![]() | |||
Song title | |||
"七つの鐘" Romaji: Nanatsu No Kane English: Seven Bells | |||
Original Upload Date | |||
January 4, 2010 | |||
Singer | |||
MEIKO | |||
Producer(s) | |||
Shigotoshite-P (music, lyrics)
| |||
Views | |||
100,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics[]
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
weju tua fill’more reverche. | ||
Japanese | Romaji | English |
絶え間なく 鳴り響く | Kae ma naku nari hibiku | The second hand marks the passage of time. |
時を刻む 秒針は | Toki wo kizamu byoushin wa | It rings on and on, without a moment’s respite, |
針を 重ねては | Hai wo kasanete wa | going out of control |
狂う | Kuruu | as the clock hands overlap. |
七つの鐘が 響く時を | Nanatsu no kane ga hibiku toki wo | If the time’s come |
迎えたならば | mukaeta naraba | for the seven bells to ring, |
貴方は 赤く | Anata wa akaku | then you shall be |
染まる | somaru | stained red. |
終わらせて | Owarasete | Just bring an end, bring an end |
つまらない この世界 | Tsumaranai kono sekai | to this boring world. |
瞳を閉じて | Hitomi wo dojite, | When I close my eyes |
耳を澄ませば 聴こえるわ | Mimi wo sumase ba kikoeru wa... | and listen closely, I can hear it— |
七つ目の鐘が― | Nanatsu me no kane ga | the seventh bell… |
鏡に映る 貴方の微笑が | Kagami ni utsuru anata no hohoemi ga | As time ticks by, your smile in the mirror |
時を刻むごとに 歪んでゆく | Toki wo kizamu goto ni yugandeyuku | becomes ever more distorted. |
白く冷たい手が 首に触れて | Shiroku tsumetai te ga kubi ni furete | The cold, pale hands touching my neck. |
このまま・・・ | Kono mama... | And just like this… |
「それで終わり?」 | "Sorede owari?" | “Is that the end?” |
と、貴方が囁いた | to, anata ga sasaya ita | you whispered. |
もっと 赤く 赤く | Motto, akaku, akaku | More, redder, ever redder, |
染め上げて 紅く | Some agete akaku | I’ll dye myself in a deep red, |
咲いて | Saite | and I’ll bloom. |
ひとつ ふたつ | Hitotsu, futatsu, | One, then two, |
時を刻めば | toki wo kizame ba | as time ticks by, |
ひとつ ふたつ | Hitotsu, futatsu, | one, and two, |
真っ赤に染めて | ma aka ni somete | staining it blood red. |
「最期は貴方の番ね」 | "Saigo wa anata no ban ne." | “At the end, it’ll be your turn,” |
と―。 | to | so said—. |
鏡に映る 私が微笑んだ | Kagami ni utsuru watashi ga hohoenda | My reflection in the mirror smiled. |
もうすぐ 七つ目の鐘が鳴る | Mousugu nanatsu me no kane ga naru | Very soon, the seventh bell shall ring. |
その手で 息の根を止めて | Sono te de iki no ne wo tomete | Come, take the life out of me with your own hands. |
その引き金を 引いて | Sono hikigane o hiite | Pull that trigger. |
薄れていく 意識の中 | Usureteiku ishiki no naka | In my fading consciousness, |
聴こえていたのは | kikoeteita no wa | I could hear |
刻む 秒針の | Kizamu byoushin no | a lullaby |
子守唄 | Komori uta | of the ticking second hand. |
赤から白へ 時を戻して | Aka kara shiro e toki wo motoshite | Reversing time, from red to white, |
再び 鐘が響く | Futatabi kane ga hibiku | and once again, the bells shall ring. |
gewella ridy rizaria eory aria razze fellis. |
English translation by Hazuki no Yume
Discography[]
A remix of this song was featured on the following albums:
External Links[]
- Producer's Website - MP3, Lyrics, Off vocal
Unofficial[]
- Hatsune Miku Wiki - Hatsune Miku Wikia Page