! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"ロスト イン ジャングル" Romaji: Rosuto in Janguru Official English: Lost in the jungle | |||
Original Upload Date | |||
August 31, 2017 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
SignalP (music) orange (lyrics) Shiira (illustration) Masaa (video) | |||
Views | |||
18,000+ (NN), 7,500+ (YT), 700+ (PP) Rin ver.: 200+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast Rin ver.: YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube) | |||
Description
Made for Miku's 10th anniversary. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
さいごの よるだった | saigo no yoru datta | On the final night, |
ぼくらは であった | bokura wa deatta | we met… |
うまれた ときには | umareta toki ni wa | When we were born, |
ぼくらは みんな | bokura wa minna | all of us |
なまえを もらった | namae o moratta | received names |
カバンに ゆめ つめこんだ | kaban ni yume tsumekonda | and stuffed our bags full of dreams |
みまもる こえなら | mimamoru koe nara | If my voice watches over you, |
みな やさしくて | mina yasashikute | all of you can definitely |
きっと どこへだって | kitto doko e datte | go anywhere with ease |
ゆけるさ しんじてたんだ | yukeru sa shinjitetanda | or so I believed |
ひとは でも きずつき | hito wa demo kizutsuki | Yet people still get hurt |
くらい もりに まよい | kurai mori ni mayoi | and lose their way in the dark forest |
ゆめが てらしだした ちず | yume ga terashidashita chizu | Why can they no longer read |
なぜ もう よめない? | naze mou yomenai? | the map illuminated by my dreams? |
なもなき ケダモノは ほえるでしょう | namonaki kedamono wa hoeru deshou | The nameless beasts will howl, won’t they? |
「できないことなど ありゃせぬ」と | “dekinai koto nado aryusenu” to | Saying, “There isn’t a thing I can’t do” |
きずあとが いたむ よるには | kizuato ga itamu yoru ni wa | But in the night when their scars hurt |
きずつける ツメを みがくでしょう | kizutsukeru tsume o migaku deshou | they’ll polish their wound-inflicting claws[1], won’t they? |
さもしき ケダモノは むらがって | samoshiki kedamono wa muragatte | The self-absorbed beasts swarm, |
ぎざぎざの キバで かみついて | gizagiza no kiba de kamitsuite | biting with their jagged fangs |
ホネひとつ のこさないのに | hone hitotsu nokosanai no ni | Even though they didn’t leave even a single bone behind, |
うえかわいたまま さまようでしょう | uekawaita mama samayou deshou | they’ll continue to prowl with hunger and thirst, won’t they? |
CRY さけんでも とどかない | CRY sakende mo todokanai | CRY Even if I cry out, I still can’t reach them |
きかせたかったのは キミだ | kikasetakatta no wa kimi da | The one I wished to be heard by…was you |
わすれた なまえも | wasureta namae mo | Whose name I’ve forgotten, |
わすれた かおも | wasureta kao mo | and face I’ve forgotten, |
だれかと うたってた | dareka to utatteta | those meals with whom |
ごはんが あたたかかった | gohan ga atatakakatta | I had sung with were warm |
かすれたこえしか | kasureta koe shika | Even when my throat with nothing |
のど からしても | nodo karashite mo | but a husky voice runs dry, |
きっと ぼくだなんて | kitto bokura nante | I’m sure no one will even know |
だれにも わからないんだ | dare ni mo wakaranainda | that it’s someone like me |
にどと もう もどれない | nidoto mou modorenai | Never able to return again, |
ふかい かわを わたれ | fukai kawa o watare | we cross the deep river |
むねで あたためてた ノート | mune de atatameteta nooto | The pages of the notebook warmed in my heart |
ページ もう めくれない | peeji mou mekurenai | can no longer turn |
まいごの ケダモノは うそぶいた | maigo no kedamono wa usobuita | The lost beasts boasted[2], |
「こここそ おいらの すみかだ」と | “koko koso oira no sumika da” to | saying, “This IS indeed the place where I dwell” |
ふれあいが まぶしい あさは | fureai ga mabushii asa wa | But when dazzled by the touch of morning, |
めをとじ みみを ふさぐでしょう | me o toji mimi o fusagu deshou | they’ll close their eyes and shut their ears, won’t they? |
はらぺこ ケダモノは みおろした | harapeko kedamono wa mioroshita | The starving beasts sneered, |
「となりの ぶどうは すっぱいさ」 | “tonari no budou wa suppai sa” | saying, “The grape at my side is sour” |
ふたばさえ つけないまえに | futaba sae tsukenai mae ni | Before the sprouts even take root, |
みのった あとを ゆめみて ねむれ | minotta ato o yume mite nemure | they sleep, dreaming of a fruitful outcome |
いつのまにか ぼくは | itsu no ma ni ka boku wa | Without knowing, I |
ながい ツメのばし | nagai tsume nobashi | had grown out my long nails, |
だれのかげ おびえて | dare no kage obiete | and assaulted[3] a passing traveler |
とおる たびびと おそった | tooru tabibito osotta | because I was frightened by his shadow |
なまえを なくした ケダモノさ | namae o nakushita kedamono sa | The beasts who’ve lost their names, |
しましまで とらの けだものさ | shimashima de tora no kedamono sa | and the beasts striped like tigers, |
ホネひとつ のこせぬままに | hone hitotsu nokosenu mama ni | As they continue not to leave a single bone behind, |
くうそうだけが あふれてくる | kuusou dake ga afuretekuru | nothing but their fantasies[4] overflow |
プラスティックの きば くわえ | purasuteikku no kiba kuwae | Plastics fangs join in[5], |
おたけび リプレイボタンおし | otakebi ripurei botan oshi | pressing the replay button of a war cry |
すこしずつ わすれてくんだ | sukoshizutsu wasuretekunda | Little by little, they forget |
だいじなことは ママゴトだった | daiji na koto wa mamagoto datta | What was important was playing house |
あてなき まちかどに たちつくし | atenaki machikado ni tachitsukushi | Standing still at a street corner that led nowhere, |
つなぎあえる てを さがしてた | tsunagiaeru te o sagashiteta | they searched for a hand to hold |
じゆうだと ほえた ケダモノ | jiyuu dato hoeta kedamono | The beasts who howled of their freedom |
きぐるみ したで ふるえてないた | kigurumi shita de furuetenaita | trembled and cried under a costume |
たそがれ ケダモノは ほしがった | tasogare kedamono wa hoshigatta | At dusk, the beasts yearned |
まよなか ケダモノは まっていた | mayonaka kedamono wa matte ita | At midnight, the beasts were waiting |
ほしいもの わすれたあとも | hoshii mono wasureta ato mo | Even after forgetting what they wished for |
せかいの はてから とおくさけんだ | sekai no hate kara tooku sakenda | they continued to scream from the ends of the earth |
よあけの かぜふき ぼくらは だまった | yoake no kaze fuki bokura wa damatta | As the winds of dawn blew, we went silent |
あさひの したには けがわが のこった | asahi no shita ni wa kegawa ga nokotta | Under the morning sun, the fur remained |
うまれたときには | umareta toki ni wa | When we were born, |
ぼくらは みんな | bokura wa minna | all of us |
なまえを もらった | namae o moratta | received names |
わらって よびあった | waratte yobiatta | and smiled as we called out to each other |
「ほんとに ほしかったのは?」 | "honto ni hoshikatta no wa?" | [What did I truly want?] |
English translation by Shiopaca
Translation Notes[]
- ↑ 爪[tsume] - can mean both nail OR claw
- ↑ うそぶいた[usobuita] - can also mean bark, roar, or howl or recite (a song about oneself)
- ↑ 襲ったor恐った[osotta] - past tense. First one means to attack/assault, second is to fear/be afraid (uncommon reading)
- ↑ 空想[kuusou] can also be read as 空相, which means the empty nature of all things
- ↑ 加えor銜え[kuwae] - first means to add/include, second is to hold in the mouth(e.g. chopsticks)
Discography[]
This song was featured on the following albums:
A version featuring Kagamine Rin was featured on the following albums:
- イエローダイヤモンド (Yellow Diamond)
External Links[]
- piapro - Lyrics
- Shiopaca - Translation
- VocaDB
- Twitter - sheet music
- Hatsune Miku Wiki