Song title | |||
"七月十九日は永遠に" Romaji: Shichigatsu Juukunichi wa Eien ni English: July 19th, Forever | |||
Original Upload Date | |||
December 30, 2017 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Shannon (music, lyrics, illustration, video) | |||
Views | |||
55,000+ (NN), 27,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
Composer's first song. "It's really cold but, please listen to it assuming it is the summer season. It's my VOCALOID debut work." |
Lyrics[1][]
Japanese | Romaji | English |
騒めき出していた | zawamekidashite ita | The unruly cries began |
この街の 生きた痕跡たちの声 | kono machi no ikita konsekitachi no koe | In voices, of the remnants of this town |
カーブミラーの死角を | kaabumiraa no shikaku o | Alive yet peripheraled |
抜け出せないでいた | nukedasenaide ita | In road mirrors, unable to escape |
空は燻んでいた | sora wa kusubunde ita | Hazed darks are the skies |
砂の上の祈り 攫われていく | suna no ue no inori sarawarete iku | Atop the sands, a prayer - ruffled to be taken far away |
七月はまだ 陽の射さない街 | shichigatsu wa mada hi no sasanai machi | July is yet to be a town graced through by the sun |
手を引き 連れられて | te o hiki tsurerarete | Taken by hand, aloft as it marches, |
歩いた祭囃子は | aruita matsuribayashi wa | the festives of the gods |
此岸に遺された | shigan ni nokosareta | Pity those left ashore |
者たちのため | monotachi no tame | the mortal lands; |
鳴り渡り続ける―――― | nariwatari tsuzukeru―――― | as their rings and drums march away |
入道雲 何かの姿象って | nyuudougumo nanika no sugata katadotte | The high clouds
Takes upon a figure, mimic of a |
知らない誰かの痕跡を | shiranai dareka no konseki o | Wailing mourn, for the remnants |
呻るように悼んでいた | umeru you ni itande ita | Of a certain nobody, |
そう見えたんだ | sou mietan da | It's what my eyes saw. |
この町は | kono machi wa | And this town |
声なき声を匿って | koe nakigoe o kakumatte | shelters a voiceless voice |
祈るように切り取る | inoru you ni kiritoru | Severs off, as if a prayer |
季節外れの百合の花 | kisetsuhazure no yuri no hana | A lily misplaced among the seasons |
僕らはまだ信じなかった | bokura wa mada shinji nakatta | We were yet to be ones to believe |
報われないでいた | mukuwarenaide ita | And our efforts were in vain |
灰になった祈り取り残された | hai ni natta inori torinokosareta | Prayers, now ashened; Left to be peripheraled |
カーブミラーの死角や 病室の隅に | kaabumiraa no shikaku ya byoushitsu no sumi ni | In road mirrors, corners of a hospital room, alone |
庭先の羊麻草の 花はいつか色褪せて | niwasaki no hitsuji asasou no hana wa itsuka iroasete | Fish leaves dappled by our feet, yet its flowers discolored |
隣の家の猫は ある日いなくなった | tonari no ie no neko wa aru hi inaku natta | The cat out and about next door, was no longer there one day |
一人宛もなく 歩いた祭囃子は | hitori ate mo naku aruita matsuribayashi wa | Void of destination,
Alone as it marches, the festive of the gods |
彼岸を指し示す | higan o sashishimesu | Signals on ashore |
摺鉦の音 | suri kane no oto | the mortal lands; |
鳴り渡り続ける―――― | nariwatari tsuzukeru―――― | as their bells and gongs march away |
千の風 神域の森過ぎ去って | sen no kaze shiniki no mori sugisatte | Thousand winds;
The forest of the gods departs on: |
知らない誰かの痕跡は | shiranai dareka no konseki wa | "The chain of life, is carried by remnants |
確かに命を繋いでいると | tashika ni inochi o tsunaide iru to | Of a certain nobody" |
そう告げたんだ | sou tsugetan da | It's what my ears heard. |
この町の取り残された祈りを | kono machi no torinokosareta inori o | The lily misplaced among the seasons |
拾い集めて薫る 季節外れの百合の花 | hiroi atsumete kaoru kisetsuhazure no yuri no hana | Smells so sweet as it gathers the
Stranded prayers of this town |
その名残に確かに触れた | sono nagori ni tashika ni fureta | Its remnants are what, my hands touched I'm sure |
あっという間に七月は過ぎて | atto iu ma ni shichigatsu wa sugite | Ah, July's already passed and over |
あっという間に七月になって | atto iu ma ni shichigatsu ni natte | Ah, July's already come and about |
あっという間に七月は過ぎて | atto iu ma ni shichigatsu wa sugite | Ah, July's already over and gone |
あっという間に七月になった | atto iu ma ni shichigatsu ni natta | Ah, July's already came and about |
美しかった一瞬だった | utsukushikatta isshun datta | How July was a beautiful second |
数多の日 地の下の者たちへ | amata no hi chi no shita no monotachi e | Countless days
To pray respects toward |
祈り捧ぐために | inori sasagu tame ni | Dwellers of the underworld |
僕らは生きている | bokura wa ikite iru | It's what our lives are for |
入道雲 まだ消えずにいた | nyuudougumo mada kiezu ni ita | The high clouds
Weren't yet else - still |
何かの姿象って | nanika no sugata katadotte | Taking upon a figure, mimic of a |
知らない誰かの痕跡を | shiranai dareka no konseki o | Wailing mourn, for the remnants |
呻るように悼んでいた | umeru you ni itande ita | Of a certain nobody, |
そう見えたんだ | sou mietan da | It's what my eyes saw. |
この街の 声なき声に擲った | kono machi no koe nakigoe ni nage utta | This city of a voiceless voice, with unloved |
言葉たちよ | kotobatachi yo | Words, go forth and |
鮮明に結ぶ 弔いの唄となれ | senmei ni musubu tomurai no uta to nare | In a flash, be the rites of the dead! |
この街は普遍れていた | kono machi wa arifurete ita | This city, universal and beyond |
この歌は普遍れていく | kono uta wa arifurete iku | This song, universal and beyond |
English translation by Firingsniper
External Links[]
- piapro - Karaoke
Unofficial[]
References[]
- ↑ This song uses poetic language and vivid imagery. Therefore, the translation does not adopt perfect grammar and conventional sentence structure. Instead, it focuses on symbols and images.