Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"七つの鐘"
Romaji: Nanatsu No Kane
English: Seven Bells
Original Upload Date
January 4, 2010
Singer
MEIKO
Producer(s)
Shigotoshite-P (music, lyrics)
Views
100,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


Lyrics[]

Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

weju tua fill’more reverche.
gute aria saddy fool, ruje frodia aria.


Japanese Romaji English
絶え間なく 鳴り響く Kae ma naku nari hibiku The second hand marks the passage of time.
時を刻む 秒針は Toki wo kizamu byoushin wa It rings on and on, without a moment’s respite,
針を 重ねては Hai wo kasanete wa going out of control
狂う Kuruu as the clock hands overlap.

七つの鐘が 響く時を Nanatsu no kane ga hibiku toki wo If the time’s come
迎えたならば mukaeta naraba for the seven bells to ring,
貴方は 赤く Anata wa akaku then you shall be
染まる somaru stained red.

終わらせて Owarasete Just bring an end, bring an end
つまらない この世界 Tsumaranai kono sekai to this boring world.
瞳を閉じて Hitomi wo dojite, When I close my eyes
耳を澄ませば 聴こえるわ Mimi wo sumase ba kikoeru wa... and listen closely, I can hear it—
七つ目の鐘が― Nanatsu me no kane ga the seventh bell…

鏡に映る 貴方の微笑が Kagami ni utsuru anata no hohoemi ga As time ticks by, your smile in the mirror
時を刻むごとに 歪んでゆく Toki wo kizamu goto ni yugandeyuku becomes ever more distorted.
白く冷たい手が 首に触れて Shiroku tsumetai te ga kubi ni furete The cold, pale hands touching my neck.
このまま・・・ Kono mama... And just like this…

「それで終わり?」 "Sorede owari?" “Is that the end?”
と、貴方が囁いた to, anata ga sasaya ita you whispered.

diseriche!

もっと 赤く 赤く Motto, akaku, akaku More, redder, ever redder,
染め上げて 紅く Some agete akaku I’ll dye myself in a deep red,
咲いて Saite and I’ll bloom.

ひとつ ふたつ Hitotsu, futatsu, One, then two,
時を刻めば toki wo kizame ba as time ticks by,
ひとつ ふたつ Hitotsu, futatsu, one, and two,
真っ赤に染めて ma aka ni somete staining it blood red.
「最期は貴方の番ね」 "Saigo wa anata no ban ne." “At the end, it’ll be your turn,”
と―。 to so said—.

鏡に映る 私が微笑んだ Kagami ni utsuru watashi ga hohoenda My reflection in the mirror smiled.
もうすぐ 七つ目の鐘が鳴る Mousugu nanatsu me no kane ga naru Very soon, the seventh bell shall ring.
その手で 息の根を止めて Sono te de iki no ne wo tomete Come, take the life out of me with your own hands.
その引き金を 引いて Sono hikigane o hiite Pull that trigger.

薄れていく 意識の中 Usureteiku ishiki no naka In my fading consciousness,
聴こえていたのは kikoeteita no wa I could hear
刻む 秒針の Kizamu byoushin no a lullaby
子守唄 Komori uta of the ticking second hand.

赤から白へ 時を戻して Aka kara shiro e toki wo motoshite Reversing time, from red to white,
再び 鐘が響く Futatabi kane ga hibiku and once again, the bells shall ring.

gewella ridy rizaria eory aria razze fellis.
crones fawel sheed in gewella ridy rizaria.
a we ruje vellche fill’more reverche.
weju gewella ridy wellcute.

English translation by Hazuki no Yume

Discography[]

A remix of this song was featured on the following albums:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement