![]() | |||
Song title | |||
"ワガハイは" Romaji: Wagahai wa English: I Am[1] | |||
Original Upload Date | |||
March 4, 2015 (album release) | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Powapowa-P (music, lyrics)
| |||
Views | |||
64,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (autogenerated by YT) | |||
Description
Track 2 on Ikiru. |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
ネコを被って、それを脱ぐ方法を | neko o kabutte, sore o nugu houhou o | It seems I’ve forgotten how to live true to myself |
忘れたみたいで | wasureta mitai de | After living in a feline manner.[2] |
ネコミミ指さしで ニヤケヅラの皆様に | nekomimi yubisashi de nyakezura no minasama ni | Those pointing at my cat ears and smirking |
吐き気覚えるね | hakike oboeru ne | Are all so nauseous! |
背が伸びたこと | se ga nobita koto | I’ve grown taller. |
あのドラマつまんないってこと | ano dorama tsumannai tte koto | That TV drama is boring. |
伝えよう 僕の言葉で! | tsutaeyou boku no kotoba de! | I’ll tell you that in my own words! |
「にゃあにゃあにゃあにゃあ | "nyaa nyaa nyaa nyaa | “Meow meow meow meow |
にゃあにゃあにゃあにゃあ | nyaa nyaa nyaa nyaa | Meow meow meow meow |
にゃあにゃあにゃあにゃあ | nyaa nyaa nyaa nyaa | Meow meow meow meow |
にゃあにゃあにゃあ」 | nyaa nyaa nyaa" | Meow meow meow!” |
ネコを被ったおべっかさえも | neko o kabutta obekka sae mo | Even my flattery I’ve felinely made[2] |
泣きべそになるね いい子じゃないからね | nakibeso ni naru ne ii ko janai kara ne | Stains my face with tears. I’m not a good kid, after all. |
ヘンな絵を描いて はたまた泣いてみたり | hen na e o kaite hatamata naite mitari | I draw a weird picture and then try crying again. |
こじらせたみたいで | kojiraseta mitai de | Looks like I’ve been doing that for too long. |
ネコミミをフードで 隠した"お仲間"たち | nekomimi o huudo de kakushita "onakama"tachi | Those “pals” who hid their cat ears with their hoods— |
それはそれでヤだね | sore wa sore de yada ne | That’s still, like, kinda bad. |
風邪をひいたこと 誕生日が近いってこと | kaze o hiita koto tanjoubi ga chikai tte koto | I’ve got a cold. My birthday is around the corner. |
伝えよう 僕の言葉で! | tsutaeyou boku no kotoba de! | I’ll tell you that in my own words! |
「にゃあにゃあにゃあにゃあ | "nyaa nyaa nyaa nyaa | “Meow meow meow meow |
にゃあにゃあにゃあにゃあ | nyaa nyaa nyaa nyaa | Meow meow meow meow |
にゃあにゃあにゃあにゃあ | nyaa nyaa nyaa nyaa | Meow meow meow meow |
にゃあにゃあにゃあ」 | nyaa nyaa nyaa" | Meow meow meow!” |
二度と来ない「オハヨウ」さえも | nidoto konai "ohayou" sae mo | Even a “good morning” that’s never coming again |
強がりになるね 素直じゃないからね | tsuyogari ni naru ne sunao janai kara ne | Makes me act tough. I’m not an honest kid, after all. |
(でもでもでもでも | (demo demo demo demo | (But, but, but, but, |
でもでもでもでも | demo demo demo demo | But, but, but, but, |
でもでもでもでも | demo demo demo demo | But, but, but, but, |
でもでもでも | demo demo demo | But, but, but— |
ホント、ホントは知ってるでしょう? | honto, honto wa shitteru deshou? | Actually, actually, you know it, right? |
このカーストが「平等」であることを) | kono kaasuto ga "byoudou" de aru koto o) | You know that all these castes are “equal.”) |
「にゃあにゃあにゃあにゃあ | "nyaa nyaa nyaa nyaa | “Meow meow meow meow |
にゃあにゃあにゃあにゃあ | nyaa nyaa nyaa nyaa | Meow meow meow meow |
にゃあにゃあにゃあにゃあ | nyaa nyaa nyaa nyaa | Meow meow meow meow |
にゃあにゃあにゃあ」 | nyaa nyaa nyaa" | Meow meow meow!” |
君でさえもサヨナラなんだね | kimi de sae mo sayonara nanda ne | So even you are saying goodbye to me, huh? |
仕方がないね 何も言えないよね | shikata ga nai ne nani mo ienai yo ne | Guess it can’t be helped—I have nothing to say, right. |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ "ワガハイ" is a reference to the novel Wagahai wa Neko de Aru (I Am a Cat), written by Natsume Souseki. Cats/cat ears are referenced otherwise in the song, as well as the song having samples of cats meowing.
- ↑ 2.0 2.1 ネコを被る (lit. put on a cat) is a Japanese idiom that means “feign innocence/friendliness.”
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- Amazon (US) - Album purchase
- Amazon (JP) - Album purchase
- iTunes - Album purchase
- Niconico - Album purchase
- YouTube - Album crossfade
Unofficial
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source