Jungletwinkle.png
Song title
"ロスト イン ジャングル"
English: Lost in Jungle
Official English: Lost in the jungle
Original Upload Date
Aug.31.2017
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
SignalP (music)
orange (lyrics)
Shiira (illust)
Masaa (movie)
Views
15,000+ (NN), 4,900+ (YT), 400+ (PP)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast


Lyrics[edit | edit source]

Japanese Romaji English
さいごの よるだった saigo no yoru datta On the final night,
ぼくらは であった bokura wa deatta we met…

うまれた ときには umareta toki ni wa When we were born,
ぼくらは みんな bokura wa minna all of us
なまえを もらった namae o moratta received names
カバンに ゆめ つめこんだ kaban ni yume tsumekonda and stuffed our bags full of dreams

みまもる こえなら mimamoru koe nara If my voice watches over you,
みな やさしくて mina yasashikute all of you can definitely
きっと どこへだって kitto doko e datte go anywhere with ease
ゆけるさ しんじてたんだ yukeru sa shinjitetanda or so I believed

ひとは でも きずつき hito wa demo kizutsuki Yet people still get hurt
くらい もりに まよい kurai mori ni mayoi and lose their way in the dark forest
ゆめが てらしだした ちず yume ga terashidashita chizu Why can they no longer read
なぜ もう よめない? naze mou yomenai? the map illuminated by my dreams?

なもなき ケダモノは ほえるでしょう namonaki kedamono wa hoeru deshou The nameless beasts will howl, won’t they?
「できないことなど ありゃせぬ」と “dekinai koto nado aryusenu” to Saying, “There isn’t a thing I can’t do”
きずあとが いたむ よるには kizuato ga itamu yoru ni wa But in the night when their scars hurt
きずつける ツメを みがくでしょう kizutsukeru tsume o migaku deshou they’ll polish their wound-inflicting claws[1], won’t they?

さもしき ケダモノは むらがって samoshiki kedamono wa muragatte The self-absorbed beasts swarm,
ぎざぎざの キバで かみついて gizagiza no kiba de kamitsuite biting with their jagged fangs
ホネひとつ のこさないのに hone hitotsu nokosanai no ni Even though they didn’t leave even a single bone behind,
うえかわいたまま さまようでしょう uekawaita mama samayou deshou they’ll continue to prowl with hunger and thirst, won’t they?

CRY さけんでも とどかない CRY sakende mo todokanai CRY Even if I cry out, I still can’t reach them
きかせたかったのは キミだ kikasetakatta no wa kimi da The one I wished to be heard by…was you

わすれた なまえも wasureta namae mo Whose name I’ve forgotten,
わすれた かおも wasureta kao mo and face I’ve forgotten,
だれかと うたってた dareka to utatteta those meals with whom
ごはんが あたたかかった gohan ga atatakakatta I had sung with were warm

かすれたこえしか kasureta koe shika Even when my throat with nothing 
のど からしても nodo karashite mo but a husky voice runs dry,
きっと ぼくだなんて kitto bokura nante I’m sure no one will even know
だれにも わからないんだ dare ni mo wakaranainda that it’s someone like me

にどと もう もどれない nidoto mou modorenai Never able to return again,
ふかい かわを わたれ fukai kawa o watare we cross the deep river
むねで あたためてた ノート mune de atatameteta nooto The pages of the notebook warmed in my heart
ページ もう めくれない peeji mou mekurenai can no longer turn

まいごの ケダモノは うそぶいた maigo no kedamono wa usobuita The lost beasts boasted[2],
「こここそ おいらの すみかだ」と “koko koso oira no sumika da” to saying, “This IS indeed the place where I dwell”
ふれあいが まぶしい あさは fureai ga mabushii asa wa But when dazzled by the touch of morning,
めをとじ みみを ふさぐでしょう me o toji mimi o fusagu deshou they’ll close their eyes and shut their ears, won’t they?

はらぺこ ケダモノは みおろした harapeko kedamono wa mioroshita The starving beasts sneered,
「となりの ぶどうは すっぱいさ」 “tonari no budou wa suppai sa” saying, “The grape at my side is sour”
ふたばさえ つけないまえに futaba sae tsukenai mae ni Before the sprouts even take root,
みのった あとを ゆめみて ねむれ minotta ato o yume mite nemure they sleep, dreaming of a fruitful outcome

いつのまにか ぼくは itsu no ma ni ka boku wa Without knowing, I
ながい ツメのばし nagai tsume nobashi had grown out my long nails,
だれのかげ おびえて dare no kage obiete and assaulted[3] a passing traveler
とおる たびびと おそった tooru tabibito osotta because I was frightened by his shadow

なまえを なくした ケダモノさ namae o nakushita kedamono sa The beasts who’ve lost their names,
しましまで とらの けだものさ shimashima de tora no kedamono sa and the beasts striped like tigers,
ホネひとつ のこせぬままに hone hitotsu nokosenu mama ni As they continue not to leave a single bone behind,
くうそうだけが あふれてくる kuusou dake ga afuretekuru nothing but their fantasies[4] overflow

プラスティックの きば くわえ purasuteikku no kiba kuwae Plastics fangs join in[5],
おたけび リプレイボタンおし otakebi ripurei botan oshi pressing the replay button of a war cry
すこしずつ わすれてくんだ sukoshizutsu wasuretekunda Little by little, they forget 
だいじなことは ママゴトだった daiji na koto wa mamagoto datta What was important was playing house

あてなき まちかどに たちつくし atenaki machikado ni tachitsukushi Standing still at a street corner that led nowhere,
つなぎあえる てを さがしてた tsunagiaeru te o sagashiteta they searched for a hand to hold
じゆうだと ほえた ケダモノ jiyuu dato hoeta kedamono The beasts who howled of their freedom
きぐるみ したで ふるえてないた kigurumi shita de furuetenaita trembled and cried under a costume

たそがれ ケダモノは ほしがった tasogare kedamono wa hoshigatta At dusk, the beasts yearned
まよなか ケダモノは まっていた mayonaka kedamono wa matte ita At midnight, the beasts were waiting
ほしいもの わすれたあとも hoshii mono wasureta ato mo Even after forgetting what they wished for
せかいの はてから とおくさけんだ sekai no hate kara tooku sakenda they continued to scream from the ends of the earth

よあけの かぜふき ぼくらは だまった yoake no kaze fuki bokura wa damatta As the winds of dawn blew, we went silent
あさひの したには けがわが のこった asahi no shita ni wa kegawa ga nokotta Under the morning sun, the fur remained

うまれたときには umareta toki ni wa When we were born,
ぼくらは みんな bokura wa minna all of us
なまえを もらった namae o moratta received names
わらって よびあった waratte yobiatta and smiled as we called out to each other

「ほんとに ほしかったのは?」 "honto ni hoshikatta no wa?" [What did I truly want?]

English translation by Shiopaca

Translation Notes[edit | edit source]

  1. 爪[tsume] - can mean both nail OR claw
  2. うそぶいた[usobuita] - can also mean bark, roar, or howl or recite (a song about oneself)
  3. 襲ったor恐った[osotta] - past tense. First one means to attack/assault, second is to fear/be afraid (uncommon reading)
  4. 空想[kuusou] can also be read as 空相, which means the empty nature of all things
  5. 加えor銜え[kuwae] - first means to add/include, second is to hold in the mouth(e.g. chopsticks)

Discography[edit | edit source]

This song was featured on the following albums:

External Links[edit | edit source]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.