Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki

!
Warning: This song contains questionable elements (rape mention); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"ヸシュヌ"
Romaji: Vishunu
Official English: Λishnu
Original Upload Date
October 10, 2021
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
wotaku (music, lyrics)
azarasi (illustration)
Iren (logo design)
Views
200,000+ (NN), 960,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Alternate Versions

Remastered ver.
Upload date: August 12, 2022 (album release date)
Featuring: Hatsune Miku
Producer(s): wotaku (music, lyrics)
YT (auto-generated)


Lyrics

Japanese Romaji English
【序】 [jo] [Preface]

球体の、或いは格子状の kyuutai no, arui wa koushijou no There is no outline to a sphere
透明の、或いは極黒の toumei no, arui wa kiwaguro no Or a lattice shape, be it transparent
輪郭は無く(ただし、在るのだが) rinkaku wa naku (tadashi, aru no da ga) Or pitch-black. (That being said, it exists, and yet...)
全貌を視界に収めることすら出来ぬほど大きく zenbou o shikai ni osameru koto sura dekinu hodo ookiku It’s so large you can’t even contain the full picture in your field of vision.
(ただし、視認することすら出来ぬほど小さく) (tadashi, shinin suru koto sura dekinu hodo chiisaku) (That being said, it’s so small you can’t even confirm you saw it.)
愚かで憎むべき、親愛なる木漏れ日の光よ。 oroka de nikumubeki, shin'ai naru komorebi no hikari yo. O light of the sun filtering through the trees, you're stupid and loathsome, yet beloved to me.
呵責と謂う太陽を廻り続ける(便宜上)鬼達よ。 kashaku to iu taiyou o mawaritsuzukeru (bengijou) onitachi yo. O demons, you keep revolving around the sun called “blame” (as a matter of convenience).

先に結論を記すならば、 saki ni ketsuron o shirusu naraba, If you write down the conclusion first,
「逃げられる」などとは思わないことだ。 "nigerareru" nado to wa omowanai koto da. You won’t think anything like “I can escape it.”
救いは無い。 sukui wa nai. There will be no salvation.
親も友人も恋人も oya mo yuujin mo koibito mo Your parents, your friends, your lovers,
仲間も国も nakama mo kuni mo Your comrades, your country,
死も shi mo Death itself—
お前を助けてはくれない。 omae o tasukete wa kurenai. None of those are gonna save you.

これから記すいくつかの事例を用いて kore kara shirusu ikutsu ka no jirei o mochiite Utilizing several examples that I’ll write down from here,
動物も 星も それ以外のものも doubutsu mo hoshi mo sore igai no mono mo We shall come to realize that animals, stars, etc.—
全てが拙く在り subete ga tsutanaku ari Everything exists in a state
絶望的だと知ることになる。 zetsubouteki da to shiru koto ni naru. Of poor quality and hopelessness.
(いや、もう既に知っているのかも知れないが) (iya, mou sude ni shitte iru no kamo shirenai ga) (No, you might’ve known that already, who’s to say, and yet...)

そして考えを改めろ、 soshite kangae o aratamero, And so revise your thoughts!
などと云ってもそれこそが意味の無い事なのだった。 nado to itte mo sore koso ga imi no nai koto na no datta. ...I said that, but that was precisely the kind of thing that has no meaning.
それは私も同じだからだ。 sore wa watashi mo onaji dakara da. Because I’m really the same way.

【下界にて】 [kakai nite] [In This World]

掲げた暴徒の剣と kakageta bouto no ken to I steal and devour the raised swords of the rioters
目に余る蛮行 me ni amaru bankou And the intolerable brutalities
奪って喰らって感覚断線 ubatte kuratte kankaku dansen Until my senses burn out.
抱く信条も尊厳も願いも idaku shinjou mo songen mo negai mo The asuras threw away the creed,
捨て去ってしまったアスラ sutesatte shimatta asura The dignity, and the wishes they’d embraced.
元老の平穏に火を撃て genrou no heion ni hi o ute Spit fire at the old-timers’ tranquility!

明滅 略奪 凌辱 暴行 meimetsu ryakudatsu ryoujoku boukou Lights flickering, rape, pillage, assaults,
四肢を剥ぐ音 shishi o hagu oto The sound of tearing off limbs,
極刑 滑稽 黙契 混迷 kyokkei kokkei mokkei konmei Capital punishment, ridiculousness, tacit understandings, turmoil,
鳥葬 号哭と絶叫 chousou goukoku to zekkyou A sky burial, weeping, shrieking...

(ここで、絢爛なる衣装の嘸かし偉いであろう人々の参列) (koko de, kenran naru ishou no sazokashi erai de arou hitobito no sanretsu) (Here, people who are certainly likely to be great attend in splendid clothing.)

警鐘の中 参られた尊き説法よ keishou no naka mairareta toutoki seppou yo In the middle of the wake-up call, you went to the sacred sermon.
祀れ matsure Pray!

(誇らしげな人々) (hokorashige na hitobito) (The people are proud.)

法律 道徳 教鞭を打つ houritsu doutoku kyouben o utsu In the name of law and morality, I beat the classroom pointer.
神の言葉と kami no kotoba to Give me the words of the gods,
煌々 欲する 名誉と対価を koukou hossuru meiyo to taika o And the honor and compensation I dazzlingly desire.

正義と刑罰の名を持つ seigi to keibatsu no na o motsu I release these animalistic instincts
動物的本能解放 doubutsuteki honnou kaihou That bear the name of “justice and punishment.”
美しい自由の姿がこれだ utsukushii jiyuu no sugata ga kore da This is the lovely state of freedom.

【宇宙と時間を内包する者より】 [uchuu to jikan o naihou suru mono yori] [Sincerely, those who contain space and time.]

忌む現世の再構成を imu gense no saikousei o I begin the reconstruction of this world I detest.
天庭の来光炎上 tentei no raikou enjou The sunrise seen from the heavenly garden goes up in flames.
狂い出したのは何だった kuruidashita no wa nan datta What was the one that went insane?
吐く汚濁猛毒の腐海 haku odaku moudoku no fukai I spit pollution into the Putrid Sea of deadly poison.
昇天をして ガルダと成る shouten o shite garuda to naru Ascending into Heaven, I become Garuda.

(飛翔し、銀河を裂き、時間を整形し消ゆ) (hishou shi, ginga o saki, jikan o seikei shi kiyu) (I soar, I cut through the Milky Way, I shape time, and I evanish.)

繰り返す輪廻と開闢濫觴 kurikaesu rinne to kaibyaku ranshou Cycling saṃsāra and the source of creation,
星系の座標と番号 seikei no zahyou to bangou The coordinates and numbers of star systems—
この歌に意味なんて無いよ kono uta ni imi nante nai yo There’s no meaning or anything to this song.
いつか終わるのならばどうして itsuka owaru no naraba doushite If everything will end someday, why?

どうして doushite Why?

どうして doushite Why?

【「戯言外伝」より引用】 ["zaregoto gaiden" yori in'you] [This is a quote from Pranks Gaiden.][1]

(第13章「なかよしこよし」より) (dai juusanshou "nakayoshi koyoshi" yori) (From Chapter 13, “My Best Friend Forever”)
謂れのない不条理と藻掻いて iware no nai fujouri to mogaite When there’s unwarranted absurdity, I struggle
弱いからと不平等唱えて yowai kara to fubyoudou tonaete And yell about inequality to express how weak I am.
頭が悪いのでごめんなさい atama ga warui no de gomennasai Sorry about my being so stupid.
可哀そうでしょ ほら kawaisou desho hora But I’m pretty pitiable, right? Look!

優しくしたんだからお代をくれ yasashiku shita ndakara odai o kure You treated me with kindness, so let me see the price.
褒めてくれないなら友達じゃない homete kurenai nara tomodachi ja nai If you won’t praise me, we’re not friends.
言わなくても分かってるはずでしょう iwanakute mo wakatteru hazu deshou Shouldn’t you understand without me having to tell you?

【禁書「アウトライン」より引用】 [kinsho "autorain" yori in'you] [This is a quote from the banned book Outline.]
※(エラー)このデータベースへのアクセス権限がありません。 ※(eraa) kono deetabeesu e no akusesu kengen ga arimasen. ※ (ERROR) You do not have the authority to access this database.
※(エラー)このデータベースへのアクセス権限がありません。 ※(eraa) kono deetabeesu e no akusesu kengen ga arimasen. ※ (ERROR) You do not have the authority to access this database.
※(エラー)このデータベースへのアクセス権限がありません。 ※(eraa) kono deetabeesu e no akusesu kengen ga arimasen. ※ (ERROR) You do not have the authority to access this database.
※(エラー)このデータベースへのアクセス権限がありません。 ※(eraa) kono deetabeesu e no akusesu kengen ga arimasen. ※ (ERROR) You do not have the authority to access this database.
※(エラー)このデータベースへのアクセス権限がありません。 ※(eraa) kono deetabeesu e no akusesu kengen ga arimasen. ※ (ERROR) You do not have the authority to access this database.
※(エラー)このデータベースへのアクセス権限がありません。 ※(eraa) kono deetabeesu e no akusesu kengen ga arimasen. ※ (ERROR) You do not have the authority to access this database.
※(エラー)このデータベースへのアクセス権限がありません。 ※(eraa) kono deetabeesu e no akusesu kengen ga arimasen. ※ (ERROR) You do not have the authority to access this database.
※(エラー)このデータベースへのアクセス権限がありません。 ※(eraa) kono deetabeesu e no akusesu kengen ga arimasen. ※ (ERROR) You do not have the authority to access this database.
※(エラー)このデータベースへのアクセス権限がありません。 ※(eraa) kono deetabeesu e no akusesu kengen ga arimasen. ※ (ERROR) You do not have the authority to access this database.
※(エラー)こ■データベース■■アクセス権限がありません。 ※(eraa) ko■ deetabeesu ■■ akusesu kengen ga arimasen. ※ (ERROR) You do not have ■ authority ■ access th■ database.

(前略) (zenryaku) (Excerpt)
其れすらも総て sore sura mo subete Even that is everything.
時の中 揺蕩う toki no naka tayutau I’m drifting about in time.
数列も外側も suuretsu mo sotogawa mo Sequences and exteriors
愛も希望の歌も ai mo kibou no uta mo And love and songs of hope
欲も自尊も yoku mo jison mo And desire and self-respect—

※(エラー)不正なアクセスを確認しました。全ての■■■■に報告されます。 ※(eraa) fusei na akusesu o kakunin shimashita. subete no■■■■ni houkoku saremasu. ※ (ERROR) We have verified your access to be fraudulent. All ■■■■ will report.
※貴方は■■■■■保護法第59条に基づき■■指名手配128番に登録されました。 ※anata wa■■■■■hogohou dai 59-jou ni motozuki■■shimei tehai 128-ban ni touroku saremashita. ※ You are ■■■■■ based on Article 59 of the protection law ■■ be recorded as #128 wanted for police questioning.
※速やかに近くの■■■に出頭してください。 ※sumiyaka ni chikaku no ■■■ ni shuttou shite kudasai. ※ Please promptly surrender yourself to the nearest ■■■.

【----】 [----] [----]

遺伝子という聖書 idenshi to iu seisho This war was arranged
仕組まれた戦争 shikumareta sensou By the holy writ called “genes.”
金銭と情念で血を拭け kinsen to jounen de chi o fuke Wipe away the blood with cash and passions!
(※かなり脚色しているが、概ねこんな感じである。) (※kanari kyakushoku shite iru ga, oomune konna kanji de aru.) ( ※ We’re dramatizing this considerably, but this is the gist of that feeling.)

【悲劇「ウーアイ」より引用】 [higeki "uuai" yori in'you] [This is a quote from the tragedy Οὐαί.][2]

(第4幕「実行」より) (dai 4-maku "jikkou" yori) (From Act 4, “Implementation”)
誰でもいいから憂さを晴らしたい dare demo ii kara usa o harashitai I want to dispel my troubles, since anyone will do.
無敵の人だ muteki no hito da I’m invincible.
老人 小人 狂人 病気 roujin shoujin kyoujin byouki I’ve got nothing to do with those such as
そんなのもう関係無いぜ sonna no mou kankei nai ze The old, the young, the mad, or the sick.
畜生と紛う其れを生んだお前も悪いって chikushou to magau sore o unda omae mo warui tte I heard it’s your fault too for birthing that thing that could be mistaken for a beast.

(第9幕「死」より) (dai 9-maku "shi" yori) (From Act 9, “Death”)
だがそれも冷たくなっていたが da ga sore mo tsumetaku natte ita ga Nevertheless, that was also cold,
満たされることもなく mitasareru koto mo naku But I wasn’t satisfied.
だが辺獄で許される筈もない da ga hengoku de yurusareru hazu mo nai Nevertheless, I shouldn’t be pardoned in Limbo.

【下界にて】 [kakai nite] [In This World]

ねえ なんで救済は来ないの nee nande kyuusai wa konai no Hey, why’s salvation not coming?
なんで安寧は来ないの nande annei wa konai no Why’s peace not coming?
こんなに堕ちた世界も konna ni ochita sekai mo They say even a world that’s fallen this far
まだ平常運転の仕様だと言うの mada heijouunten no shiyou da to iu no Still has ways of operating normally,
神様 kamisama Right, God?

繰り返す憎悪と虐殺犯行 kurikaesu zouo to gyakusatsu hankou Repetitive loathing and illegal massacres,
思想と繁殖行動 shisou to hanshoku koudou Thinking and the act of propagation—
この空に意味なんて無いよ kono sora ni imi nante nai yo There’s no meaning or anything to this sky.
狂い 苦しむだけが僕らだ kurui kurushimu dake ga bokura da The ones just going mad and grieving are us.

(嗚呼、なんと思い上がりも甚だしい連中だ) (aa, nanto omoiagari mo hanahadashii renchuu da) (Alas, for this lot, even their hubris is extreme.)

海底の反響を聞いてしまった kaitei no hankyou o kiite shimatta I heard the echo of the seafloor
そして生命の限界に気づいてしまった soshite seimei no genkai ni kizuite shimatta And realized the limits of my life.
くだらない そう口では言えるが kudaranai sou kuchi de wa ieru ga I can form “it’s useless” with my mouth,
今もまだ心臓の音があること ima mo mada shinzou no oto ga aru koto But even now, my heart is still beating.
今この瞳で見てるもの ima kono hitomi de miteru mono All those things I’m seeing
それら全てが呪いだ sorera subete ga noroi da With my eyes right now are curses.
逃げられると思うな nigerareru to omou na Don’t think you can escape them.

逃げられると思うな nigerareru to omou na Don’t think you can escape them.

【跋】 [batsu] [Epilogue]

何も変えられない。 nani mo kaerarenai. You can’t change anything.
変わって欲しいと願い、其れが届かないというのは摂理だ。 kawatte hoshii to negai, sore ga todokanai to iu no wa setsuri da. I wish you would change, but divine providence says my wish won’t reach you.
この歌も届かない。 kono uta mo todokanai. Nor will this song reach you.
意味の無い歌だ。 imi no nai uta da. It’s a meaningless song.

(追伸) (tsuishin) (P.S.)
偶然だとするならば其処はよく出来ていると思う。 guuzen da to suru naraba soko wa yoku dekite iru to omou. I think you can do it well there if you treat it as a coincidence.
綺麗に壊れていると思う。 kirei ni kowarete iru to omou. I think you’re breaking apart beautifully.

English translation by MeaningfulUsername, with edits by 25239x and Violet

Translation Notes

  1. 外伝 (gaiden) is the Japanese word for "side story," left untranslated here because English spinoffs don't tend to have "spinoff" in the title. 戯言 might be a reference to this song.
  2. This is a Greek word meaning "woe" or "alas". It's referring to this song.

Discography

A remastered version was featured on the following album:

External Links

Unofficial