![]() | |||
Song title | |||
"万有引力" Romaji: Ban'yuu Inryoku Official English: Gravity | |||
Original Upload Date | |||
November 6, 2024 (album release date) | |||
Singer | |||
flower and Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
33,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast | |||
Description
"Peace and tragedy are always adjoining with each other. That's important, in addition to noticing or not noticing. |
Lyrics[]
Singer | flower | Miku | Both |
---|
Japanese | Romaji | English |
正解とそうじゃない方を選んで | seikai to sou ja nai hou o erande | I pick a direction that’s the wrong choice[TL Note 1] |
伸びた枝の先で | nobita eda no saki de | at the end of an extended branch; |
積み重ねた 平穏に肥え | tsumikasaneta heion ni koe | I gathered more of it, the fruit I produced grew heavier, |
赤々した実をつけた | akaaka shita mi o tsuketa | it turned into a bright shade of red |
それを根こそぎ奪おうとする | sore o nekosogi ubaou to suru | I try to steal that, in its entirety |
夜の化身 | yoru no keshin | The embodiment of the night— |
じっと待ってる | jitto matteru | I wait motionlessly for it |
ただただじっと待ってる | tadatada jitto matteru | I just wait motionlessly |
くだらないショーで | kudaranai shoo de | With a worthless show, |
歌って踊る 愛を帯びた人形を観て | utatte odoru ai o obita ningyou o mite | I sing and dance; I look at the doll that carried love, |
残酷にも守られ | zankoku ni mo mamorare | Cruelly protected, |
悲劇と縁のない命に気付く | higeki to en no nai inochi ni kizuku | I notice a life unafilliated with tragedy |
露知らず 何食わぬ顔の | tsuyushirazu nani kuwanu kao no | Totally innocent, and without the slightest idea, |
朝の陽射 | asa no hizashi | the morning sun |
ずっとやって来る | zutto yatte kuru | always comes back around |
等しくずっとやって来る | hitoshiku zutto yatte kuru | It always comes around just the same |
傍にいない日と | soba ni inai hi to | The days I wasn't by your side |
傍にいたい日が | soba ni itai hi ga | and the days I wanted to be by your side |
相対した | aitai shita | faced each other |
苦楽だって 愉悦だって運んでいく | kuraku datte yuetsu datte hakonde iku | We carry our joys and sorrows, and our pleasures, too |
可能性の夜汽車に | kanousei no yogisha ni | We boarded |
乗り込んだ僕らは | norikonda bokura wa | the night train of possibilities |
生まれて初めて生きていた | umarete hajimete ikite ita | For the first time in my life, I lived |
離れた席でも 同じ車両で | hanareta seki demo onaji sharyou de | Though our seats are far apart, we set our sights on it |
目指して行くんだ | mezashite iku nda | from the same carriage |
具沢山で 満たしていく旅の途中 | gudakusan de mitashite iku tabi no tochuu | Throughout this trip that's satisfied me with its many elements, |
窓越し 引き合って与え合った | madogoshi hikiatte ataeatta | through the window, we pulled against and gave to each other |
孤独の片方がいつだって呼んでいる | kodoku no katahou ga itsu datte yonde iru | The lonely half is always calling out |
耳を澄まして | mimi o sumashite | I listen carefully |
ずっと離さず来た名前教えてよ | zutto hanasazu kita namae oshiete yo | Tell me the name that you came without ever letting go of |
温まるように抱き締めるから | atatamaru you ni dakishimeru kara | Since I'll hug it close as if warming myself up |
間違いとそうじゃない方を選んで | machigai to sou ja nai hou o erande | I pick a direction that’s correct[TL Note 2] |
伸びた星の先で | nobita hoshi no saki de | at the far reaches of an extensive planet; |
私はただ遠くの | watashi wa tada tooku no | I simply stared |
日のあたる三角屋根を見ていた | hi no ataru sankaku yane o mite ita | at a triangular roof struck by the sunlight in the distance |
一晩が経って朝 | hitoban ga tatte asa | An evening passes, and the morning |
周回軌道6.5畳 | shuukai kidou rokutengojou | orbits the standard size room[TL Note 3] |
小さなお墓になっちゃった | chiisana ohaka ni nacchatta | It became a small gravesite |
そういや私あの星の何百倍 | sou iya watashi ano hoshi no nanbyakubai | Which reminds me, I'm drawing a circle |
大きな円を描いている | ookina en o egaite iru | hundreds of times bigger than that planet |
円を描いている | en o egaite iru | I draw a circle |
傍にいないから | soba ni inai kara | Since you’re not by my side, |
傍にいたいと | soba ni itai to | what if I were to consider |
思えたなら? | omoeta nara? | wanting you by my side? |
暗くたって辛くたって歩いて行く | kuraku tatte tsuraku tatte aruite iku | No matter how dark it gets, how tough it’ll be, I’ll continue walking |
無重力のこの一生 | mujuuryoku no kono isshou | If I tried entering |
乗り込んでみたなら | norikonde mita nara | this lifetime of zero gravity, |
感じるよねこのPOWER | kanjiru yo ne kono POWER | wouldn’t I feel moved by this POWER? |
離れ離れになった時から | hanarebanare ni natta toki kara | From the moment I got separated, |
気付いてたぜずっと | kizuiteta ze zutto | I realised it; and that's why |
同じ物食べて来たのだからね | onaji mono tabete kita no dakara ne | I've kept eating the same things all this time |
僕ら違うけど | bokura chigau kedo | We differed, but |
同じ星を乞い | onaji hoshi o kou | we wished upon the same star, |
相対した | aitai shita | we faced each other |
苦楽だって愉悦だって運んでいく | kuraku datte yuetsu datte hakonde iku | We carry our joys and sorrows, and our pleasures, too |
可能性の夜汽車に | kanousei no yogisha ni | We boarded |
乗り込んだ僕らは | norikonda bokura wa | the night train of possibilities |
生まれて初めて生きていた | umarete hajimete ikite ita | For the first time in my life, I lived |
離れた席でも 同じ車両で | hanareta seki demo onaji sharyou de | Though our seats are far apart, we set our sights on it |
目指して行くんだ | mezashite iku nda | from the same carriage |
具沢山で満たしていく旅の途中 | gudakusan de mitashite iku tabi no tochuu | Throughout this trip that's satisfied me with its many elements, |
窓越し引き合って与え合った | madogoshi hikiatte ataeatta | through the window, we pulled against and gave to each other |
孤独の片方がいつだって呼んでいる | kodoku no katahou ga itsu datte yonde iru | The lonely half is always calling out |
耳を澄まして | mimi o sumashite | I listen carefully |
ずっと離さず来た命を見せてよ | zutto hanasazu kita inochi o misete yo | Show me the life that you came without ever letting go of |
温めるように抱き締めるから | atatameru you ni dakishimeru kara | Since I'll hug it close as if warming you up |
会いたい時もずっと | aitai toki mo zutto | And whenever I want to see you, |
奏でているから | kanadete iru kara | I play this song |
English translation by Violet Lights, with edits by Violet
Translation Notes[]
- ↑ The literal translation of the line would be “I pick a direction that isn’t the correct choice” but I opted to phrase it differently for a more natural wording in English.
- ↑ Same as tl note 1, where the line would translate as “I pick a direction that isn’t a mistake”
- ↑ 畳 (jou) refers to one tatami mat, and a method of measuring room size. In the context of this song, 6.5 tatami mats (~10.5 square metres) are approximately a standard room size.
Notes[]
Discography[]
This song was featured on the following album: