! | Warning: This song contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (Suicide); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"ヲズワルド" Romaji: Wozuwarudo English: Wozwald | |||
Original Upload Date | |||
February 10, 2019 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Niru Kajitsu (music, lyrics) WOOMA (illustration, video) | |||
Views | |||
1,000,000+ (NN), 4,900,000+ (YT), 570,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
"Someone is always taking it away from you." |
Alternate Versions
8bit ver. |
Upload date: September 23, 2020 |
Producer(s): Niru Kajitsu (music, video) |
TT |
Hatsune Miku ver. |
Upload date: January 5, 2022 |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): Niru Kajitsu (music, lyrics), WOOMA (illustration, video) |
TWT |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
真夜中見つけたフォークロアは | mayonaka mitsuketa fookuroa wa | The folklore I found at midnight |
その昔人魚を生み出したらしい | sono mukashi ningyo o umidashita rashii | was said to give rise to mermaids in the past |
独善的 |
dokuzenteki jankii, paparacchi ni haiyoru monkey | Self-righteous junkies, monkeys that crawl towards paparazzi |
みたいな輩共が悦に浸るため 編まれた物でしょう | mitai na yakaradomo ga etsu ni hitaru tame amareta mono deshou | It's just something woven so these guys can gloat |
誰彼誰だったっけ | darekare dare dattakke | That guyーwhat's his name again? |
少し褒められ慣れたよう | sukoshi homerare nareta you | He seems to be a bit used to being praised |
曰く先に名乗りさえすりゃあもう | iwaku saki ni nanori sae suryaa mou | Which means—just be the first one to give your name |
総てオリジナルなんでしょう 万々歳 | subete orijinaru nan deshou banbanzai | and all your work will be original, hoo-hooray! |
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い | bouzu nikukerya kesa made nikui | If you hate a monk, you will even hate his robe[1] |
パイオニア擬の龕燈 Q.E.D. | paionia modoki no gandou Q.E.D. | Pseudo-pioneer Buddha lamps Q.E.D. |
light offしよう やっぱonにしよう | light off shiyou yappa on ni shiyou | Let's turn off the lights—No, let's leave them on |
往々にして 正解にしよう | ouou ni shite seikai ni shiyou | Again and again, let's make it the correct answer |
延々とやろう もう我ものよ | enen to yarou mou wagamono yo | Let's do this on and on Then they'll all be mine |
飽い 飽い 猿さ 撒爾沙 焙 | ai ai saru sa sarusa bai | Get sick, sick of this. You monkey, sarsaparilla. Roast |
置いてって 置いてって | oitette oitette | Leave it there, leave it there |
相反したイメージ押し付けないで | aihan shita imeeji oshitsukenaide | Don't impose a contrary image on me |
そう群がって まあ散らかして | sou muragatte maa chirakashite | Gathering like this, scattering like that |
停滞した幸福に溺れてくの | teitai shita koufuku ni oboreteku no | And drown yourselves in stagnant happiness? |
僕無しで ああ息をして | boku nashi de aa iki o shite | Oh breathe, without me |
また偽りのイメージで媚び売んの | mata itsuwari no imeeji de kobiun no | Still trying to flatter people with your fake image? |
もうやだって 愛さないで | mou ya datte aisanaide | Oh I'm sick of this—Don't love me |
信仰の様な暮らしから抜け出したい | shinkou no you na kurashi kara nukedashitai | This livelihood that looks more like a religion, I want to escape from it |
思想とは某半々の疾病ともう半々の傲慢を | shisou to wa bou hanhan no shippei to mou hanhan no gouman o | A thought is actually half disease, half arrogance— |
汚水で割った後にたっぷりとぬるま湯に | osui de watta ato ni tappuri to nurumayu ni | diluted by sewage, marinated by lukewarm water, |
漬け込んだ脳に溶け込んだ 糖 | tsukekonda nou ni tokekonda tou | sugar melted into our brains |
瑕瑾 課金 発禁だらけのお祭り騒ぎさ | kakin kakin hakkin darake no omatsuri sawagi sa | Defects In-app purchases Sale bans Revelry full of these |
ただ私の眼には公害が | tada watashi no me ni wa kougai ga | But in my eyes, This looks like nothing |
ティーパーティーしている風にしか見えない | tiipaatii shite iru fuu ni shika mienai | but pollution having a tea party |
公園にいる鳩並みの警戒心なのね | kouen ni iru hatonami no keikaishin nano ne | You're as cautious as those pigeons in the park, huh? |
どっかの誰かも知らん奴が | dokka no dareka mo shiran yatsu ga | The value of 'life' decided |
決めた『生』の値もさ | kimeta “sei” no atai mo sa | by somebody somewhere |
さあ 匙加減だってばよ | saa sajikagen datteba yo | At your discretion, |
売り捌けや どんどん | urisabakeya dondon | sell them all, out and out |
駄目だってさ あー言われてんのに | dame datte sa aa iwareten noni | Ugh, even though you're told not to do so, |
又々熱した鉄板に触れんでしょう | matamata nesshita teppan ni furen deshou | you'll still touch the sizzling hot iron plate, right? |
目が覚めない時の言い訳 | me ga samenai toki no iiwake | The excuse when you can't get out of bed— |
『布団がじゃれてくる』と言葉 言葉を | “futon ga jarete kuru” to kotoba kotoba o | "The bed sheets kept on fooling around me" These words, these words |
吐けば吐くほど 真っ青な本当 | hakeba haku hodo massao na hontou | The more you spit them out, the more blue the 'truth' becomes[2] |
明け透けになったのよ | akesuke ni natta no yo | Now it's become the blatant truth |
老いてって 老いてって | oitette oitette | You're growing old, growing old, |
採算はもう来世に持ち越して | saisan wa mou raise ni mochikoshite | your profits have already been carried forward to your next life |
疑ってからくたばれ | utagatte kara kutabare | Suspect, then die |
監視されりゃ真摯に取り組むね | kanshi sarerya shinshi ni torikumu ne | You'll take it serious once you're being watched, huh? |
敬って 宣って | uyamatte notamatte | Revering, declaring |
遊園地みたく酷く輝いて | yuuenchi mitaku hidoku kagayaite | shining awfully bright, like a theme park |
耄碌ね 愛は無いね | mouroku ne ai wa nai ne | Once it gets senile, love no longer exists |
『信仰に寄生しなきゃ生きれないの?』 | “shinkou ni kisei shinakya ikirenai no?” | "Can't we survive without living on a belief?" |
ねえ君誰だっけ | nee kimi dare dakke | Hey, who were you again? |
少し貶され慣れたよう | sukoshi kenasare nareta you | He seems to be a bit used to being dispraised |
曰く後に名乗りでもすりゃあもう | iwaku ato ni nanori demo suryaa mou | Which means—just be the next one to give your name |
総て贋作なんでしょう 無問題 | subete gansaku nan deshou mumondai | and all your work will be counterfeits No problem |
坊主崇めりゃ袈裟まで綺麗 | bouzu agamerya kesa made kirei | If you worship a monk, you will even find his robe gorgeous[1] |
パイオニア擬の犯行 | paionia modoki no hankou | Pseudo-pioneer crimes |
『おいで おいで おいでよ』 | “oide oide oide yo” | "Come here" |
『おいで おいで おいでよ』 | “oide oide oide yo” | "Come here" |
『おいで おいで おいでよ』 | “oide oide oide yo” | "Come here" |
『おいで おいで おいでよ』 | “oide oide oide yo” | "Come here" |
置いてけ 置いてけ | oiteke oiteke | Leave it there, leave it there |
翕然として安置に住み着いて | kyuuzen to shite anchi ni sumitsuite | Unanimously settling down in your little havens |
そう群がって まあ散らかして | sou muragatte maa chirakashite | Gathering like this, scattering like that |
徹底した幸福に溺れてくの | tettei shita koufuku ni oboreteku no | And drown yourselves in complete happiness? |
僕無しで ああ生き抜いて | bokunashi de aa ikinuite | Oh, survive, without me |
永遠に死にたいから死ねないね | eien ni shinitai kara shinenai ne | You long to die, that's why you're unable to die |
哀 晒して | ai sarashite | Reveal your grief, |
愛 腐らせて | ai kusarasete | let the love rot |
新成人に合図を | shinseijin ni aizu o | Give the new adults your signal |
English translation by Mera, checked and approved by Damesukekun
Translation Notes
- ↑ 1.0 1.1 "If you hate a monk, you will even hate his robe" is a Japanese proverb that means "if you hate someone, you will also hate everything they stand for". The proverb gets played around with the second time it appears on the song.
- ↑ "真っ青な本当" is a wordplay on "真っ赤な嘘". 真っ赤な嘘 means "outright/complete lie", and it's written using 真っ赤, which means "bright red", and 嘘, which means "lie". 真っ青な本当 is similarly constructed, as 真っ青 can mean "bright blue" and 本当 means "truth". Since they're made from opposites, it's likely that 真っ青な本当 also means the opposite of 真っ赤な嘘, which would make "blue" a metaphorical way of saying "oblique/ambiguous".
Notable Derivatives
Miyashita Yuu's version |
Featuring: Miyashita Yuu |
NN / YT |
Sou's cover |
Featuring: Sou |
Producer(s): SILVANA (mastering) |
NN / YT |
Amatsuki's cover |
Featuring: Amatsuki |
Producer(s): kain (mix) |
NN / YT |
Fuwa Minato's cover |
Featuring: Fuwa Minato |
Producer(s): YAB (mix) |
YT |
yama's cover |
Featuring: yama |
YT |
Sirose Rei's cover |
Featuring: Sirose Rei |
Discography
This song was featured on the following album: