! | Warning: This song contains questionable elements (Mild sexual themes, violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"ロンドンポリティカルオフィサージョブ" English: RONDON POLITICAL OFFICER JOB | |||
Original Upload Date | |||
April 24, 2022 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Masa (music lyrics, illustration)
| |||
Views | |||
120,800+ (YT), 42,000+ (YT, autogenerated) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated by YT) | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
Silence, please! Ladies and gentleman | ||
This is your host Mr. Owen speaking | ||
You are charged with the following crimes | ||
That you deliberately send your wife's lover | ||
Lieutenant Arthur Masefield, to his death | ||
Emily Brent | ||
That you did cause and bring about the death of your young nephew | ||
P-P-P-Peter Brent | ||
Dr. Edward G. Armstrong | ||
夜のルールを守り遊ばせて | yoru no ruuru o mamori asobasete | Let's hang out, upholding the night's rules |
外出禁止のコンチネンタル | gaishutsu kinshi no konchinentaru | At the Continental under curfew. |
奴等が仕切る夜の街のルール | yatsura ga shikiru yoru no machi no ruuru | The rules of this town that they're in charge of at night? |
税金徴収が国のルール | zeikin choushuu ga kuni no ruuru | Tax collection is the law of the land, |
お役人免除の黒のワーゲン | oyakunin menjo no kuro no waagen | But this black Volkswagen receives a government exception. |
私のスーツの色黒?ノワール | watashi no suutsu no iro kuro? nowaaru | Is the color of my suit black? It's noir. |
何でもかんでもまかり通る | nan demo kan demo makaritooru | All sorts of things go overlooked |
かすかに香る私のCHANEL | kasuka ni kaoru watashi no CHANEL | When I’m wearing that faint fragrance from Chanel. |
教会主催のスラッグパーティ | kyoukai shusai no suraggupaati | The church is hosting a slag party. |
政府も噛んでる そこは感知 | seifu mo kanderu soko wa kanchi | Even the government's involved. You notice it there— |
全てにおいてのレベルがダンチ | subete ni oite no reberu ga danchi | That government official's on a different level |
女の役人の見えるパンティ | onna no yakunin no mieru panti | In everything, and her panties are visible. |
何にも感じない | nanni mo kanjinai | I don't feel anything. |
私が求めているのは国の利益 | watashi ga motomete iru no wa kuni no rieki | What I'm seeking is the good of this country. |
ゴミを処理する最高のチャンス | gomi o shori suru saikou no chansu | It's the best chance to process rubbish. |
女王陛下の祝福を | joou heika no shukufuku o | God save the Queen. |
最後の祭りだ歌って踊れ | saigo no matsuri da utatte odore | It's the last festival, so sing and dance! |
ガスを吸って酒を飲んで | gasu o sutte sake o nonde | Breathe in the gas and drink up! |
パーティハイ! | paati hai! | Get a party high! |
バカばっかの損得勘定 | baka bakka no sontoku kanjou | It's a profit-loss calculation for dummies |
タダ酒喰らってさっさと退場 | tadazake kuratte sassa to taijou | Knock back the free drinks and make a quick exit. |
皆が信じる夜のヒーロー | mina ga shinjiru yoru no hiiroo | The hero of the night that everyone trusts |
外出禁止に声上げる | gaishutsu kinshi ni koe ageru | Raises her voice at curfew |
必死にばらまくプロパガンダ | hisshi ni baramaku puropaganda | To desperately spread propaganda, |
ゴミ山の頂上で私が笑う | gomiyama no choujou de watashi ga warau | And I laugh from the summit of the mountain of rubbish. |
国のルールを守り遊ばせて | kuni no ruuru o mamori asobasete | Let's hang out, upholding the night's rules |
出国禁止のコンチネンタル | shukkoku kinshi no konchinentaru | At the Continental where no leaving the country is allowed. |
税関スルーの貿易会社 | zeikan suruu no boueki kaisha | Customs lets the trading company walk right on by. |
名目ケーキの棺桶の山 | meimoku keeki no kanoke no yama | There's a mountain of cake caskets with names on them |
出所不明のブラッドダイヤ | dedokoro fumei no buraddo daiya | And blood diamonds of unknown origin. |
人の命を吸い込んだ黄金 | hito no inochi o suikonda ougon | There's gold that's sucked up people's lives |
スイス職人の手作りの時計 | suisu shokunin no tezukuri no tokei | And handcrafted clocks from Swiss artisans, |
アメリカギャングの密造酒 | amerika gyangu no mitsuzoushu | Along with moonshine from American gangs. |
送り状の宛名例の教会 | okurijou no atena rei no kyoukai | The addresee of the invoice? The aforementioned church. |
政府も噛んでる そこは感知 | seifu mo kanderu soko wa kanchi | Even the government's involved. You notice it there— |
寄付で金を洗う 主が歓喜 | kifu de kane o arau shu ga kanki | They're laundering money with donations. The Lord is delighted. |
尼の首に光る 太い純金 | ama no kubi ni hikaru futoi junkin | Shining on that nun's neck is a thick golden chain. |
何にも感じない | nanni mo kanjinai | I don't feel anything. |
私が求めているのは国の利益 | watashi ga motomete iru no wa kuni no rieki | What I'm seeking is the good of this country. |
国を潤す最高のチャンス | kuni o uruosu saikou no chansu | It's the best chance to enrich the country. |
女王陛下に祝福を | joou heika ni shukufuku o | God save the Queen. |
最後の祭りだ歌って踊れ | saigo no matsuri da utatte odore | It's the last festival, so sing and dance! |
ガスを吸って酒を飲んで | gasu o sutte sake o nonde | Breathe in the gas and drink up! |
パーティハイ! | paati hai! | Get a party high! |
バカばっかの損得勘定 | baka bakka no sontoku kanjou | It's a profit-loss calculation for dummies |
タダ酒喰らってさっさと退場 | tadazake kuratte sassa to taijou | Knock back the free drinks and make a quick exit. |
皆が信じる夜のヒーロー | mina ga shinjiru yoru no hiiroo | The hero of the night that everyone trusts |
外出禁止に声上げる | gaishutsu kinshi ni koe ageru | Raises her voice at curfew |
必死にばらまくプロパガンダ | hisshi ni baramaku puropaganda | To desperately spread propaganda, |
ゴミ山の頂上で私が笑う | gomiyama no choujou de watashi ga warau | And I laugh from the summit of the mountain of rubbish. |
Silence, please! Ladies and gentleman | ||
This is your host Mr. Owen speaking | ||
You are charged with the following crimes | ||
That you deliberately send your wife's lover | ||
Lieutenant Arthur Masefield, to his death | ||
Emily Brent | ||
That you did cause and bring about the death of your young nephew | ||
P-P-P-Peter Brent | ||
Dr. Edward G. Armstrong | ||
最後の祭りだ歌って踊れ | saigo no matsuri da utatte odore | It's the last festival, so sing and dance! |
ガスを吸って酒を飲んで | gasu o sutte sake o nonde | Breathe in the gas and drink up! |
パーティハイ! | paati hai! | Get a party high! |
バカばっかの損得勘定 | baka bakka no sontoku kanjou | It's a profit-loss calculation for dummies |
タダ酒喰らってさっさと退場 | tadazake kuratte sassa to taijou | Knock back the free drinks and make a quick exit. |
皆が信じる夜のヒーロー | mina ga shinjiru yoru no hiiroo | The hero of the night that everyone trusts |
外出禁止に声上げる | gaishutsu kinshi ni koe ageru | Raises her voice at curfew |
必死にばらまくプロパガンダ | hisshi ni baramaku puropaganda | To desperately spread propaganda, |
ゴミ山の頂上で私が笑う | gomiyama no choujou de watashi ga warau | And I laugh from the summit of the mountain of rubbish. |
May I have your attention, please |
English translation by MeaningfulUsername
Discography[]
This song was featured on the following albums:
External Links[]
- Dropbox - Off vocal