire. In the novel, he is granted the Fengshen Bang (封神榜), a register of gods and deities that allows Jiang Ziya to deify the heroes of Zhou and some of their fallen enemies from Shang.
- ↑ Xihe (羲和) is said to be the mother of the ten suns. In some versions of folklore, she is said to be the driver who steered a cart pulled by six dragons to send her children out into the sky.
- ↑ Wangshu (望舒) is said to be a goddess who rides the moon into the sky.
- ↑ It was stated in a chapter in Records of the Grand Historian (史记 Shiji), “方士有言:‘黄帝时为五城十二楼,以候神人于执期,命曰迎年。’” 五城十二楼 “five cities and twelve towers” is said to be where gods and deities dwell, and is sometimes said to be located over Kunlun.
- ↑ In the novel Investiture of the Gods (封神演義 Fengshen Yanyi), Jiang Ziya was bestowed a divine whip.